Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting

    Page 25
    Prev Next

    future, delayed for a while, adapted to the folds of the curtain.

      And he himself, as he lay there, relieved, with the sweetness

      of the gentle world you had made for him dissolving beneath

      his drowsy eyelids, into the foretaste of sleep—:

      he seemed protected … But inside: who could ward off,

      who could divert, the floods of origin inside him?

      Ah, there was no trace of caution in that sleeper; sleeping,

      yes but dreaming, but flushed with what fevers: how he threw himself in.

      All at once new, trembling, how he was caught up

      and entangled in the spreading tendrils of inner event

      already twined into patterns, into strangling undergrowth, prowling

      bestial shapes. How he submitted—. Loved.

      Loved his interior world, his interior wilderness,

      that primal forest inside him, where among decayed treetrunks

      his heart stood, light-green. Loved. Left it, went through

      eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung,

      wo seine kleine Geburt schon überlebt war. Liebend

      stieg er hinab in das ältere Blut, in die Schluchten,

      wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vätern. Und jedes

      Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verständigt.

      Ja, das Entsetzliche lächelte … Selten

      hast du so zärtlich gelächelt, Mutter. Wie sollte

      er es nicht lieben, da es ihm lächelte. Vor dir

      hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon,

      war es im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht.

      Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem

      einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben,

      unvordenklicher Saft in die Arme. O Mädchen,

      dies: daß wir liebten in uns, nicht Eines, ein Künftiges, sondern

      das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind,

      sondern die Väter, die wie Trümmer Gebirgs

      uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flußbett

      einstiger Mütter—; sondern die ganze

      lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder

      reinen Verhängnis—: dies kam dir, Mädchen, zuvor.

      Und du selber, was weißt du—, du locktest

      Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefühle

      wühlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche

      Frauen haßten dich da. Wasfür finstere Männer

      regtest du auf im Geäder des Jünglings? Tote

      Kinder wollten zu dir … O leise, leise,

      tu ein liebes vor ihm, ein verläßliches Tagwerk,—führ ihn

      nah an den Garten heran, gieb ihm der Nächte

      Übergewicht……

      Verhalt ihn……

      his own roots and out, into the powerful source

      where his little birth had already been outlived. Loving,

      he waded down into more ancient blood, to ravines

      where Horror lay, still glutted with his fathers. And every

      Terror knew him, winked at him like an accomplice.

      Yes, Atrocity smiled … Seldom

      had you smiled so tenderly, mother. How could he help

      loving what smiled at him. Even before he knew you,

      he had loved it, for already while you carried him inside you, it

      was dissolved in the water that makes the embryo weightless.

      No, we don’t accomplish our love in a single year

      as the flowers do; an immemorial sap

      flows up through our arms when we love. Dear girl,

      this: that we loved, inside us, not One who would someday appear, but

      seething multitudes; not just a single child,

      but also the fathers lying in our depths

      like fallen mountains; also the dried-up riverbeds

      of ancient mothers—; also the whole

      soundless landscape under the clouded or clear

      sky of its destiny—: all this, my dear, preceded you.

      And you yourself, how could you know

      what primordial time you stirred in your lover. What passions

      welled up inside him from departed beings. What

      women hated you there. How many dark

      sinister men you aroused in his young veins. Dead

      children reached out to touch you … Oh gently, gently,

      let him see you performing, with love, some confident daily task,—

      lead him out close to the garden, give him what outweighs

      the heaviest night……

      Restrain him……

      DIE VIERTE ELEGIE

      O Bäume Lebens, o wann winterlich?

      Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug-

      vögel verständigt. Überholt und spät,

      so drängen wir uns plötzlich Winden auf

      und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.

      Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewußt.

      Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen,

      solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.

      Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz,

      ist schon des andern Aufwand fühlbar. Feindschaft

      ist uns das Nächste. Treten Liebende

      nicht immerfort an Ränder, eins im andern,

      die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.

      Da wird für eines Augenblickes Zeichnung

      ein Grund von Gegenteil bereitet, mühsam,

      daß wir sie sähen; denn man ist sehr deutlich

      mit uns. Wir kennen den Kontur

      des Fühlens nicht: nur, was ihn formt von außen.

      Wer saß nicht bang vor seines Herzens Vorhang?

      Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied.

      Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten,

      und schwankte leise: dann erst kam der Tänzer.

      Nicht der. Genug! Und wenn er auch so leicht tut,

      er ist verkleidet und er wird ein Bürger

      und geht durch seine Küche in die Wohnung.

      Ich will nicht diese halbgefüllten Masken,

      lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will

      den Balg aushalten und den Draht und ihr

      Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor.

      Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch

      gesagt wird: Nichts mehr—, wenn auch von der Bühne

      das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug,

      wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner

      mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar

      THE FOURTH ELEGY

      O trees of life, when does your winter come?

      We are not in harmony, our blood does not forewarn us

      like migratory birds’. Late, overtaken,

      we force ourselves abruptly onto the wind

      and fall to earth at some iced-over lake.

      Flowering and fading come to us both at once.

      And somewhere lions still roam and never know,

      in their majestic power, of any weakness.

      But we, while we are intent upon one object,

      already feel the pull of another. Conflict

      is second nature to us. Aren’t lovers

      always arriving at each other’s boundaries?—

      although they promised vastness, hunting, home.

      As when for some quick sketch, a wide background

      of contrast is laboriously prepared

      so that we can see more clearly: we never know

      the actual, vital contour of our own

      emotions—just what forms them from outside.

      Who has not sat, afraid, before his heart’s

      curtain? It rose: the scenery of farewell.

      Easy to recognize. The well-known garden,

      which swayed a little. Then the dancer came.

      Not him. Enough! However lightly he moves,

      he’s costumed, made up—an ordinary man

      who hurries home and walks in through the kitchen.


      I won’t endure these half-filled human masks;

      better, the puppet. It at least is full.

      I’ll put up with the stuffed skin, the wire, the face

      that is nothing but appearance. Here. I’m waiting.

      Even if the lights go out; even if someone

      tells me “That’s all”; even if emptiness

      floats toward me in a gray draft from the stage;

      even if not one of my silent ancestors

      stays seated with me, not one woman, not

      der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug:

      Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun.

      Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter

      das Leben schmeckte, meines kostend, Vater,

      den ersten trüben Aufguß meines Müssens,

      da ich heranwuchs, immer wieder kostend

      und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft

      beschäftigt, prüftest mein beschlagnes Aufschaun,—

      der du, mein Vater, seit du tot bist, oft

      in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast,

      und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche

      von Gleichmut, aufgiebst für mein bißchen Schicksal,

      hab ich nicht recht? Und ihr, hab ich nicht recht,

      die ihr mich liebtet für den kleinen Anfang

      Liebe zu euch, von dem ich immer abkam,

      weil mir der Raum in eurem Angesicht,

      da ich ihn liebte, überging in Weltraum,

      in dem ihr nicht mehr wart.…: wenn mir zumut ist,

      zu warten vor der Puppenbühne, nein,

      so völlig hinzuschaun, daß, um mein Schauen

      am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler

      ein Engel hinmuß, der die Bälge hochreißt.

      Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel.

      Dann kommt zusammen, was wir immerfort

      entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht

      aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis

      des ganzen Wandeins. Über uns hinüber

      spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden,

      sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand

      das alles ist, was wir hier leisten. Alles

      ist nicht es selbst. O Stunden in der Kindheit,

      da hinter den Figuren mehr als nur

      Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft.

      Wir wuchsen freilich und wir drängten manchmal,

      bald groß zu werden, denen halb zulieb,

      the boy with the immovable brown eye—

      I’ll sit here anyway. One can always watch.

      Am I not right? You, to whom life tasted

      so bitter after you took a sip of mine,

      the first, gritty infusion of my will,

      Father—who, as I grew up, kept on tasting

      and, troubled by the aftertaste of so

      strange a future, searched my unfocused gaze—

      you who, so often since you died, have trembled

      for my well-being, within my deepest hope,

      relinquishing that calmness which the dead

      feel as their very essence, countless realms

      of equanimity, for my scrap of life—

      tell me, am I not right? And you, dear women

      who must have loved me for my small beginning

      of love toward you, which I always turned away from

      because the space in your features grew, changed,

      even while I loved it, into cosmic space,

      where you no longer were—: am I not right

      to feel as if I must stay seated, must

      wait before the puppet stage, or, rather,

      gaze at it so intensely that at last,

      to balance my gaze, an angel has to come and

      make the stuffed skins startle into life.

      Angel and puppet: a real play, finally.

      Then what we separate by our very presence

      can come together. And only then, the whole

      cycle of transformation will arise,

      out of our own life-seasons. Above, beyond us,

      the angel plays. If no one else, the dying

      must notice how unreal, how full of pretense,

      is all that we accomplish here, where nothing

      is allowed to be itself. Oh hours of childhood,

      when behind each shape more than the past appeared

      and what streamed out before us was not the future.

      We felt our bodies growing and were at times

      impatient to be grown up, half for the sake

      die andres nicht mehr hatten, als das Großsein.

      Und waren doch, in unserem Alleingehn,

      mit Dauerndem vergnügt und standen da

      im Zwischenräume zwischen Welt und Spielzeug,

      an einer Stelle, die seit Anbeginn

      gegründet war für einen reinen Vorgang.

      Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt

      es ins Gestirn und giebt das Maß des Abstands

      ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod

      aus grauem Brot, das hart wird,—oder läßt

      ihn drin im runden Mund, so wie den Gröps

      von einem schönen Apfel?…… Mörder sind

      leicht einzusehen. Aber dies: den Tod,

      den ganzen Tod, noch vor dem Leben so

      sanft zu enthalten und nicht bös zu sein,

      ist unbeschreiblich.

      of those with nothing left but their grownupness.

      Yet were, when playing by ourselves, enchanted

      with what alone endures; and we would stand there

      in the infinite, blissful space between world and toy,

      at a point which, from the earliest beginning,

      had been established for a pure event.

      Who shows a child as he really is? Who sets him

      in his constellation and puts the measuring-rod

      of distance in his hand? Who makes his death

      out of gray bread, which hardens—or leaves it there

      inside his round mouth, jagged as the core

      of a sweet apple?…… Murderers are easy

      to understand. But this: that one can contain

      death, the whole of death, even before

      life has begun, can hold it to one’s heart

      gently, and not refuse to go on living,

      is inexpressible.

      DIE FÜNFTE ELEGIE

      Frau Hertha Koenig zugeeignet

      Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig

      Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an

      wringt ein wem, wem zu Liebe

      niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,

      biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,

      wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,

      glatterer Luft kommen sie nieder

      auf dem verzehrten, von ihrem ewigen

      Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen

      Teppich im Weltall.

      Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-

      Himmel der Erde dort wehe getan.

      Und kaum dort,

      aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns

      großer Anfangsbuchstab …, schon auch, die stärksten

      Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer

      kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch

      einen zinnenen Teller.

      Ach und um diese

      Mitte, die Rose des Zuschauns:

      blüht und entblättert. Um diesen

      Stampfer, den Stempel, den von dem eignen

      blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht

      wieder der Unlust befruchteten, ihrer

      niemals bewußten,—glänzend mit dünnster

      Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.

      Da: der welke, faltige Stemmer,

      der alte, der nur noch trommelt,

      eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher

      zwei M�
    �nner enthalten, und einer

      THE FIFTH ELEGY

      Dedicated to Frau Hertha Koenig

      But tell me, who are they, these wanderers, even more

      transient than we ourselves, who from their earliest days

      are savagely wrung out

      by a never-satisfied will (for whose sake)? Yet it wrings them,

      bends them, twists them, swings them and flings them

      and catches them again; and falling as if through oiled

      slippery air, they land

      on the threadbare carpet, worn constantly thinner

      by their perpetual leaping, this carpet that is lost

      in infinite space.

      Stuck on like a bandage, as if the suburban sky

      had wounded the earth.

      And hardly has it appeared

      when, standing there, upright, is: the large capital D

      that begins Duration …, and the always-approaching grip

      takes them again, as a joke, even the strongest

      men, and crushes them, the way King Augustus the Strong

      would crush a pewter plate.

      Ah and around this

      center: the rose of Onlooking

      blooms and unblossoms. Around this

      pestle pounding the carpet,

      this pistil, fertilized by the pollen

      of its own dust, and producing in turn

      the specious fruit of displeasure: the unconscious

      gaping faces, their thin

      surfaces glossy with boredom’s specious half-smile.

      There: the shriveled-up, wrinkled weight-lifter,

      an old man who only drums now,

      shrunk in his enormous skin, which looks as if it had once

      contained two men, and the other

      läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern,

      taub und manchmal ein wenig

      wirr, in der verwitweten Haut.

      Aber der junge, der Mann, als war er der Sohn eines Nackens

      und einer Nonne: prall und strammig erfüllt

      mit Muskeln und Einfalt.

      Oh ihr,

      die ein Leid, das noch klein war,

      einst als Spielzeug bekam, in einer seiner

      langen Genesungen.…

      Du, der mit dem Aufschlag,

      wie nur Früchte ihn kennen, unreif,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026