Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Captain's Verses

    Page 3
    Prev Next


      echando al fuego todo,

      quemándonos la vida.

      Así llegaste al mundo.

      Pero ella para verme

      y para verte un día

      atravesó los mares

      y yo para abrazar

      su pequeña cintura

      toda la tierra anduve,

      con guerras y montañas,

      con arenas y espinas.

      Así llegaste al mundo.

      De tantos sitios vienes,

      del agua y de la tierra,

      del fuego y de la nieve,

      de tan lejos caminas

      hacia nosotros dos,

      desde el amor terrible

      que nos ha encadenado,

      que queremos saber

      cómo eres, qué nos dices,

      porque tú sabes más

      del mundo que te dimos.

      Como una gran tormenta

      sacudimos nosotros

      el árbol de la vida

      hasta las más ocultas

      fibras de las raíces

      y apareces ahora

      cantando en el follaje,

      en la más alta rama

      que contigo alcanzamos.

      THE SON

      Ah son, do you know, do you know

      where you come from?

      From a lake with white

      and hungry gulls.

      Next to the water of winter

      she and I raised

      a red bonfire

      wearing out our lips

      from kissing each other’s souls,

      casting all into the fire,

      burning our lives.

      That’s how you came into the world.

      But she, to see me

      and to see you, one day

      crossed the seas

      and I, to clasp

      her tiny waist,

      walked all the earth,

      with wars and mountains,

      with sands and thorns.

      That’s how you came into the world.

      You come from so many places,

      from the water and the earth,

      from the fire and the snow,

      from so far away you journey

      toward the two of us,

      from the terrible love

      that has enchained us,

      that we want to know

      what you’re like, what you say to us,

      because you know more

      about the world we gave you.

      Like a great storm

      we shook

      the tree of life

      down to the hiddenmost

      fibers of the roots

      and you appear now

      singing in the foliage,

      in the highest branch

      that with you we reach.

      LA TIERRA

      La tierra verde se ha entregado

      a todo lo amarillo, oro, cosechas,

      terrones, hojas, grano,

      pero cuando el otoño se levanta

      con su estandarte extenso

      eres tú la que veo,

      es para mí tu cabellera

      la que reparte las espigas.

      Veo los monumentos

      de antigua piedra rota,

      pero si toco

      la cicatriz de piedra

      tu cuerpo me responde,

      mis dedos reconocen

      de pronto, estremecidos,

      tu caliente dulzura.

      Entre los héroes paso

      recién condecorados

      por la tierra y la pólvora

      y detrás de ellos, muda,

      con tus pequeños pasos,

      eres o no eres?

      Ayer, cuando sacaron

      de raíz, para verlo,

      el viejo árbol enano,

      te vi salir mirándome

      desde las torturadas

      y sedientes raíces.

      Y cuando viene el sueño

      a extenderme y llevarme

      a mi propio silencio

      hay un gran viento blanco

      que derriba mi sueño

      y caen de él las hojas,

      caen como cuchillos

      sobre mí desangrándome.

      Y cada herida tiene

      la forma de tu boca.

      THE EARTH

      The green earth has yielded

      to everything yellow, gold, harvests,

      farms, leaves, grain,

      but when autumn rises

      with its spacious banner

      it is you that I see,

      for me it is your hair

      that separates the tassels.

      I see the monuments

      of ancient broken stone,

      but if I touch

      the stone scar

      your body responds to me,

      my fingers recognize

      suddenly, shivering,

      your warm sweetness.

      I pass among the heroes

      recently decorated

      by the earth and the dust

      and behind them, silent,

      with your tiny steps,

      is it you or not you?

      Yesterday, when they pulled up

      by the roots, to have a look at it,

      the old dwarf tree,

      I saw you come out looking at me

      from the tortured

      and thirsty roots.

      And when sleep comes

      to stretch me out and take me

      to my own silence

      there is a great white wind

      that destroys my sleep

      and from it fall leaves,

      they fall like knives

      upon me, draining me of blood.

      And each wound has

      the shape of your mouth.

      AUSENCIA

      Apenas te he dejado,

      vas en mí, cristalina

      o temblorosa,

      o inquieta, herida por mí mismo

      o colmada de amor, como cuando tus ojos

      se cierran sobre el don de la vida

      que sin cesar te entrego.

      Amor mío,

      nos hemos encontrado

      sedientos y nos hemos

      bebido toda el agua y la sangre,

      nos encontramos

      con hambre

      y nos mordimos

      como el fuego muerde,

      dejándonos heridas.

      Pero espérame,

      guárdame tu dulzura.

      Yo te daré también

      una rosa.

      ABSENCE

      I have scarcely left you

      when you go in me, crystalline,

      or trembling,

      or uneasy, wounded by me

      or overwhelmed with love, as when your eyes

      close upon the gift of life

      that without cease I give you.

      My love,

      we have found each other

      thirsty and we have

      drunk up all the water and the blood,

      we found each other

      hungry

      and we bit each other

      as fire bites,

      leaving wounds in us.

      But wait for me,

      keep for me your sweetness.

      I will give you too

      a rose.

      EL DESEO

      EL TIGRE

      Soy el tigre.

      Te acecho entre las hojas

      anchas como lingotes

      de mineral mojado.

      El río blanco crece

      bajo la niebla. Llegas.

      Desnuda te sumerges.

      Espero.

      Entonces en un salto

      de fuego, sangre, dientes,

      de un zarpazo derribo

      tu pecho, tus caderas.

      Bebo tu sangre, rompo

      tus miembros uno a uno.

      Y me quedo velando

      por años en la selva

      tus huesos, tu ceniza,

      inmóvil, lejos

      del odio y de la cólera,

      desarmado en tu muerte,

      cruzado por las lianas,


      inmóvil en la lluvia,

      centinela implacable

      de mi amor asesino.

      DESIRE

      THE TIGER

      I am the tiger.

      I lie in wait for you among leaves

      broad as ingots

      of wet mineral.

      The white river grows

      beneath the fog. You come.

      Naked you submerge.

      I wait.

      Then in a leap

      of fire, blood, teeth,

      with a claw slash I tear away

      your bosom, your hips.

      I drink your blood, I break

      your limbs one by one.

      And I remain watching

      for years in the forest

      over your bones, your ashes,

      motionless, far

      from hatred and anger,

      disarmed in your death,

      crossed by lianas,

      motionless in the rain,

      relentless sentinel

      of my murderous love.

      EL CÓNDOR

      Yo soy el cóndor, vuelo

      sobre ti que caminas

      y de pronto en un ruedo

      de viento, pluma, garras,

      te asalto y te levanto

      en un ciclón silbante

      de huracanado frío.

      Y a mi torre de nieve,

      a mi guarida negra

      te llevo y sola vives,

      y te llenas de plumas

      y vuelas sobre el mundo,

      inmóvil en la altura.

      Hembra cóndor, saltemos

      sobre esta presa roja,

      desgarremos la vida

      que pasa palpitando

      y levantemos juntos

      nuestro vuelo salvaje.

      THE CONDOR

      I am the condor, I fly

      over you who walk

      and suddenly in a wheeling

      of wind, feather, claws,

      I assault you and I lift you

      in a whistling cyclone

      of hurricaned cold.

      And to my tower of snow,

      to my dark eyrie

      I take you and you live alone,

      and you cover yourself with feathers

      and you fly above the world,

      motionless on the heights.

      Female condor, let us pounce

      upon this red prey,

      let us tear life

      that passes throbbing

      and lift together

      our wild flight.

      EL INSECTO

      De tus caderas a tus pies

      quiero hacer un largo viaje.

      Soy más pequeño que un insecto.

      Voy por estas colinas,

      son de color de avena,

      tienen delgadas huellas

      que sólo yo conozco,

      centimetres quemados,

      pálidas perspectivas.

      Aquí hay una montaña.

      No saldré nunca de ella.

      Oh qué musgo gigante!

      Y un cráter, una rosa

      de fuego humedecido!

      Por tus piernas desciendo

      hilando una espiral

      o durmiendo en el viaje

      y llego a tus rodillas

      de redonda dureza

      como a las cimas duras

      de un claro continente.

      Hacia tus pies resbalo,

      a las ocho aberturas

      de tus dedos agudos,

      lentos, peninsulares,

      y de ellos al vacío

      de la sábana blanca

      caigo, buscando ciego

      y hambriento tu contorno

      de vasija quemante!

      THE INSECT

      From your hips to your feet

      I want to make a long journey.

      I am smaller than an insect.

      I go along these hills,

      they are the color of oats,

      they have slender tracks

      that only I know,

      burnt centimeters,

      pale perspectives.

      Here there is a mountain.

      I’ll never get out of it.

      Oh what giant moss!

      And a crater, a rose

      of dampened fire!

      Down your legs I come

      spinning a spiral

      or sleeping en route

      and I come to your knees

      of round hardness

      as to the hard peaks

      of a bright continent.

      I slide toward your feet,

      to the eight openings

      of your sharp, slow,

      peninsular toes,

      and from them to the void

      of the white sheet

      I fall, seeking blind

      and hungry your contour

      of burning cup!

      LAS FURIAS

      EL AMOR

      Qué tienes, qué tenemos,

      qué nos pasa?

      Ay nuestro amor es una cuerda dura

      que nos amarra hiriéndonos

      y si queremos

      salir de nuestra herida,

      separarnos,

      nos hace un nuevo nudo y nos condena

      a desangrarnos y quemarnos juntos.

      Qué tienes? Y o te miro

      y no hallo nada en ti sino dos ojos

      como todos los ojos, una boca

      perdida entre mil bocas que besé, más hermosas,

      un cuerpo igual a los que resbalaron

      bajo mi cuerpo sin dejar memoria.

      Y qué vacía por el mundo ibas

      como una jarra de color de trigo

      sin aire, sin sonido, sin substancia!

      Yo busqué en vano en ti

      profundidad para mis brazos

      que excavan, sin cesar, bajo la tierra:

      bajo tu piel, bajo tus ojos

      nada,

      bajo tu doble pecho levantado

      apenas

      una corriente de orden cristalino

      que no sabe por qué corre cantando.

      Por qué, por qué, por qué,

      amor mío, por qué?

      THE FURIES

      LOVE

      What’s wrong with you, with us,

      what’s happening to us?

      Ah our love is a harsh cord

      that binds us wounding us

      and if we want

      to leave our wound,

      to separate,

      it makes a new knot for us and condemns us

      to drain our blood and burn together.

      What’s wrong with you? I look at you

      and I find nothing in you but two eyes

      like all eyes, a mouth

      lost among a thousand mouths that I have kissed, more beautiful,

      a body just like those that have slipped

      beneath my body without leaving any memory.

      And how empty you went through the world

      like a wheat-colored jar

      without air, without sound, without substance!

      I vainly sought in you

      depth for my arms

      that dig, without cease, beneath the earth:

      beneath your skin, beneath your eyes,

      nothing,

      beneath your double breast scarcely

      raised

      a current of crystalline order

      that does not know why it flows singing.

      Why, why, why,

      my love, why?

      SIEMPRE

      Antes de ti

      no tengo celos.

      Ven con un hombre

      a la espalda,

      ven con cien hombres en tu cabellera,

      ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,

      ven como un río

      lleno de ahogados

      que encuentra el mar furioso,

      la espuma eterna, el tiempo.

      Tráelos todos

      adonde yo te espero:

      siempre estaremos solos,

      siempre estaremos tú y yo

      solos sobre la tierra

      par
    a comenzar la vida.

      ALWAYS

      Facing you

      I am not jealous.

      Come with a man

      at your back,

      come with a hundred men in your hair,

      come with a thousand men between your bosom and your feet,

      come like a river

      filled with drowned men

      that meets the furious sea,

      the eternal foam, the weather.

      Bring them all

      where I wait for you:

      we shall always be alone,

      we shall always be, you and I,

      alone upon the earth

      to begin life.

      EL DESVÍO

      Si tu pie se desviá de nuevo,

      será cortado.

      Si tu mano te lleva

      a otro camino

      se caerá podrida.

      Si me apartas tu vida

      morirás

      aunque vivas.

      Seguirás muerta o sombra,

      andando sin mí por la tierra.

      THE SLIP

      If your foot slips again,

      it will be cut off.

      If your hand leads you

      to another road

      it will rot away.

      If you take your life from me

      you will die

      even though you live.

      You will go on dead or shade,

      walking without me on the earth,

      LA PREGUNTA

      Amor, una pregunta

      te ha destrozado.

      Yo he regresado a ti

      desde la incertidumbre con espinas.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026