Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Captain's Verses

    Page 2
    Prev Next

    Do not take away the rose,

      the lanceflower that you pluck,

      the water that suddenly

      bursts forth in your joy,

      the sudden wave

      of silver born in you.

      My struggle is harsh and I come back

      with eyes tired

      at times from having seen

      the unchanging earth,

      but when your laughter enters

      it rises to the sky seeking me

      and it opens for me all

      the doors of life.

      My love, in the darkest

      hour your laughter

      opens, and if suddenly

      you see my blood staining

      the stones of the street,

      laugh, because your laughter

      will be for my hands

      like a fresh sword.

      Next to the sea in the autumn,

      your laughter must raise

      its foamy cascade,

      and in the spring, love,

      I want your laughter like

      the flower I was waiting for,

      the blue flower, the rose

      of my echoing country.

      Laugh at the night,

      at the day, at the moon,

      laugh at the twisted

      streets of the island,

      laugh at this clumsy

      boy who loves you,

      but when I open

      my eyes and close them,

      when my steps go,

      when my steps return,

      deny me bread, air,

      light, spring,

      but never your laughter

      for I would die.

      EL INCONSTANTE

      Los ojos se me fueron

      tras una morena que pasó.

      Era de nácar negro,

      era de uvas moradas,

      y me azotó la sangre

      con su cola de fuego.

      Detrás de todas

      me voy.

      Pasó una clara rubia

      como una planta de oro

      balanceando sus dones.

      Y mi boca se fue

      como una ola

      descargando en su pecho

      relámpagos de sangre.

      Detrás de todas

      me voy.

      Pero a ti, sin moverme,

      sin verte, tú distante,

      van mi sangre y mis besos,

      morena y clara mía,

      alta y pequeña mía,

      ancha y delgada mía,

      mi fea, mi hermosura,

      hecha de todo el oro

      y de toda la plata,

      hecha de todo el trigo

      y de toda la tierra,

      hecha de toda el agua

      de las olas marinas,

      hecha para mis brazos,

      hecha para mis besos,

      hecha para mi alma.

      THE FICKLE ONE

      My eyes went away from me

      following a dark girl who went by.

      She was made of black mother-of-pearl,

      made of dark-purple grapes,

      and she lashed my blood

      with her tail of fire.

      After them all

      I go.

      A pale blonde went by

      like a golden plant

      swaying her gifts.

      And my mouth went

      like a wave

      discharging on her breast

      lightningbolts of blood.

      After them all

      I go.

      But to you, without my moving,

      without seeing you, distant you,

      go my blood and my kisses,

      my dark one and my fair one,

      my tall one and my little one,

      my broad one and my slender one,

      my ugly one, my beauty,

      made of all the gold

      and of all the silver,

      made of all the wheat

      and of all the earth,

      made of all the water

      of the sea waves,

      made for my arms,

      made for my kisses,

      made for my soul.

      LA NOCHE EN LA ISLA

      Toda la noche he dormido contigo

      junto al mar, en la isla.

      Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,

      entre el fuego y el agua.

      Tal vez muy tarde

      nuestros sueños se unieron

      en lo alto o en el fondo,

      arriba como ramas que un mismo viento mueve,

      abajo como rojas raíces que se tocan.

      Tal vez tu sueño

      se separó del mío

      y por el mar oscuro

      me buscaba

      como antes,

      cuando aún no existías,

      cuando sin divisarte

      navegué por tu lado,

      y tus ojos buscaban

      lo que ahora

      —pan, vino, amor y cólera—

      te doy a manos llenas

      porque tú eres la copa

      que esperaba los dones de mi vida.

      He dormido contigo

      toda la noche mientras

      la oscura tierra gira

      con vivos y con muertos,

      y al despertar de pronto

      en medio de la sombra

      mi brazo rodeaba tu cintura.

      Ni la noche, ni el sueño

      pudieron separarnos.

      He dormido contigo

      y al despertar, tu boca,

      salida de tu sueño,

      me dio el sabor de tierra,

      de agua marina, de algas,

      del fondo de tu vida,

      y recibí tu beso

      mojado por la aurora

      como si me llegara

      del mar que nos rodea.

      NIGHT ON THE ISLAND

      All night I have slept with you

      next to the sea, on the island.

      Wild and sweet you were between pleasure and sleep,

      between fire and water.

      Perhaps very late

      our dreams joined

      at the top or at the bottom,

      up above like branches moved by a common wind,

      down below like red roots that touch.

      Perhaps your dream

      drifted from mine

      and through the dark sea

      was seeking me

      as before,

      when you did not yet exist,

      when without sighting you

      I sailed by your side,

      and your eyes sought

      what now—

      bread, wine, love, and anger—

      I heap upon you

      because you are the cup

      that was waiting for the gifts of my life.

      I have slept with you

      all night long while

      the dark earth spins

      with the living and the dead,

      and on waking suddenly

      in the midst of the shadow

      my arm encircled your waist.

      Neither night nor sleep

      could separate us.

      I have slept with you

      and on waking, your mouth,

      come from your dream,

      gave me the taste of earth,

      of sea water, of seaweed,

      of the depths of your life,

      and I received your kiss

      moistened by the dawn

      as if it came to me

      from the sea that surrounds us.

      EL VIENTO EN LA ISLA

      El viento es un caballo:

      óyelo cómo corre

      por el mar, por el cielo.

      Quiere llevarme: escucha

      cómo recorre el mundo

      para llevarme lejos.

      Escóndeme en tus brazos

      por esta noche sola,

      mientras la lluvia rompe

      contra el mar y la tierra

      su boca innumerable.

      Escucha cómo el viento

      me llama galopando

      para llevarme lejos.


      Con tu frente en mi frente,

      con tu boca en mi boca,

      atados nuestros cuerpos

      al amor que nos quema,

      deja que el viento pase

      sin que pueda llevarme.

      Deja que el viento corra

      coronado de espuma,

      que me llame y me busque

      galopando en la sombra,

      mientras yo, sumergido

      bajo tus grandes ojos,

      por esta noche sola

      descansaré, amor mío.

      WIND ON THE ISLAND

      The wind is a horse:

      hear how he runs

      through the sea, through the sky.

      He wants to take me: listen

      how he roves the world

      to take me far away.

      Hide me in your arms

      just for this night,

      while the rain breaks

      against sea and earth

      its innumerable mouth.

      Listen how the wind

      calls to me galloping

      to take me far away.

      With your brow on my brow,

      with your mouth on my mouth,

      our bodies tied

      to the love that consumes us,

      let the wind pass

      and not take me away.

      Let the wind rush

      crowned with foam,

      let it call to me and seek me

      galloping in the shadow,

      while I, sunk

      beneath your big eyes,

      just for this night

      shall rest, my love.

      LA INFINITA

      Ves estas manos? Han medido

      la tierra, han separado

      los minerales y los cereales,

      han hecho la paz y la guerra,

      han derribado las distancias

      de todos los mares y ríos,

      y sin embargo

      cuando te recorren

      a ti, pequeña,

      grano de trigo, alondra,

      no alcanzan a abarcarte,

      se cansan alcanzando

      las palomas gemelas

      que reposan o vuelan en tu pecho,

      recorren las distancias de tus piernas,

      se enrollan en la luz de tu cintura.

      Para mí eres tesoro más cargado

      de inmensidad que el mar y sus racimos

      y eres blanca y azul y extensa como

      la tierra en la vendimia.

      En ese territorio,

      de tus pies a tu frente,

      andando, andando, andando,

      me pasaré la vida.

      THE INFINITE ONE

      Do you see these hands? They have measured

      the earth, they have separated

      minerals and cereals,

      they have made peace and war,

      they have demolished the distances

      of all the seas and rivers,

      and yet,

      when they move over you,

      little one,

      grain of wheat, swallow,

      they can not encompass you,

      they are weary seeking

      the twin doves

      that rest or fly in your breast,

      they travel the distances of your legs,

      they coil in the light of your waist.

      For me you are a treasure more laden

      with immensity than the sea and its branches

      and you are white and blue and spacious like

      the earth at vintage time.

      In that territory,

      from your feet to your brow,

      walking, walking, walking,

      I shall spend my life.

      BELLA

      Bella,

      como en la piedra fresca

      del manantial, el agua

      abre un ancho relámpago de espuma,

      así es la sonrisa de tu rostro,

      bella.

      Bella,

      de finas manos y delgados pies

      como un caballito de plata,

      andando, flor del mundo,

      así te veo,

      bella.

      Bella,

      con un nido de cobre enmarañado

      en tu cabeza, un nido

      color de miel sombría

      donde mi corazón arde y reposa,

      bella.

      Bella,

      no te caben los ojos en la cara,

      no te caben los ojos en la tierra.

      Hay países, hay ríos,

      en tus ojos,

      mi patria está en tus ojos,

      yo camino por ellos,

      ellos dan luz al mundo

      por donde yo camino,

      bella.

      Bella,

      tus senos son como dos panes hechos

      de tierra cereal y luna de oro,

      bella.

      Bella,

      tu cintura

      la hizo mi brazo como un río cuando

      pasó mil años por tu dulce cuerpo,

      bella.

      Bella,

      no hay nada como tus caderas,

      tal vez la tierra tiene

      en algún sitio oculto

      la curva y el aroma de tu cuerpo,

      tal vez en algún sitio,

      bella.

      Bella, mi bella,

      tu voz, tu piel, tus uñas,

      bella, mi bella,

      tu ser, tu luz, tu sombra,

      bella,

      todo eso es mío, bella,

      todo eso es mío, mía,

      cuando andas o reposas,

      cuando cantas o duermes,

      cuando sufres o sueñas,

      siempre,

      cuando estás cerca o lejos,

      siempre,

      eres mía, mi bella,

      siempre.

      LOVELY ONE

      Lovely one,

      just as on the cool stone

      of the spring, the water

      opens a wide flash of foam,

      so is the smile of your face,

      lovely one.

      Lovely one,

      with delicate hands and slender feet

      like a silver pony,

      walking, flower of the world,

      thus I see you,

      lovely one.

      Lovely one,

      with a nest of copper entangled

      on your head, a nest

      the color of dark honey

      where my heart burns and rests,

      lovely one.

      Lovely one,

      your eyes are too big for your face,

      your eyes are too big for the earth.

      There are countries, there are rivers,

      in your eyes,

      my country is in your eyes,

      I walk through them,

      they light the world

      through which I walk,

      lovely one.

      Lovely one,

      your breasts are like two loaves made

      of grainy earth and golden moon,

      lovely one.

      Lovely one,

      your waist,

      my arm shaped it like a river when

      it flowed a thousand years through your sweet body,

      lovely one.

      Lovely one,

      there is nothing like your hips,

      perhaps earth has

      in some hidden place

      the curve and the fragrance of your body,

      perhaps in some place,

      lovely one.

      Lovely one, my lovely one,

      your voice, your skin, your nails,

      lovely one, my lovely one,

      your being, your light, your shadow,

      lovely one,

      all that is mine, lovely one,

      all that is mine, my dear,

      when you walk or rest,

      when you sing or sleep,

      when you suffer or dream,

      always,

      when you are near or far,

      always,

      you are mine, my lovely one,

      always.

      LA RAMA
    ROBADA

      En la noche entraremos

      a robar

      una rama florida.

      Pasaremos el muro,

      en las tinieblas del jardín ajeno,

      dos sombras en la sombra.

      Aún no se fue el invierno,

      y el manzano aparece

      convertido de pronto

      en cascada de estrellas olorosas.

      En la noche entraremos

      hasta su tembloroso firmamento,

      y tus pequeñas manos y las mías

      robarán las estrellas.

      Y sigilosamente,

      a nuestra casa,

      en la noche y la sombra,

      entrará con tus pasos

      el silencioso paso del perfume

      y con pies estrellados

      el cuerpo claro de la primavera.

      THE STOLEN BRANCH

      In the night we shall go in

      to steal

      a flowering branch.

      We shall climb over the wall

      in the darkness of the alien garden,

      two shadows in the shadow.

      Winter is not yet gone,

      and the apple tree appears

      suddenly changed

      into a cascade of fragrant stars.

      In the night we shall go in

      up to its trembling firmament,

      and your little hands and mine

      will steal the stars.

      And silently,

      to our house,

      in the night and the shadow,

      with your steps will enter

      perfume’s silent step

      and with starry feet

      the clear body of spring.

      EL HIJO

      Ay hijo, sabes, sabes

      de dónde vienes?

      De un lago con gaviotas

      blancas y hambrientas.

      Junto al agua de invierno

      ella y yo levantamos

      una fogata roja

      gastándonos los labios

      de besarnos el alma,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026