Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Selected Poems 1930-1988

    Page 6
    Prev Next


      en août mil neuf cent trente-deux

      ne manquez pas à Stuttgart

      la longue Rue Neckar

      du néant là l’attrait

      n’est plus ce qu’il était

      tant le soupçon est fort

      d’y être déjà et d’ores

      vieil aller

      vieux arrêts

      aller

      absent

      absent

      arrêter

      fous qui disiez

      plus jamais

      vite

      redites

      pas à pas

      nulle part

      nul seul

      ne sait comment

      petits pas

      nulle part

      obstinément

      rêve

      sans fin

      ni trêve

      à rien

      morte parmi

      ses mouches mortes

      un souffle coulis

      berce l’araignée

      d’où

      la voix qui dit

      vis

      d’une autre vie

      mots survivants

      de la vie

      encore un moment

      tenez-lui compagnie

      fleuves et océans

      l’ont laissé pour vivant

      au ru de Courtablon

      près la Mare-Chaudron

      de pied ferme

      tout en n’attendant plus

      il se passe devant

      allant sans but

      sitôt sorti de l’ermitage

      ce fut le calme après l’orage

      à l’instant de s’entendre dire

      ne plus en avoir pour longtemps

      la vie à lui enfin sourire

      se mit de toutes ses dents

      la nuit venue où l’âme allait

      enfin lui être réclamée

      voilà-t-il pas qu’incontinent

      il la rendit une heure avant

      pas davantage

      de souvenirs qu’à l’âge

      d’avril un jour

      d’un jour

      son ombre une nuit

      lui reparut

      s’allongea pâlit

      se dissolut

      noire sœur

      qui es aux enfers

      à tort tranchant

      et à travers

      qu’est-ce que tu attends

      le nain nonagénaire

      dans un dernier murmure

      de grâce au moins la bière

      grandeur nature

      à bout de songes un bouquin

      au gîte à dire adieu astreint

      de chasse lasse fit exprès

      d’oublier le chandelier

      one dead of night

      in the dead still

      he looked up

      from his book

      from that dark

      to pore on other dark

      till afar

      taper faint

      the eyes

      in the dead still

      till afar

      his book as by

      a hand not his

      a hand on his

      faintly closed

      for good or ill

      for good and ill

      there

      the life late led

      down there

      all done unsaid

      again gone

      with what to tell

      on again

      retell

      bail bail till better

      founder

      Là

      aller là où jamais avant

      à peine là que là toujours

      où que là où jamais avant

      à peine là que là toujours

      go where never before

      no sooner there than there always

      no matter where never before

      no sooner there than there always

      Brief Dream

      Go end there

      One fine day

      Where never till then

      Till as much as to say

      No matter where

      No matter when

      Comment dire

      folie –

      folie que de –

      que de –

      comment dire –

      folie que de ce –

      depuis –

      folie depuis ce –

      donné –

      folie donné ce que de –

      vu –

      folie vu ce –

      ce –

      comment dire –

      ceci –

      ce ceci –

      ceci-ci –

      tout ce ceci-ci –

      folie donné tout ce –

      vu –

      folie vu tout ce ceci-ci que de –

      que de –

      comment dire –

      voir –

      entrevoir –

      croire entrevoir –

      vouloir croire entrevoir –

      folie que de vouloir croire entrevoir quoi –

      quoi –

      comment dire –

      et où –

      que de vouloir croire entrevoir quoi o`u –

      où –

      comment dire –

      là –

      là-bas –

      loin –

      loin là là-bas –

      à peine –

      loin là là-bas à peine quoi –

      quoi –

      comment dire –

      vu tout ceci –

      tout ce ceci-ci –

      folie que de voir quoi –

      entrevoir –

      croire entrevoir –

      vouloir croire entrevoir –

      loin là là-bas à peine quoi –

      folie que d’y vouloir croire entrevoir quoi –

      quoi –

      comment dire –

      comment dire

      what is the word

      folly –

      folly for to –

      for to –

      what is the word –

      folly from this –

      all this –

      folly from all this –

      given –

      folly given all this –

      seeing –

      folly seeing all this –

      this –

      what is the word –

      this this –

      this this here –

      all this this here –

      folly given all this –

      seeing –

      folly seeing all this this here –

      for to –

      what is the word –

      see –

      glimpse –

      seem to glimpse –

      need to seem to glimpse –

      folly for to need to seem to glimpse –

      what –

      what is the word –

      and where –

      folly for to need to seem to glimpse what where –

      where –

      what is the word –

      there –

      over there –

      away over there –

      afar –

      afar away over there –

      afaint –

      afaint afar away over there what –

      what –

      what is the word –

      seeing all this –

      all this this –

      all this this here –

      folly for to see what –

      glimpse –

      seem to glimpse –

      need to seem to glimpse –

      afaint afar away over there what –

      folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what –

      what –

      what is the word –

      what is the word

      [Translations by Samuel Beckett of poems by others]

      EUGENIO MONTALE

      Delta

      La vita che si rompe nei travasi

      secreti a te ho legata:

      quella che si dibatte in sé e par quasi

      non ti sappia, presenza soffocata.

      Quando il tempo s�
    ��ingorga alle sue dighe

      la tua vicenda accordi alla sua immensa,

      ed affiori, memoria, più palese

      dall’oscura regione ove scendevi,

      come ora, al dopopioggia, si riaddensa

      il verde ai rami, ai muri il cinabrese.

      Tutto ignoro di te fuor del messaggio

      muto che mi sostenta sulla via:

      se forma esisti o ubbia nella fumea

      d’un sogno t’alimenta

      la riviera che infebbra, torba, e scroscia

      incontro alla marea.

      Nulla di te nel vacillar dell’ore

      bige o squarciate da un vampo di solfo

      fuori che il fischio del rimorchiatore

      che dalle brume approda al golfo.

      Delta

      To thee

      I have willed the life drained

      in secret transfusions, the life chained

      in a coil of restlessness, unaware, self-angry.

      When time leans on his dykes

      then thine

      be his allconsciousness

      and memory flower forth in a flame

      from the dark sanctuary, and shine

      more brightly, as now, the rain over, the dragon’s-blood

      on the walls and the green against the branches.

      Of thee

      I know nothing, only

      the tidings sustaining my going,

      and shall I find

      thee shape or the fumes of a dream

      drawing life

      from the river’s fever boiling darkly against the tide.

      Of thee nothing in the grey hours and the hours

      torn by a flame of sulphur,

      only

      the whistle of the tug

      whose prow has ridden forth into the bright gulf.

      ERNST MOERMAN

      Armstrong

      Un jour qu’Armstrong jouait au loto avec ses sœurs

      Il s’écria: ‘C’est moi qui ai la viande crue’.

      Il s’en fit des lèvres et depuis ce jour,

      Sa trompette a la nostalgie de leur premier baiser.

      Terre noire où fleurit le pavot,

      Armstrong conduit le torrent, en robe d’épousée, au sommeil.

      Chaque fois que, pour moi, ‘Some of these days’

      Traverse vingt épaisseurs de silence,

      Il me vient un cheveu blanc

      Dans un vertige d’ascenseur.

      ‘After you’re gone’

      Est un miroir où la douleur se regarde vieillir.

      ‘You driving me crazy’ est une aube tremblante

      Où sa trompette à la pupille dilatée

      Se promène sans balancier sur les cordes de violon.

      Et ‘Confessing’ donne de l’appétit au malheur.

      Chant de l’impatience, ta musique noctambule

      Se répand dans mes veines où tout prend feu.

      Armstrong, petit père Mississippi,

      Le lac s’emplit de ta voix

      Et la pluie remonte vers le ciel

      Vers quels villages abordent tes flèches

      Après nous avoir touchés?

      Traversent-elles des chevaux sauvages

      Avant de nous empoisonner?

      Les racines de ton chant se mélangent dans la terre

      En suivant les sillons que las foudre a tracés.

      Les nuits de Harlem portent l’empreinte de tes ongles

      Et la neige fond noire, au soleil de ton cœur.

      Je marche, les yeux clos, vers un abîme

      Où m’appellent les œillades de tes notes femelles

      Plus inquiétantes que l’appel de la mer.

      Louis Armstrong

      suddenly in the midst of a game of lotto with his sisters

      Armstrong let a roar out of him that he had the raw meat

      red wet flesh for Louis

      and he up and he sliced him two rumplips

      since when his trumpet bubbles

      their fust buss

      poppies burn on the black earth

      he weds the flood he lulls her

      some of these days muffled in ooze

      down down down down

      pang of white in my hair

      after you’re gone

      Narcissus lean and slippered

      you’re driving me crazy and the trumpet

      is Ole Bull it chassés aghast

      out of the throes of morning

      down the giddy catgut

      and confessing and my woe slavers

      the black music it can’t be easy

      it threshes the old heart into a spin

      into a blaze

      Louis lil’ ole fader Mississippi

      his voice gushes into the lake

      the rain spouts back into heaven

      his arrows from afar they fizz through the wild horses

      they fang you and me

      then they fly home

      flurry of lightning in the earth

      sockets for his rootbound song

      nights of Harlem scored with his nails

      snow black slush when his heart rises

      his she-notes they have more tentacles than the sea

      they woo me they close my eyes

      they suck me out of the world

      ARTHUR RIMBAUD

      Le Bateau ivre

      Comme je descendais des Fleuves impassibles,

      Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

      Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

      Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

      J’étais insoucieux de tous les équipages,

      Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

      Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

      Les fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

      Dans les clapotements furieux des marées,

      Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,

      Je courus! et les Péninsules démarrées

      N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

      La tempête a béni mes éveils maritimes.

      Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots

      Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,

      Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots!

      Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,

      L’eau verte pénétra ma coque de sapin

      Et des taches de vins bleus et des vomissures

      Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

      Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème

      De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,

      Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême

      Et ravie, un noyé pensif, parfois descend;

      Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

      Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,

      Plus fortes que l’alcool, plus vastes que vos lyres,

      Fermentent les rousseurs amères de l’amour!

      Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

      Et les ressacs et les courants: je sais le soir,

      L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,

      Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir!

      J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques

      Illuminant de longs figements violets,

      Pareils à des acteurs de drames très antiques

      Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

      J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

      Baiser montant aux yeux des mers avec lenteur,

      La circulation des sèves inouïes,

      Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

      J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

      Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,

      Sans songer que les pieds lumineux des Maries

      Pussent forcer le muffle aux Océans poussifs!

      J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides


      Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux

      D’hommes, des arcs-en-ciel tendus comme des brides

      Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux!

      J’ai vu fermenter les marais, énormes nasses

      Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan,

      Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces

      Et les lointains vers les gouffres cataractant!

      Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises,

      Échouages hideux au fond des golfes bruns

      Où les serpents géants dévorés des punaises

      Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

      J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

      Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.

      Des écumes de fleurs ont béni mes dérades,

      Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

      Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,

      La mer, dont le sanglot faisait mon roulis doux,

      Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes

      Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux …

      Presque’île, ballottant sur mes bords les querelles

      Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.

      Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026