Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting

    Page 26
    Prev Next


      täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam

      erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig

      Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat)—

      abfällt und anprallt ans Grab:

      manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes

      Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten

      zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich,

      der es flächig verbraucht, das schüchtern

      kaum versuchte Gesicht … Und wieder

      klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir

      jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer

      trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln

      ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir

      rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.

      Und dennoch, blindlings,

      das Lächeln.….

      Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.

      Schaffeine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht

      offenen Freuden; in lieblicher Urne

      were already lying in the graveyard, while this one lived on without him,

      deaf and sometimes a little

      confused, in the widowed skin.

      And the young one over there, the man, who might be the son of a neck

      and a nun: firm and vigorously filled

      with muscles and innocence.

      Children,

      whom a grief that was still quite small

      once received as a toy, during one of its

      long convalescences.…

      You, little boy, who fall down

      a hundred times daily, with the thud

      that only unripe fruits know, from the tree of mutually

      constructed motion (which more quickly than water, in a few

      minutes, has its spring, summer, and autumn)—

      fall down hard on the grave:

      sometimes, during brief pauses, a loving look

      toward your seldom affectionate mother tries to be born

      in your expression; but it gets lost along the way,

      your body consumes it, that timid

      scarcely-attempted face … And again

      the man is clapping his hands for your leap, and before

      a pain can become more distinct near your constantly racing

      heart, the stinging in your soles rushes ahead of

      that other pain, chasing a pair

      of physical tears quickly into your eyes.

      And nevertheless, blindly,

      the smile.….

      Oh gather it, Angel, that small-flowered herb of healing.

      Create a vase and preserve it. Set it among those joys

      not yet open to us; on that lovely urn

      rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift:

      ‘Subrisio Saltat.’

      Du dann, Liebliche,

      du, von den reizendsten Freuden

      stumm Übersprungne. Vielleicht sind

      deine Fransen glücklich für dich—,

      oder über den jungen

      prallen Brüsten die grüne metallene Seide

      fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.

      Du,

      immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen

      hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,

      öffentlich unter den Schultern.

      Wo, o wo ist der Ort—ich trag ihn im Herzen—,

      wo sie noch lange nicht konnten, noch von einander

      abfieln, wie sich bespringende, nicht recht

      paarige Tiere;—

      wo die Gewichte noch schwer sind;

      wo noch von ihren vergeblich

      wirbelnden Stäben die Teller

      torkeln.….

      Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich

      die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig

      unbegreiflich verwandelt—, umspringt

      in jenes leere Zuviel.

      Wo die vierteilige Rechnung

      zahlenlos aufgeht.

      Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,

      wo die Modistin, Madame Lamort,

      die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,

      schlingt und windet und neue aus ihnen

      Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte—, alle

      unwahr gefärbt,—für die billigen

      praise it with the ornately flowing inscription:

      “Subrisio Saltat.”

      And you then, my lovely darling,

      you whom the most tempting joys

      have mutely leapt over. Perhaps

      your fringes are happy for you—,

      or perhaps the green

      metallic silk stretched over your firm young breasts

      feels itself endlessly indulged and in need of nothing.

      You

      display-fruit of equanimity,

      set out in front of the public, in continual variations

      on all the swaying scales of equipoise,

      lifted among the shoulders.

      Oh where is the place—I carry it in my heart—,

      where they still were far from mastery, still fell apart

      from each other, like mating cattle that someone

      has badly paired;—

      where the weights are still heavy; where

      from their vainly twirling sticks

      the plates still wobble

      and drop.….

      And suddenly in this laborious nowhere, suddenly

      the unsay able spot where the pure Too-little is transformed

      incomprehensibly—, leaps around and changes

      into that empty Too-much;

      where the difficult calculation

      becomes numberless and resolved.

      Squares, oh square in Paris, infinite showplace

      where the milliner Madame Lamort

      twists and winds the restless paths of the earth,

      those endless ribbons, and, from them, designs

      new bows, frills, flowers, ruffles, artificial fruits—, all

      falsely colored,—for the cheap

      Winterhüte des Schicksals.

      …………………………………

      Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,

      auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s hier

      bis zum Können nie bringen, ihre kühnen

      hohen Figuren des Herzschwungs,

      ihre Türme aus Lust, ihre

      längst, wo Boden nie war, nur an einander

      lehnenden Leitern, bebend,—und könntens,

      vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten:

      Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten,

      immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig

      gültigen Münzen des Glücks vor das endlich

      wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem

      Teppich?

      winter bonnets of Fate.

      …………………………………

      Angel!: If there were a place that we didn’t know of, and there,

      on some unsay able carpet, lovers displayed

      what they never could bring to mastery here—the bold

      exploits of their high-flying hearts,

      their towers of pleasure, their ladders

      that have long since been standing where there was no ground, leaning

      just on each other, trembling,—and could master all this,

      before the surrounding spectators, the innumerable soundless dead:

      Would these, then, throw down their final, forever saved-up,

      forever hidden, unknown to us, eternally valid

      coins of happiness before the at last

      genuinely smiling pair on the gratified

      carpet?

      DIE SECHSTE ELEGIE

      Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend,

      wie du die Blüte beinah ganz überschlägst

     
    und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,

      ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.

      Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig

      abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,

      fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.

      Sieh: wie der Gott in den Schwan.

      …… Wir aber verweilen,

      ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre

      unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.

      Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,

      daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,

      wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft

      ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:

      Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,

      denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.

      Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln

      sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden

      muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.

      Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. Dauern

      ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; beständig

      nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild

      seiner steten Gefahr. Dort fänden ihn wenige. Aber,

      das uns finster verschweigt, das plötzlich begeisterte Schicksal

      singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt.

      Hör ich doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht mich

      mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.

      Dann, wie verbarg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich,

      THE SIXTH ELEGY

      Fig-tree, for such a long time I have found meaning

      in the way you almost completely omit your blossoms

      and urge your pure mystery, unproclaimed,

      into the early ripening fruit.

      Like the curved pipe of a fountain, your arching boughs drive the sap

      downward and up again: and almost without awakening

      it bursts out of sleep, into its sweetest achievement.

      Like the god stepping into the swan.

      …… But we still linger, alas,

      we, whose pride is in blossoming; we enter the overdue

      interior of our final fruit and are already betrayed.

      In only a few does the urge to action rise up

      so powerfully that they stop, glowing in their heart’s abundance,

      while, like the soft night air, the temptation to blossom

      touches their tender mouths, touches their eyelids, softly:

      heroes perhaps, and those chosen to disappear early,

      whose veins Death the gardener twists into a different pattern.

      These plunge on ahead: in advance of their own smile

      like the team of galloping horses before the triumphant

      pharaoh in the mildly hollowed reliefs at Karnak.

      The hero is strangely close to those who died young. Permanence

      does not concern him. He lives in continual ascent,

      moving on into the ever-changed constellation

      of perpetual danger. Few could find him there. But

      Fate, which is silent about us, suddenly grows inspired

      and sings him into the storm of his onrushing world.

      I hear no one like him. All at once I am pierced

      by his darkened voice, carried on the streaming air.

      Then how gladly I would hide from the longing to be once again

      wär ich ein Knabe und dürft es noch werden und säße

      in die künftigen Arme gestützt und läse von Simson,

      wie seine Mutter erst nichts und dann alles gebar.

      War er nicht Held schon in dir, o Mutter, begann nicht

      dort schon, in dir, seine herrische Auswahl?

      Tausende brauten im Schooß und wollten er sein,

      aber sieh: er ergriff und ließ aus—, wählte und konnte.

      Und wenn er Säulen zerstieß, so wars, da er ausbrach

      aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter

      wählte und konnte. O Mütter der Helden, o Ursprung

      reißender Ströme! Ihr Schluchten, in die sich

      hoch von dem Herzrand, klagend,

      schon die Mädchen gestürzt, künftig die Opfer dem Sohn.

      Denn hinstürmte der Held durch Aufenthalte der Liebe,

      jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende Herzschlag,

      abgewendet schon, stand er am Ende der Lächeln,—anders.

      oh a boy once again, with my life before me, to sit

      leaning on future arms and reading of Samson,

      how from his mother first nothing, then everything, was born.

      Wasn’t he a hero inside you, mother? didn’t

      his imperious choosing already begin there, in you?

      Thousands seethed in your womb, wanting to be him,

      but look: he grasped and excluded—, chose and prevailed.

      And if he demolished pillars, it was when he burst

      from the world of your body into the narrower world, where again

      he chose and prevailed. O mothers of heroes, O sources

      of ravaging floods! You ravines into which

      virgins have plunged, lamenting,

      from the highest rim of the heart, sacrifices to the son.

      For whenever the hero stormed through the stations of love,

      each heartbeat intended for him lifted him up, beyond it;

      and, turning away, he stood there, at the end of all smiles,—transfigured.

      DIE SIEBENTE ELEGIE

      Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,

      sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,

      wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,

      daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,

      das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so

      würbest du wohl, nicht minder—, daß, noch unsichtbar,

      dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort

      langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt,—

      deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.

      O und der Frühling begriffe—, da ist keine Stelle,

      die nicht trüge den Ton der Verkündigung. Erst jenen kleinen

      fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille,

      weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.

      Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum geträumten

      Tempel der Zukunft—; dann den Triller, Fontäne,

      die zu dem drängenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt

      im versprechlichen Spiel.… Und vor sich, den Sommer.

      Nicht nur die Morgen alle des Sommers—, nicht nur

      wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Anfang.

      Nicht nur die Tage, die zart sind um Blumen, und oben,

      um die gestalteten Bäume, stark und gewaltig.

      Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Kräfte,

      nicht nur die Wege, nicht nur die Wiesen im Abend,

      nicht nur, nach spätem Gewitter, das atmende Klarsein,

      nicht nur der nahende Schlaf und ein Ahnen, abends …

      THE SEVENTH ELEGY

      Not wooing, no longer shall wooing, voice that has outgrown it,

      be the nature of your cry; but instead, you would cry out as purely as a bird

      when the quickly ascending season lifts him up, nearly forgetting

      that he is a suffering creature and not just a single heart

      being flung into brightness, into the intimate skies. Just like him

      you would be wooing, not any less purely—, so that, still

      unseen, she would sense you, the silent lover in whom a reply

      slowly awakens and, as she hears you, grows warm,—

      the ardent companion to you
    r own most daring emotion.

      Oh and springtime would hold it—, everywhere it would echo

      the song of annunciation. First the small

      questioning notes intensified all around

      by the sheltering silence of a pure, affirmative day.

      Then up the stairs, up the stairway of calls, to the dreamed-of

      temple of the future—; and then the trill, like a fountain

      which, in its rising jet, already anticipates its fall

      in a game of promises.… And still ahead: summer.

      Not only all the dawns of summer—, not only

      how they change themselves into day and shine with beginning.

      Not only the days, so tender around flowers and, above,

      around the patterned treetops, so strong, so intense.

      Not only the reverence of all these unfolded powers,

      not only the pathways, not only the meadows at sunset,

      not only, after a late storm, the deep-breathing freshness,

      not only approaching sleep, and a premonition …

      sondern die Nächte! Sondern die hohen, des Sommers,

      Nächte, sondern die Sterne, die Sterne der Erde.

      O einst tot sein und sie wissen unendlich,

      alle die Sterne: denn wie, wie, wie sie vergessen!

      Siehe, da rief ich die Liebende. Aber nicht sie nur

      käme … Es kämen aus schwächlichen Gräbern

      Mädchen und ständen … Denn, wie beschränk ich,

      wie, den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen

      immer noch Erde.—Ihr Kinder, ein hiesig

      einmal ergriffenes Ding gälte für viele.

      Glaubt nicht, Schicksal sei mehr, als das Dichte der Kindheit;

      wie überholtet ihr oft den Geliebten, atmend,

      atmend nach seligem Lauf, auf nichts zu, ins Freie.

      Hiersein ist herrlich. Ihr wußtet es, Mädchen, ihr auch,

      die ihr scheinbar entbehrtet, versankt—, ihr, in den ärgsten

      Gassen der Städte, Schwärende, oder dem Abfall

      Offene. Denn eine Stunde war jeder, vielleicht nicht

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026