Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Collected Poems in English and French

    Page 5
    Prev Next


      Une demeure permanente

      Et des armes pour se défendre

      Une plage peu fréquentée

      Un coup de feu un seul

      Stupéfaction du père

      Mort depuis longtemps.

      4

      Tous ces gens mangent

      Ils sont gourmands ils sont contents

      Et s'ils rient ils mangent plus.

      Confections

      1

      Simplicity yea even to write

      To-day at least the hand is there

      2

      It is meet to scrutinize

      The inquisitive

      When one is weary

      3

      The violence of sea-winds

      Ships old faces

      A permanent abode

      Weapons to defend one

      A shot one only

      Stupefaction of the father

      Dead this long time

      4

      All these people eat

      They are gluttonous they are happy

      The more they laugh the more they eat

      5

      Par-dessus les chapeaux

      Un régiment d'orfraies passe au galop

      C'est un régiment de chaussures

      Toutes les collections des fétichistes déçus

      Allant au diable.

      6

      Des cataclysmes d'or bien acquis

      Et d'argent mal acquis.

      7

      Les oiseaux parfument les bois

      Les rochers leurs grands lacs nocturnes.

      8

      Gagner au jeu du profil

      Qu'un oiseau reste dans ses ailes.

      9

      Immobile

      J'habite cette épine et ma griffe se pose

      Sur les seins délicieux de la misère et du crime.

      5

      Above the hatwear

      A regiment of ospreys gallops past

      It is a regiment of footwear

      All the disillusioned fetishists and their complete collections

      Off to the devil

      6

      Cataclysms of gold well-gotten

      And of silver ill-gotten

      7

      The birds perfume the woods

      The rocks their great nocturnal lakes

      8

      Play at profile and win

      Let a bird abide in its wings

      9

      Rapt

      I dwell in this thorn and my claw alights

      On the sweet breasts of poverty and crime

      10

      Pourquoi les fait-on courir

      On ne les fait pas courir

      L'arrivée en avance

      Le départ en retard

      Quel chemin en arrière

      Quand la lenteur s'en mêle.

      Les preuves du contraire

      Et l'inutilité.

      11

      Une limaille d'or un trésor une flaque

      De platine au fond d'une vallée abominable

      Dont les habitants n'ont plus de mains

      Entraîne les joueurs à sortir d'eux-mêmes.

      12

      Le salon à la langue noire lèche son maître

      Il l'embaume il lui tient lieu d'éternité.

      13

      Le passage de la Bérésina par une femme rousse à grandes

      mamelles.

      14

      Il la prend dans ses bras

      Lueurs brillantes un instant entrevues

      Aux omoplates aux épaules aux seins

      Puis cachées par un nuage.

      Elle porte la main à son cœur

      Elle pâlit elle frissonne

      Qui donc a crié?

      Mais l'autre s'il est encore vivant

      On le retrouvera

      Dans une ville inconnue.

      10

      Why are they made to run

      They are not made to run

      Arriving underdue

      Departing overdue

      What a road back

      When slowness takes a hand

      Proofs of the contrary

      And futility

      11

      Gold-filings a treasure a platinum

      Puddle deep in a horrible valley

      Whose denizens have lost their hands

      It takes the players out of themselves

      12

      The drawing-room with its black tongue licks its master

      Embalms him performs the office of eternity

      13

      The Beresina forded by a sandy jug-dugged woman

      14

      He takes her in his arms

      Bright gleams for a second playing

      On the shoulder-blades the shoulders and the breasts

      Then hidden by a cloud

      She carries her hand to her heart

      She pales she quakes

      Whose then was the cry

      But he if he still lives

      He shall be rediscovered

      In a strange town

      15

      Le sang coulant sur les dalles

      Me fait des sandales

      Sur une chaise au milieu de la rue

      J'observe les petites filles créoles

      Qui sortent de l'école en fumant la pipe.

      16

      Il ne faut pas voir la réalité telle que je suis.

      17

      Toute la vie a coulé dans mes rides

      Comme une agate pour modeler

      Le plus beau des masques funèbres.

      18

      Les arbres blancs les arbres noirs

      Sont plus jeunes que la nature

      Il faut pour retrouver ce hasard de naissance

      Vieillir.

      19

      Soleil fatal du nombre des vivants

      On ne conserve pas ton cœur.

      (A toute épreuve, 1930)

      15

      The blood flowing on the flags

      Furnishes me with sandals

      I sit on a chair in the middle of the street

      I observe the little Creole girls

      Coming out of school smoking pipes

      16

      Do not see reality as I am

      17

      All life even as an agate has poured itself

      Into the seams of my countenance and cast

      A death-mask of unrivalled beauty

      18

      The black trees the white trees

      Are younger than nature

      In order to recover this freak of birth one must

      Age

      19

      Fatal sun of the quick

      One cannot keep thy heart

      (All Proof, 1930)

      ARTHUR RIMBAUD

      Le Bateau Ivre

      Comme je descendais des Fleuves impassibles,

      Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

      Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

      Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

      J'étais insoucieux de tous les équipages,

      Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

      Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

      Les fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

      Drunken Boat

      Downstream on impassive rivers suddenly

      I felt the towline of the boatmen slacken.

      Redskins had taken them in a scream and stripped them and

      Skewered them to the glaring stakes for targets.

      Then, delivered from my straining boatmen,

      From the trivial racket of trivial crews and from

      The freights of Flemish grain and English cotton,

      I made my own course down the passive rivers.

      Dans les clapotements furieux des marées,

      Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,

      Je courus! et les Péninsules démarrées

      N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

      La tempête a béni mes éveils maritimes.

      Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots

      Qu'on ap
    pelle rouleurs éternels de victimes,

      Dix nuits, sans regretter l'œil niais des falots.

      Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,

      L'eau verte pénétra ma coque de sapin

      Et des taches de vins bleus et des vomissures

      Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

      Et, dès lors, je me suis baigné dans le poème

      De la mer infusé d'astres et lactescent,

      Dévorant les azurs verts où, flottaison blême

      Et ravie, un noyé pensif, parfois, descend;

      Blanker than the brain of a child I fled

      Through winter, I scoured the furious jolts of the tides,

      In an uproar and a chaos of Peninsulas,

      Exultant, from their moorings in triumph torn.

      I started awake to tempestuous hallowings.

      Nine nights I danced like a cork on the billows, I danced

      On the breakers, sacrificial, for ever and ever,

      And the crass eye of the lanterns was expunged.

      More firmly bland than to children apples' firm pulp,

      Soaked the green water through my hull of pine,

      Scattering helm and grappling and washing me

      Of the stains, the vomitings and blue wine.

      Thenceforward, fused in the poem, milk of stars,

      Of the sea, I coiled through deeps of cloudless green,

      Where, dimly, they come swaying down,

      Rapt and sad, singly, the drowned;

      Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

      Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,

      Plus fortes que l'alcool, plus vastes que vos lyres,

      Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

      Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

      Et les ressacs et les courants; je sais le soir,

      L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,

      Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir.

      J'ai vu le soleil bas taché d'horreurs mystiques

      Illuminant de longs figements violets,

      Pareils à des acteurs de drames très antiques,

      Les flots roulant au loin leurs frissons de volets.

      J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

      Baisers montant aux yeux des mers avec lenteur,

      La circulation des sèves inouïes

      Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs.

      Where, under the sky's haemorrhage, slowly tossing

      In thuds of fever, arch-alcohol of song,

      Pumping over the blues in sudden stains,

      The bitter rednesses of love ferment.

      I know the heavens split with lightnings and the currents

      Of the sea and its surgings and its spoutings; I know

      evening,

      And dawn exalted like a cloud of doves.

      And my eyes have fixed phantasmagoria.

      I have seen, as shed by ancient tragic footlights,

      Out from the horror of the low sun's mystic stains,

      Long weals of violet creep across the sea

      And peals of ague rattle down its slats.

      I have dreamt the green night's drifts of dazzled snow,

      The slow climb of kisses to the eyes of the seas,

      The circulation of unheard of saps,

      And the yellow-blue alarum of phosphors singing.

      J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

      Hystériques, la boule à l'assaut des récifs,

      Sans songer que les pieds lumineux des Maries

      Pussent forcer le muffle aux Océans poussifs.

      J'ai heurté, savez-vous? d'incroyables Florides

      Mêlant aux fleurs des yeux de panthères aux peaux

      D'hommes, des arcs-en-ciel tendus comme des brides

      Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux.

      J'ai vu fermenter les marais, énormes nasses

      Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan,

      Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces

      Et les lointains vers les gouffres cataractant!

      Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises,

      Échouages hideux au fond des golfes bruns

      Où les serpents géants dévorés des punaises

      Choient des arbres tordus avec de noirs parfums!

      I have followed months long the maddened herds of the

      surf

      Storming the reefs, mindless of the feet,

      The radiant feet of the Marys that constrain

      The stampedes of the broken-winded Oceans.

      I have fouled, be it known, unspeakable Floridas, tangle of

      The flowers of the eyes of panthers in the skins of

      Men and the taut rainbows curbing,

      Beyond the brows of the seas, the glaucous herds.

      I have seen Leviathan sprawl rotting in the reeds

      Of the great seething swamp-nets;

      The calm sea disembowelled in waterslides

      And the cataracting of the doomed horizons.

      Iridescent waters, glaciers, suns of silver, flagrant skies,

      And dark creeks' secret ledges, horror-strewn,

      Where giant reptiles, pullulant with lice,

      Lapse with dark perfumes from the writhing trees.

      J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

      Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.

      Des écumes de fleurs ont béni mes dérades,

      Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

      Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,

      La mer, dont le sanglot faisait mon roulis doux,

      Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes

      Et je restais ainsi qu'une femme à genoux,

      Presqu'île ballottant sur mes bords les querelles

      Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds,

      Et je voguais lorsqu'à travers mes liens frêles

      Des noyés descendaient dormir à reculons…

      Or, moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,

      Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,

      Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses

      N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau,

      I would have shown to children those dorados

      Of the blue wave, those golden fish, those singing fish;

      In spumes of flowers I have risen from my anchors

      And canticles of wind have blessed my wings.

      Then toward me, rocking softly on its sobbing,

      Weary of the torment of the poles and zones,

      The sea would lift its yellow polyps on flowers

      Of gloom and hold me—like a woman kneeling—

      A stranded sanctuary for screeching birds,

      Flaxen-eyed, shiteing on my trembling decks,

      Till down they swayed to sleep, the drowned, spreadeagled,

      And, sundering the fine tendrils, floated me.

      Now I who was wrecked in the inlets' tangled hair

      And flung beyond birds aloft by the hurricane,

      Whose carcass drunk with water Monitors

      And Hanseatic sloops could not have salved;

      Libre, fumant, monté de brumes violettes,

      Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur

      Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,

      Des lichens de soleil et des morves d'azur,

      Qui courais taché de lunules électriques,

      Planche folle, escorté des hippocampes noirs,

      Quand les Juillets faisaient crouler à coups de triques

      Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs,

      Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues

      Le rut des Béhémots et des Maelstroms épais,

      Fileur éternel des immobilités bleues,

      Je regrette l'Europe aux anciens parapets.

      J'ai vu des archipels sidéraux!
    et des îles

      Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:

      Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,

      Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

      Who, reeking and free in a fume of purple spray,

      Have pierced the skies that flame as a wall would flame

      For a chosen poet's rapture, and stream and flame

      With solar lichen and with azure snot;

      Who scudded, with my escort of black sea-horses,

      Fury of timber, scarred with electric moons,

      When Sirius flogged into a drift of ashes

      The furnace-cratered cobalt of the skies;

      I who heard in trembling across a waste of leagues

      The turgent stroms and Behemoths moan their rut,

      I weaving for ever voids of spellbound blue,

      Now remember Europe and her ancient ramparts.

      I saw archipelagoes of stars and islands launched me

      Aloft on the deep delirium of their skies:

      Are these the fathomless nights of your sleep and exile,

      Million of golden birds, oh Vigour to be?

      Mais, vrai, j'ai trop pleuré. Les aubes sont navrantes,

      Toute lune est atroce et tout soleil amer.

      L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs envirantes.

      Oh! que ma quille éclate! Oh! que j'aille à la mer!

      Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026