Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Captain's Verses

    Page 5
    Prev Next

    y al hombre que para ti apartó

      la sangre, el trigo, el agua

      confundiste

      con el pequeño insecto que te cayó en la falda

      Ay gran amor, pequeña amada!

      No esperes que te mire en la distancia

      hacia atrás, permanece

      con lo que te dejé, pasea

      con mi fotografía traicionada,

      yo seguiré marchando,

      abriendo anchos caminos contra la sombra, haciendo

      suave la tierra, repartiendo

      la estrella para los que vienen.

      Quédate en el camino.

      Ha llegado la noche para ti.

      Tal vez de madrugada

      nos veremos de nuevo.

      Ay gran amor, pequeña amada!

      OBLIVION

      All of love in a goblet

      as wide as the earth, all

      of love with stars and thorns

      I gave you, but you walked

      with little feet, with dirty heels

      upon the fire, putting it out.

      Ah great love, small beloved!

      I did not stop in the struggle.

      I did not stop marching toward life,

      toward peace, toward bread for all,

      but I lifted you in my arms

      and I nailed you to my kisses

      and I looked at you as never

      again will human eyes look at you.

      Ah great love, small beloved!

      You did not then measure my stature,

      and the man who for you put aside

      blood, wheat, water,

      you confused him

      with the little insect that fell into your skirt.

      Ah great love, small beloved!

      Do not expect that I will look back at you

      in the distance, stay

      with what I left you, walk about

      with my betrayed photograph,

      I shall go on marching,

      opening broad roads against the shadow, making

      the earth smooth, spreading

      the star for those who come.

      Stay on the road.

      Night has fallen for you.

      Perhaps at dawn

      we shall see each other again.

      Ah great love, small beloved!

      LAS MUCHACHAS

      Muchachas que buscabais

      el gran amor, el gran amor terrible,

      qué ha pasado, muchachas?

      Tal vez

      el tiempo, el tiempo!

      Porque ahora,

      aquí está, ved cómo pasa

      arrastrando las piedras celestes,

      destrozando las flores y las hojas,

      con un ruido de espumas azotadas

      contra todas las piedras de tu mundo,

      con un olor de esperma y de jazmines,

      junto a la luna sangrienta!

      Y ahora

      tocas el agua con tus pies pequeños,

      con tu pequeño corazón

      y no sabes qué hacer!

      Son mejores

      ciertos viajes nocturnos,

      ciertos departamentos,

      ciertos divertidísimos paseos,

      ciertos bailes sin mayor consecuencia

      que continuar el viaje!

      Muérete de miedo o de frío,

      o de duda,

      que y o con mis grandes pasos

      la encontraré,

      dentro de ti

      o lejos de ti,

      y ella me encontrará,

      la que no temblará frente al amor,

      la que estará fundida

      conmigo

      en la vida o la muerte!

      GIRLS

      You girls who were seeking

      the great love, the great and terrible love,

      what has happened, girls?

      Perhaps

      time, time!

      Because now,

      here it is, see how it passes

      dragging the heavenly stones,

      destroying flowers and leaves,

      with a noise of foam lashed

      against all the stones of your world,

      with a smell of sperm and jasmine,

      next to the bleeding moon!

      And now

      you touch the water with your little feet,

      with your little heart

      and you do not know what to do!

      Better are

      certain night journeys,

      certain compartments,

      certain most amusing walks,

      certain dances with no greater consequence

      than to continue the journey!

      Die of fear or of cold,

      or of doubt,

      for I with my huge steps

      will find her,

      within you

      or far from you,

      and she will find me,

      she who will not tremble in the face of love,

      she who will be fused

      with me

      in life or death!

      TÚ VENIAS

      No me has hecho sufrir

      sino esperar.

      Aquellas horas

      enmarañadas, llenas

      de serpientes,

      cuando

      se me caía el alma y me ahogaba,

      tú venías andando,

      tú venías desnuda y arañada,

      tú llegabas sangrienta hasta mi lecho,

      novia mía,

      y entonces

      toda la noche caminamos

      durmiendo

      y cuando despertamos

      eras intacta y nueva,

      como si el grave viento de los sueños

      de nuevo hubiera dado

      fuego a tu cabellera

      y en trigo y plata hubiera sumergido

      tu cuerpo hasta dejarlo deslumbrante.

      Yo no sufrí, amor mío,

      yo sólo te esperaba.

      Tenías que cambiar de corazón

      y de mirada

      después de haber tocado la profunda

      zona de mar que te entregó mi pecho.

      Tenías que salir del agua

      pura como una gota levantada

      por una ola nocturna.

      Novia mía, tuviste

      que morir y nacer, yo te esperaba.

      Yo no sufrí buscándote,

      sabía que vendrías,

      una nueva mujer con lo que adoro

      de la que no adoraba,

      con tus ojos, tus manos y tu boca

      pero con otro corazón

      que amaneció a mi lado

      como si siempre hubiera estado allí

      para seguir conmigo para siempre.

      YOU WOULD COME

      You have not made me suffer,

      merely wait.

      Those tangled

      hours, filled

      with serpents,

      when

      my heart stopped and I stifled,

      you would come along,

      you would come naked and scratched,

      bleeding you would reach my bed,

      my bride,

      and then

      all night we walked

      sleeping

      and when we woke up

      you were intact and new,

      as if the dark wind of dreams

      had newly given

      fire to your tresses

      and in wheat and silver had submerged

      your body and left it dazzling.

      I did not suffer, my love,

      I was only waiting for you.

      You had to change heart

      and vision

      after having touched the deep

      sea zone that my breast gave to you.

      You had to leave the water

      pure as a drop raised

      by a night wave.

      My bride, you had

      to die and be born, I was waiting for you.

      I did not suffer looking for you,

      I knew that you would come,

      a new woman with what I adore

      out of the one that I did not ador
    e,

      with your eyes, your hands, and your mouth

      but with another heart,

      who was beside me at dawn

      as if she had always been there

      to go on with me forever.

      LAS VIDAS

      EL MONTE Y EL RIO

      En mi patria hay un monte

      En mi patria hay un río.

      Ven conmigo.

      La noche al monte sube.

      El hambre baja al río.

      Ven conmigo.

      Quiénes son los que sufren?

      No sé, pero son míos.

      Ven conmigo.

      No sé, pero me llaman

      y me dicen: “Sufrimos.”

      Ven conmigo.

      Y me dicen: “Tu pueblo,

      tu pueblo desdichado,

      entre el monte y el río,

      con hambre y con dolores,

      no quiere luchar solo,

      te está esperando, amigo.”

      Oh tú, la que yo amo,

      pequeña, grano rojo

      de trigo,

      será dura la lucha,

      la vida será dura,

      pero vendrás conmigo.

      LIVES

      THE MOUNTAIN AND THE RIVER

      In my country there is a mountain.

      In my country there is a river.

      Come with me.

      Night climbs up to the mountain.

      Hunger goes down to the river.

      Come with me.

      Who are those who suffer?

      I do not know, but they are my people.

      Come with me.

      I do not know, but they call to me

      and they say to me: “We suffer.”

      Come with me.

      And they say to me: “Your people,

      your luckless people,

      between the mountain and the river,

      with hunger and grief,

      they do not want to struggle alone,

      they are waiting for you, friend.”

      Oh you, the one I love,

      little one, red grain

      of wheat,

      the struggle will be hard,

      life will be hard,

      but you will come with me.

      LA POBREZA

      Ay no quieres,

      te asusta

      la pobreza,

      no quieres

      ir con zapatos rotos al mercado

      y volver con el viejo vestido.

      Amor, no amamos,

      como quieren los ricos,

      la miseria. Nosotros

      la extirparemos como diente maligno

      que hasta ahora ha mordido el corazón del hombre.

      Pero no quiero

      que la temas.

      Si llega por mi culpa a tu morada,

      si la pobreza expulsa

      tus zapatos dorados,

      que no expulse tu risa que es el pan de mi vida.

      Si no puedes pagar el alquiler

      sal al trabajo con paso orgulloso,

      y piensa, amor, que yo te estoy mirando

      y somos juntos la mayor riqueza

      que jamás se reunió sobre la tierra.

      POVERTY

      Ah you don’t want to,

      you’re scared

      of poverty,

      you don’t want

      to go to the market with worn-out shoes

      and come back with the same old dress.

      My love, we are not fond,

      as the rich would like us to be,

      of misery. We

      shall extract it like an evil tooth

      that up to now has bitten the heart of man.

      But I don’t want

      you to fear it.

      If through my fault it comes to your dwelling,

      if poverty drives away

      your golden shoes,

      let it not drive away your laughter which is my life’s bread.

      If you can’t pay the rent

      go off to work with a proud step,

      and remember, my love, that I am watching you

      and together we are the greatest wealth

      that was ever gathered upon the earth.

      LAS VIDAS

      Ay qué incómoda a veces

      te siento

      conmigo, vencedor entre los hombres!

      Porque no sabes

      que conmigo vencieron

      miles de rostros que no puedes ver,

      miles de pies y pechos que marcharon conmigo,

      que no soy,

      que no existo,

      que sólo soy la frente de los que van conmigo,

      que soy más fuerte

      porque llevo en mí

      no mi pequeña vida

      sino todas las vidas,

      y ando seguro hacia adelante

      porque tengo mil ojos,

      golpeo con peso de piedra

      porque tengo mil manos

      y mi voz se oye en las orillas

      de todas las tierras

      porque es la voz de todos

      los que no hablaron,

      de los que no cantaron

      y cantan hoy con esta boca

      que a ti te besa.

      LIVES

      Ah how ill at ease sometimes

      I feel you are

      with me, victor among men!

      Because you do not know

      that with me were victorious

      thousands of faces that you can not see,

      thousands of feet and hearts that marched with me,

      that I am not,

      that I do not exist,

      that I am only the front of those who go with me,

      that I am stronger

      because I bear in me

      not my little life

      but all the lives,

      and I walk steadily forward

      because I have a thousand eyes,

      I strike with the weight of a rock

      because I have a thousand hands

      and my voice is heard on the shores

      of all the lands

      because it is the voice of all

      those who did not speak,

      of those who did not sing

      and who sing today with this mouth

      that kisses you.

      LA BANDERA

      Levántate conmigo.

      Nadie quisiera

      como yo quedarse

      sobre la almohada en que tus párpados

      quieren cerrar el mundo para mí.

      Allí también quisiera

      dejar dormir mi sangre

      rodeando tu dulzura.

      Pero levántate,

      tú, levántate,

      pero conmigo levántate

      y salgamos reunidos

      a luchar cuerpo a cuerpo

      contra las telarañas del malvado,

      contra el sistema que reparte el hambre,

      contra la organización de la miseria.

      Vamos,

      y tú, mi estrella, junto a mí,

      recién nacida de mi propia arcilla,

      ya habrás hallado el manantial que ocultas

      y en medio del fuego estarás

      junto a mí,

      con tus ojos bravíos,

      alzando mi bandera.

      THE FLAG

      Stand up with me.

      No one would like

      more than I to stay

      on the pillow where your eyelids

      try to shut out the world for me.

      There too I would like

      to let my blood sleep

      surrounding your sweetness.

      But stand up,

      you, stand up,

      but stand up with me

      and let us go off together

      to fight face to face

      against the devil’s webs,

      against the system that distributes hunger,

      against organized misery.

      Let’s go,

      and you, my star, next to me,

      newborn from my own clay,

      you will have found the hidden spring

      and in the midst of the
    fire you will be

      next to me,

      with your wild eyes,

      raising my flag.

      EL AMOR DEL SOLDADO

      En plena guerra te llevó la vida

      a ser el amor del soldado.

      Con tu pobre vestido de seda,

      tus uñas de piedra falsa,

      te tocó caminar por el fuego.

      Ven acá, vagabunda,

      ven a beber sobre mi pecho

      rojo rocío.

      No querías saber dónde andabas,

      eras la compañera de baile,

      no tenías partido ni patria.

      Y ahora a mi lado caminando

      ves que conmigo va la vida

      y que detrás está la muerte.

      Ya no puedes volver a bailar

      con tu traje de seda en la sala.

      Te vas a romper los zapatos,

      pero vas a crecer en la marcha.

      Tienes que andar sobre las espinas

      dejando gotitas de sangre.

      Bésame de nuevo, querida.

      Limpia ese fusil, camarada.

      THE SOLDIER’S LOVE

      In the midst of war life led you

      to be the soldier’s love.

      With your poor silk dress,

      your costume jewelry nails,

      you were chosen to walk through the fire.

      Come here, vagabond,

      come and drink on my breast

      red dew.

      You didn’t want to know where you were going,

      you were the dancing partner,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026