Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Rilke in Paris

    Page 9
    Prev Next


      and try to state, with many words and muddled gestures what

      they were living before. Or: I change nothing in their deepest

      action and add these words myself: Here is an altar on which a

      sacred flame burns. You become aware of its light radiating off

      the faces of these two people.

      XXV

      The latter option seems to me the only artistic one. Nothing of

      the essential is lost; no confusion of the simple elements can

      disturb the course of events, as long as I depict the altar that

      unifies these two solitaries in a way that all see and believe in

      its presence. Much later, spectators will arrive instinctively to

      observe the fiery column, and I won’t need to add further

      explanation. But much later.

      XXVI

      But this story of the altar is only a parable, and a vague one at

      that. What is significant here is to express on stage their

      common hour, within which the two figures come to speak.

      This song, which in life is confined to the thousand voices of

      day or night, to the rustling of the forest or the ticking of a

      clock, its hesitant tolling of the hour, this broad chorus of the

      background which determines the rhythm and the tone of our

      words, cannot, for the moment, be understood by such means.

      XXVII

      For what people call ‘atmosphere’, that hardly does itself

      justice in recent plays – is really just an initial imperfect

      attempt to let the landscape behind the people shimmer

      through. Most are not even aware of it, and due to its gentle

      intimacy it will never be possible for all to become aware.

      Technical amplification of sound or lighting effects would be

      absurd, for from a thousand voices only one rises to a point, so

      that all action is left hanging from its edge.

      XXVIII

      This justice towards the broad song of the background is only

      secured if it is valid in wholeness, which for the moment seems

      unrealisable, not only due to the means of our stagecraft, but

      equally the mistrust of the theatre going masses. Equilibrium

      can only be achieved through a rigorous means of stylisation.

      Namely, when you play the melody of infinity on the same

      keyboard on which the hands of the scenic action are placed, it

      means the great and the wordless are tuned down to the words.

      XXIX

      This is nothing more than the implementation of the chorus,

      which unfolds calmly behind the light and glimmering

      dialogues. The silence ceaselessly acting in all its amplitude

      and significance makes the words in front appear like natural

      complements, and we can hence envisage a global

      representation of the song of life, which, otherwise, seems

      impossible, since those scents and dark sensations cannot be

      employed on stage.

      XXX

      I wish to refer to a little example:

      Evening. A small room. At the central table two children

      opposite each other beneath the lamp, grudgingly bent over

      their books. They are both far away – far. The books conceal

      their flight. From time to time, they call to each other, so they

      won’t lose themselves in the vast forest of their dreams. In this

      confined space, they live out fantastic colourful destinies. They

      fight and they prevail. They return home and marry. Teach

      their children to be heroes. Even die. I am individual enough

      to swallow that as a storyline!

      XXXI

      But what is this scene without the singing of the old outmoded

      hanging lamp, without the breathing and groaning of the

      furniture, without the storm around the house. Without this

      whole dark background, through which the children draw the

      threads of their fables. How differently these children would

      dream in the garden, differently again by the sea, differently

      again on a palace terrace. It is not the same thing to embroider

      on silk and on wool. People must know that on the yellow

      canvas of that evening room, the pair are reproducing, vaguely,

      the two clumsy lines of their meandering pattern.

      XXXII

      What I propose then, is to let the whole melody ring out just as

      the boys hear it. A silent voice must hover over the scene and at

      an invisible sign the tiny voices of the children settle and drift,

      whilst the wider current roars on through the narrow evening

      room, from infinity to infinity.

      XXXIII

      I know many such scenes, and still wider ones. Whether the

      scene is an explicit, expressly stylised or more prudent allusion,

      the chorus will either find its place in the scene itself and will

      assert itself by a vigilant presence, or else it will be reduced to a

      voice, which ascends, expanding and impersonal from the

      brewing of the common hour. In each case there resides in this

      voice, as in the classical chorus, a wiser knowledge; not because

      it judges the events of the storyline, but because it is the

      foundation from where this gentle song is released and into

      whose lap it finally beautifully falls.

      XXXIV

      With stylised presentation, in other words, unrealistic, I see

      only transition, for the art that we welcome involuntarily to the

      scene, is that which resembles life and which, in this exterior

      sense is ‘true’. Precisely this approach is the way which leads to

      a deepening interior truth: to recognise the primitive elements

      and employ them. With solemn experience we will learn to use

      these fundamental motifs in a freer and less conventional

      manner and at the same time draw closer again to realism, for a

      limited time. But this will not be the same as what went before.

      XXXV

      These efforts seem necessary to me, otherwise the knowledge

      of the most subtle feelings which are acquired from prolonged

      and serious work, will be lost in the noise of the scene as never

      before. And that would be a shame. After the scene one could,

      if it is done without leaning too heavily towards the

      tendentious, announce new life, that is to say communicate

      equally to those who have not learned the gestures by their

      own impulse or strength. Not that one can convert them due to

      the scene. But at least they should experience: that this exists in

      our epoch, and so close, surely that is happiness enough.

      XXXVI

      It is of almost religious significance, this understanding: that

      once you have discovered the melody of the background, you

      are no longer helpless in your words and confused in your

      decisions. A serene certitude is born from the simple

      conviction that you are part of a melody, that you justifiably

      hold a certain place and have a particular task at the heart of a

      wider work where all is of equal value, the smallest or greatest.

      Not to be excessive is the prime condition for a calm and

      conscious unfolding.

      XXXVII

      All discord and error comes when people seek to find their

      element in themselves, instead of seeking it behind them, in the

      light, in landscape at the beginning and in death. In so doing,

      they lose themselves and ga
    in nothing in return. They mingle

      with each other because they cannot properly unify. They hold

      fast to one another and cannot find their feet since both are

      unsteady and weak; and in this desire to hold one another up,

      they exhaust all their strength, to the extent that from the

      outside, they cannot perceive the tangible sound of a wave.

      XXXVIII

      But each common element presupposes a series of distinct

      solitary beings. Before them, there was a whole denuded of

      relationships, existing only for itself. It was neither poor nor

      rich. From the moment when certain of its parts became

      alienated from the maternal unity, it entered into opposition

      with them, for in distancing themselves they evolved. But it

      never lets go of their hand. Even when the root is ignorant of

      the fruits, it nourishes them nevertheless.

      XXXIX

      And like fruits we are. We hang high on strangely contorted

      branches and endure many winds. What is ours is ripeness, our

      sweetness and our beauty. But the strength for that runs

      through the one trunk, from a root that widens to cover all.

      And if we want to witness its power, we have to use it, all of us,

      in the most consummate notion of solitude. The more solitary

      a person is, the more serious, moving and powerful their

      community.

      XL

      And it’s rightfully the most solitary beings who possess the

      lion’s share of the community. I stated earlier, that one person

      perceives more, another less, of the broad melody of life; and

      correspondingly each is awarded a greater or lesser position in

      the grand orchestra. Whosoever perceives the melody as a

      whole will be at once the most solitary and most deeply

      embedded in the community. For he will hear what no one else

      hears, and for this sole reason will understand in his

      consummation, what the rest catch as incomplete fragments.

      Appendix I:

      Rilke’s Residencies in Paris 1902–25

      11 rue Toullier

      August – October 1902

      3 rue l’Abbé-de l’Epée

      October 1902 – March 1903

      May – June 1903

      Hôtel du Quai Voltaire

      11–15 September 1905

      31 May – 5 June 1907

      Meudon – House of Rodin

      15 September 1905 – 12 May 1906

      29 rue Cassette

      May – July 1906

      6 June – 31 October 1907

      Hôtel Biron, 77 rue de Varenne

      1 September 1908 – May 1909

      31 May – August 1909

      September 1909

      9 October 1909 – 11 January 1910

      14 May 1910 – 8 July 1910

      1 November–18 November 1910

      6 April – July 1911

      26 September – October 1911

      17 rue Campagne-Première

      2 May – 31 August 1908

      27 February – June 1913

      20 October 1913 – 25 February 1914

      21 March – April 1914

      26 May – July 1914

      Hôtel Foyot, 33 rue Tournon

      21–28 October 1920

      6 January – August 1925

      Appendix II

      A Note on the Original Edition of Rilke in Paris

      The principal publisher Maurice Betz used for his Rilke translations was Emile-Paul Frères, based at 14 rue de l’Abbaye in the 6th arrondissement of Paris, who today no longer exist. Betz had already published a number of Rilke related books with Emile-Paul, most notably Rilke Vivant: Souvenirs, lettres, entretiens in 1937, so it seemed logical that it was they who published in the summer of 1941, in a handsome collectable edition, Betz’s essay on Rilke’s relationship with Paris, which focused on the now famous Cahiers Betz himself had translated. Rilke à Paris appeared at the lowest point in the Second World War, a year into France’s occupation, and one can only wonder at its reception and who of literary note was even left in Paris to register its arrival. Betz’s book must have seemed rather out of place, like a genteel throwback to another age, which appeared, due to the depraved realities of the ongoing European catastrophe, to have been shunted even further back into history than a mere handful of decades. For Betz, Rilke à Paris was a summing up of his reflections on Rilke, both a tribute and a farewell. Betz survived the war, but died in 1946. The year preceding his death, Emile-Paul Frères published, in honour of their translator, an attractive pamphlet edition of Rilke’s Fragments sur la Guerre, mainly extracts from letters to various friends on his first impressions of the conflict, using the same book design motif as for Rilke à Paris.

      The first edition of Rilke à Paris was limited to a hundred numbered copies and appeared on 14 July 1941. The book was reborn some sixty years later in truncated form, when modern French publisher Obsidiane reissued a facsimile copy of the original in the year 2000. However this edition lacked the impact and imposing aesthetic of the original, and appeared something of a rushed job by a clearly cash-strapped publisher. The original photographs were intact but were poorly reproduced. There was no new introduction putting the work in context, and interesting supplementary texts in the original had strangely been omitted, from the facsimile, including the important list of Rilke’s Paris addresses. One of the things the original edition included as examples of letters, now well known, that Rilke had written to various persons, but principally to his wife Clara, giving those first visceral impressions of Paris. Betz presented these with the equivalent sections of the Notebooks, in order to show how close the letters were to the final draft of the prose work. I include one of these excerpts at the beginning of the English translation. ‘Ah, the achievement of a young moon…’ Anyone who has access to Rilke’s letters can see that this and other sections of the Notebooks are culled almost verbatim from letters written at the time, mostly to Clara. For Rilke his letters were often prose works in their own right, either prefiguring a work to come or allowing their author to set out in writing his most pressing thoughts before they dispersed, and either to encourage a response from a recipient or just to leave a record. It is evident when reading Rilke’s letters that often they lose track completely of the person they are addressed to and one senses time and again that these letters are mere springboards for an articulation of some sensory development, which is best served by the undemanding non prescriptive structure of a letter. Betz also included a fascinating list of Rilke’s addresses during the course of his various sojourns in the French capital, which I have reproduced here. Many of these buildings are still intact and the streets little changed, at least in their physical dimensions. At 29 rue Cassette for example, the wall opposite his apartment separating rue Cassette from the church, which Rilke mentions in the Notebooks, and which Betz highlights in an excerpt, is still there.

      Rilke’s residences are located at various positions close to the Luxembourg Gardens, like so many satellites revolving around that most cherished space for contemplation. It seems Rilke never departed from the Left Bank, even the Hotel Quai Voltaire overlooking the Louvre across the Seine, was at its very limit. The most relevant to Betz’s essay are Rilke’s first lodgings in rue Toullier in the 5th and rue Cassette in the 6th arrondissements. But the most frequented of the addresses and the only place where Rilke really felt a semblance of repose and settlement, was the then under-appreciated romantically faded Hôtel Biron, which sheltered him in the period 1909–1911. The other long-standing abode was at 17 rue Campagne-Première in Montparnasse, where he was still residing at the outbreak of the First World War and from which he was forced to flee in the summer of 1914, as once fluid national borders began abruptly to solidify.

      16. Original Emile-Paul Frères edition of Rilke à Pa
    ris, 1941

      17. Rilke, Paris 1925 from the original Emile-Paul Frères edition of Rilke à Paris, 1941.

      18. Rodin, Paris 1904 from the original Emile-Paul Frères edition of Rilke à Paris, 1941

      Appendix III

      A Note on Photographs

      It was decided to incorporate photographs into the text of Rilke in Paris in order to echo the spirit of the original. The French edition displayed a famous photograph of Rodin dating from 1904, an often-reproduced portrait of Rilke from 1925, a facsimile of the text of the Notebooks and a period picture of the Hôtel Biron. These images are clearly visible in the photographs of the Rilke à Paris original edition reproduced here. For the first English edition there will be new black and white photographs by my own hand, certain of which will echo the original images and others which will, I trust, be sympathetic, even though they were not originally present. These images have been created expressly for this publication and are designed to evoke in some modest way at least the physical remains of the Paris that Rilke was closest to and moved in. My aim throughout has been not only to translate Betz’s book to the best of my ability, but to honour its style and aesthetic judgments as best I can, given the unsympathetic modern cultural parameters in which we are obliged to operate.

      Acknowledgements

      Support from certain literary and translation institutions in France have been instrumental in the outcome of this first English translation of Rilke à Paris. I wish to express my gratitude to the following, whose support for the Rilke in Paris project enabled me to undertake the translation in an intellectually relevant environment and congenial atmosphere, without the blight of domestic interference. Firstly my thanks to the Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in Arles, who provided me with a residence to undertake the translations, and secondly the Centre National du Livre (CNL) in Paris, whose patronage enabled me to spend time in France to execute the translation work, carry out relevant research and to gather photographic material ‘on location’, so to speak. I should also like to give special thanks to the following individuals whose encouragement and counsel have been important throughout the process of navigating Rilke in Paris to English shores: my heartfelt gratitude goes to Emma Mountcastle in Devon for her general support and willingness to apply herself to the trials of proofreading and to Anette van de Wiele in Bruges for her ever productive research labours.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026