Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting

    Page 27
    Prev Next


      ganz eine Stunde, ein mit den Maßen der Zeit kaum

      Meßliches zwischen zwei Weilen—, da sie ein Dasein

      hatte. Alles. Die Adern voll Dasein.

      Nur, wir vergessen so leicht, was der lachende Nachbar

      uns nicht bestätigt oder beneidet. Sichtbar

      wollen wirs heben, wo doch das sichtbarste Glück uns

      erst zu erkennen sich giebt, wenn wir es innen verwandeln.

      Nirgends, Geliebte, wird Welt sein, als innen. Unser

      Leben geht hin mit Verwandlung. Und immer geringer

      schwindet das Außen. Wo einmal ein dauerndes Haus war,

      schlägt sich erdachtes Gebild vor, quer, zu Erdenklichem

      völlig gehörig, als ständ es noch ganz im Gehirne.

      Weite Speicher der Kraft schafft sich der Zeitgeist, gestaltlos

      wie der spannende Drang, den er aus allem gewinnt.

      but also the nights! But also the lofty summer

      nights, and the stars as well, the stars of the earth.

      Oh to be dead at last and know them endlessly,

      all the stars: for how, how could we ever forget them!

      Look, I was calling for my lover. But not just she

      would come … Out of their fragile graves

      girls would arise and gather … For how could I limit

      the call, once I called it? These unripe spirits keep seeking

      the earth.—Children, one earthly Thing

      truly experienced, even once, is enough for a lifetime.

      Don’t think that fate is more than the density of childhood;

      how often you outdistanced the man you loved, breathing, breathing

      after the blissful chase, and passed on into freedom.

      Truly being here is glorious. Even you knew it,

      you girls who seemed to be lost, to go under—, in the filthiest

      streets of the city, festering there, or wide open

      for garbage. For each of you had an hour, or perhaps

      not even an hour, a barely measurable time

      between two moments—, when you were granted a sense

      of being. Everything. Your veins flowed with being.

      But we can so easily forget what our laughing neighbor

      neither confirms nor envies. We want to display it,

      to make it visible, though even the most visible happiness

      can’t reveal itself to us until we transform it, within.

      Nowhere, Beloved, will world be but within us. Our life

      passes in transformation. And the external

      shrinks into less and less. Where once an enduring house was,

      now a cerebral structure crosses our path, completely

      belonging to the realm of concepts, as though it still stood in the brain.

      Our age has built itself vast reservoirs of power,

      formless as the straining energy that it wrests from the earth.

      Tempel kennt er nicht mehr. Diese, des Herzens, Verschwendung

      sparen wir heimlicher ein. Ja, wo noch eins übersteht,

      ein einst gebetetes Ding, ein gedientes, geknietes—,

      hält es sich, so wie es ist, schon ins Unsichtbare hin.

      Viele gewahrens nicht mehr, doch ohne den Vorteil,

      daß sie’s nun innerlich baun, mit Pfeilern und Statuen, größer!

      Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche Enterbte,

      denen das Frühere nicht und noch nicht das Nächste gehört.

      Denn auch das Nächste ist weit für die Menschen. Uns soll

      dies nicht verwirren; es stärke in uns die Bewahrung

      der noch erkannten Gestalt.—Dies stand einmal unter Menschen,

      mitten im Schicksal stands, im vernichtenden, mitten

      im Nichtwissen-Wohin stand es, wie seiend, und bog

      Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln. Engel,

      dir noch zeig ich es, da! in deinem Anschaun

      steh es gerettet zuletzt, nun endlich aufrecht.

      Säulen, Pylone, der Sphinx, das strebende Stemmen,

      grau aus vergehender Stadt oder aus fremder, des Doms.

      War es nicht Wunder? O staune, Engel, denn wir sinds,

      wir, o du Großer, erzähls, daß wir solches vermochten, mein Atem

      reicht für die Rühmung nicht aus. So haben wir dennoch

      nicht die Räume versäumt, diese gewährenden, diese

      unseren Räume. (Was müssen sie fürchterlich groß sein,

      da sie Jahrtausende nicht unseres Fühlns überfülln.)

      Aber ein Turm war groß, nicht wahr? O Engel, er war es,—

      groß, auch noch neben dir? Chartres war groß—, und Musik

      Temples are no longer known. It is we who secretly save up

      these extravagances of the heart. Where one of them still survives,

      a Thing that was formerly prayed to, worshipped, knelt before—

      just as it is, it passes into the invisible world.

      Many no longer perceive it, yet miss the chance

      to build it inside themselves now, with pillars and statues: greater.

      Each torpid turn of the world has such disinherited ones,

      to whom neither the past belongs, nor yet what has nearly arrived.

      For even the nearest moment is far from mankind. Though we

      should not be confused by this, but strengthened in our task of preserving

      the still-recognizable form.—This once stood among mankind,

      in the midst of Fate the annihilator, in the midst

      of Not-Knowing-Whither, it stood as if enduring, and bent

      stars down to it from their safeguarded heavens. Angel,

      to you I will show it, there! in your endless vision

      it shall stand, now finally upright, rescued at last.

      Pillars, pylons, the Sphinx, the striving thrust

      of the cathedral, gray, from a fading or alien city.

      Wasn’t all this a miracle? Be astonished, Angel, for we

      are this, O Great One; proclaim that we could achieve this, my breath

      is too short for such praise. So, after all, we have not

      failed to make use of these generous spaces, these

      spaces of ours. (How frighteningly great they must be,

      since thousands of years have not made them overflow with our feelings.)

      But a tower was great, wasn’t it? Oh Angel, it was—

      even when placed beside you? Chartres was great—, and music

      reichte noch weiter hinan und überstieg uns. Doch selbst nur

      eine Liebende—, oh, allein am nächtlichen Fenster.…

      reichte sie dir nicht ans Knie—?

      Glaub nicht, daß ich werbe.

      Engel, und würb ich dich auch! Du kommst nicht. Denn mein

      Anruf ist immer voll Hinweg; wider so starke

      Strömung kannst du nicht schreiten. Wie ein gestreckter

      Arm ist mein Rufen. Und seine zum Greifen

      oben offene Hand bleibt vor dir

      offen, wie Abwehr und Warnung,

      Unfaßlicher, weitauf.

      reached still higher and passed far beyond us. But even

      a woman in love—, oh alone at night by her window.…

      didn’t she reach your knee—?

      Don’t think that I’m wooing.

      Angel, and even if I were, you would not come. For my call

      is always filled with departure; against such a powerful

      current you cannot move. Like an outstretched arm

      is my call. And its hand, held open and reaching up

      to seize, remains in front of you, open

      as if in defense and warning,

      Ungraspable One, far above.

      DIE ACHTE ELEGIE

      Rudolf Kassner zugeeignet

      Mit allen Augen sieht die Kreatur

      das Offene. Nur unsre Augen sind

      wie umgekehrt und ganz um sie gestellt

      als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.

      Was draußen is
    t, wir wissens aus des Tiers

      Antlitz allein; denn schon das frühe Kind

      wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts

      Gestaltung sehe, nicht das Offne, das

      im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.

      Ihn sehen wir allein; das freie Tier

      hat seinen Untergang stets hinter sich

      und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts

      in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.

      Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,

      den reinen Raum vor uns, in den die Blumen

      unendlich aufgehn. Immer ist es Welt

      und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,

      Unüberwachte, das man atmet und

      unendlich weiβ und nicht begehrt. Als Kind

      verliert sich eins im Stilin an dies und wird

      gerüttelt. Oder jener stirbt und ists.

      Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr

      und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick.

      Liebende, wäre nicht der andre, der

      die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen …

      Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan

      hinter dem andern … Aber über ihn

      kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.

      Der Schöpfung immer zugewendet, sehn

      wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,

      von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier,

      ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.

      THE EIGHTH ELEGY

      Dedicated to Rudolf Kassner

      With all its eyes the natural world looks out

      into the Open. Only our eyes are turned

      backward, and surround plant, animal, child

      like traps, as they emerge into their freedom.

      We know what is really out there only from

      the animal’s gaze; for we take the very young

      child and force it around, so that it sees

      objects—not the Open, which is so

      deep in animals’ faces. Free from death.

      We, only, can see death; the free animal

      has its decline in back of it, forever,

      and God in front, and when it moves, it moves

      already in eternity, like a fountain.

      Never, not for a single day, do we have

      before us that pure space into which flowers

      endlessly open. Always there is World

      and never Nowhere without the No: that pure

      unseparated element which one breathes

      without desire and endlessly knows. A child

      may wander there for hours, through the timeless

      stillness, may get lost in it and be

      shaken back. Or someone dies and is it.

      For, nearing death, one doesn’t see death; but stares

      beyond, perhaps with an animal’s vast gaze.

      Lovers, if the beloved were not there

      blocking the view, are close to it, and marvel …

      As if by some mistake, it opens for them

      behind each other … But neither can move past

      the other, and it changes back to World.

      Forever turned toward objects, we see in them

      the mere reflection of the realm of freedom,

      which we have dimmed. Or when some animal

      mutely, serenely, looks us through and through.

      Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein

      und nichts als das und immer gegenüber.

      Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem

      sicheren Tier, das uns entgegenzieht

      in anderer Richtung—, riß es uns herum

      mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm

      unendlich, ungefaßt und ohne Blick

      auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.

      Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles

      und sich in Allem und geheilt für immer.

      Und doch ist in dem wachsam warmen Tier

      Gewicht und Sorge einer großen Schwermut.

      Denn ihm auch haftet immer an, was uns

      oft überwältigt,—die Erinnerung,

      als sei schon einmal das, wonach man drängt,

      näher gewesen, treuer und sein Anschluß

      unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand,

      und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat

      ist ihm die zweite zwitterig und windig.

      O Seligkeit der kleinen Kreatur,

      die immer bleibt im Schooße, der sie austrug;

      o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,

      selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.

      Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,

      der beinah beides weiß aus seinem Ursprung,

      als wär er eine Seele der Etrusker,

      aus einem Toten, den ein Raum empfing,

      doch mit der ruhenden Figur als Deckel.

      Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß

      und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst

      erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung

      durch eine Tasse geht. So reißt die Spur

      der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.

      Und wir: Zuschauer, immer, überall,

      dem allen zugewandt und nie hinaus!

      That is what fate means: to be opposite,

      to be opposite and nothing else, forever.

      If the animal moving toward us so securely

      in a different direction had our kind of

      consciousness—, it would wrench us around and drag us

      along its path. But it feels its life as boundless,

      unfathomable, and without regard

      to its own condition: pure, like its outward gaze.

      And where we see the future, it sees all time

      and itself within all time, forever healed.

      Yet in the alert, warm animal there lies

      the pain and burden of an enormous sadness.

      For it too feels the presence of what often

      overwhelms us: a memory, as if

      the element we keep pressing toward was once

      more intimate, more true, and our communion

      infinitely tender. Here all is distance;

      there it was breath. After that first home,

      the second seems ambiguous and drafty.

      Oh bliss of the tiny creature which remains

      forever inside the womb that was its shelter;

      joy of the gnat which, still within, leaps up

      even at its marriage: for everything is womb.

      And look at the half-assurance of the bird,

      which knows both inner and outer, from its source,

      as if it were the soul of an Etruscan,

      flown out of a dead man received inside a space,

      but with his reclining image as the lid.

      And how bewildered is any womb-born creature

      that has to fly. As if terrified and fleeing

      from itself, it zigzags through the air, the way

      a crack runs through a teacup. So the bat

      quivers across the porcelain of evening.

      And we: spectators, always, everywhere,

      turned toward the world of objects, never outward.

      Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt.

      Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.

      Wer hat uns also umgedreht, daß wir,

      was wir auch tun, in jener Haltung sind

      von einem, welcher fortgeht? Wie er auf

      dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal

      noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt—,

      so leben wir und nehmen immer Abschied.

      It fills us. We arrange it. It breaks down.

      We rearrange it, then break down ourselves.

      Who has twisted us around like this, so that

      no matter what we do, we are in the posture

      of someone going away? Just as, upon

      the farthest hill, wh
    ich shows him his whole valley

      one last time, he turns, stops, lingers—,

      so we live here, forever taking leave.

      DIE NEUNTE ELEGIE

      Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins

      hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alle

      andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem

      Blattrand (wie eines Windes Lächeln)—: warum dann

      Menschliches müssen—und, Schicksal vermeidend,

      sich sehnen nach Schicksal?…

      Oh, nicht, weil Glück ist,

      dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.

      Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens,

      das auch im Lorbeer wäre.….

      Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar

      alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das

      seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal

      jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch

      ein Mal. Nie wieder. Aber dieses

      ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:

      irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.

      Und so drängen wir uns und wollen es leisten,

      wollens enthalten in unsern einfachen Händen,

      im überfüllteren Blick und im sprachlosen Herzen.

      Wollen es werden.—Wem es geben? Am liebsten

      alles behalten für immer … Ach, in den andern Bezug,

      wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier

      langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins.

      Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein,

      also der Liebe lange Erfahrung,—also

      lauter Unsägliches. Aber später,

      unter den Sternen, was soils: die sind besser unsäglich.

      Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands

      THE NINTH ELEGY

      Why, if this interval of being can be spent serenely

      in the form of a laurel, slightly darker than all

      other green, with tiny waves on the edges

      of every leaf (like the smile of a breeze)—: why then

      have to be human—and, escaping from fate,

      keep longing for fate?…

      Oh not because happiness exists,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026