Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    When I Go

    Page 8
    Prev Next


      so she reveals her life

      and then falls silent.

      35

      Au ciel, plein d’attention,

      ici la terre raconte;

      son souvenir la surmonte

      dans ces nobles monts.

      Parfois elle paraît attendrie

      qu’on l’écoute si bien—

      alors elle montre sa vie

      et ne dit plus rien.

      Book of Flight

      A lovely butterfly flying low

      shows whatever is watching

      the illuminations

      in its book of flight.

      Another one closes its wings

      on the edge of a breathable flower;

      this isn’t the time for reading.

      Still others scatter,

      the essence of blue,

      floating and fluttering away

      like the wispy blue fragments

      of a love letter in the wind,

      the torn-up letter

      that was just being written

      while its addressee

      stood in the door.

      36

      Beau papillon près du sol,

      à l’attentive nature

      montrant les enluminures

      de son livre de vol.

      Un autre se ferme au bord

      de la fleur qu’on respire:

      ce n’est pas le moment de lire.

      Et tant d’autres encor,

      de menus bleus, s’éparpillent,

      flottant et voletant,

      comme de bleues brindilles

      d’une lettre d’amour au vent,

      d’une lettre déchirée

      qu’on était en train de faire

      pendant que la destinataire

      hésitait à l’entrée.

      Valaisian Sky

      Each beat of our hearts

      desperately needs advice about balance,

      the kind that’s given

      by the whole broad sky!

      The sky has known

      our sorrows forever;

      it is a friend to the rugged earth,

      smoothing out its edges.

      37: Ciel Valaisan

      Comment notre cœur lorsqu’il vibre

      a-t-il tant besoin

      que tout un ciel de loin

      lui donne des conseils d’équilibre.

      Mais ce ciel depuis toujours

      a de nos cris l’habitude;

      ami de la terre rude,

      il en adoucit le contour.

      5

      Orchards

      “There is no difference between what is seen and the mind that sees it.”9

      Of “Orchards,” Dieckmann writes: “[Rilke] begins to realize that his end is near. There is a difference between the acceptance of Death as part of life, such as Rilke had expressed it so often, and the clear realization that now his own death is near . . .”10

      The title poem in this series of fifty-nine, Orchard, occurs in the middle of the series, like the fountain at the orchard’s center, from which all else flows. Nature is depicted in the most subtle turns of phrase that result, somehow, in the impossibility of the reader to project himself into the “thing” described, e.g. tree or breeze. Yet, we are one with these phenomena. Rilke informs us that “orchard and road are no different / from anything we are.”

      The orchard is a container, a kind of hologram for all of life and its seasons, most especially the poignant decline at the turning from summer to autumn. The joy, magic and perfection of ripe fruit brings the end of a happy season. Summer, by definition, betrays us with its bright promises.

      “I’ve said my goodbyes,” Rilke declares in the last entry in the series. These poems, more than any other in this book, express Rilke’s poetic farewell to his beloved world. He reckons with god, “the heavy hand of the Invisible,” pleading, “May the god be satisfied / with our brief shining moment / before sending a malevolent wave / that smashes us to pieces.” He points out, one last time, the importance of paradox: “It’s natural for the Organ to growl / so that every note of music / can abound with love.”

      I don‘t know who he had in mind when he wrote “Elegy,” but I think of his enduring spirit when I read it: “How many lives will continue to echo, / and given the altitude at which you flew / while in this world, / a great void is no longer so hollow.”

      9. Yongey Mingyur Rinpoche, Joyful Wisdom (New York: Three Rivers, 2009), 151.

      10. Dieckmann, “Rainer Maria Rilke’s French Poems,” 336.

      Visitation

      Stay calm if suddenly your table

      is the one the Angel chooses.

      Gently smooth the wrinkles

      in the tablecloth under the bread.

      Then offer him a taste

      of your rustic food, let him

      raise to his pure lips

      a simple everyday cup.

      3

      Reste tranquille, si soudain

      l’Ange à ta table se décide;

      efface doucement les quelques rides

      que fait la nappe sous ton pain.

      Tu offriras ta rude nourriture

      pour qu’il en goûte à son tour,

      et qu’il soulève à sa lèvre pure

      un simple verre de tous les jours.

      Strange Assignment

      What a strange assignment

      have we whispered to the flowers,

      to measure the weight of passion

      with their delicate scales.

      The stars are completely confused

      when we involve them in our grief.

      And nothing, from frail to strong,

      has ever shown itself willing

      to entertain our changing moods,

      our impetuousness, our cries,

      except the tireless table

      and the table that’s fainted, the bed.

      4

      Combien a-t-on fait aux fleurs

      d’étranges confidences,

      pour que cette fine balance

      nous dise le poids de l’ardeur.

      Les astres sont tous confus

      qu’à nos chagrins on les mêle.

      Et du plus fort au plus frêle

      nul ne supporte plus

      notre humeur variable,

      nos révoltes, nos cris—

      sauf l’infatigable table

      et le lit (table évanouie).

      The Hand of the Invisible

      Who knows how much of us

      he will refuse, the day we finally surrender

      to the heavy hand of the Invisible

      and his invisible ruse.

      Our core eventually obeys our longing,

      steps aside to allow the heart,

      Grand Master of Loss,

      to have its way.

      6

      Nul ne sait, combien ce qu’il refuse,

      l’Invisible, nous domine, quand

      notre vie à l’invisible ruse

      cède, invisiblement.

      Lentement, au gré des attirances

      notre centre se déplace pour

      que le cœur s’y rende à son tour:

      lui, enfin Grand-Maître des absences.

      Palm

      For Mrs. and Mr. Albert Vulliez

      The sleeping stars

      have climbed skyward,

      have left their soft

      disheveled bed.

      Was this a good bed?

      Are they rested now,

      clear and shiny,

      swirling among

      their fellow stars?

      O these hands, two beds

      abandoned and cold,

      missing the solid we
    ight

      of those stars.

      7: Paume

      À Mme. et M. Albert Vulliez

      Paume, doux lit froissé

      òu des etoiles dormantes

      avaient laissé des plis

      en se levant vers le ciel.

      Est-ce que ce lit était tel

      qu’elles se trouvent reposées,

      claires et incandescentes,

      parmi les astres amis

      en leur élan éternel?

      Ô les deux lits de mes mains,

      abandonnés et froids,

      légers d’un absent poids

      de ces astres d’airain.

      The Last Word

      Our next-to-last word

      might be a word of misery,

      but faced with Mother Conscience,

      the last one will be lovely.

      That word will return us

      to the workings of a desire

      that no hint of bitterness

      knows how to overcome.

      8

      Notre avant-dernier mot

      serait un mot de misère,

      mais devant la conscience-mère

      le tout dernier sera beau.

      Car il faudra qu’on résume

      tous les efforts d’un désir

      qu’aucun goût d’amertume

      ne saurait contenir.

      The Exchange

      If we sing a god,

      only silence returns.

      Our futures hold nothing

      but silent gods.

      Though we can’t hear or see it,

      this exchange shakes us;

      it’s the heritage of angels

      never meant for us.

      9

      Si l’on chante un dieu,

      ce dieu vous rend son silence.

      Nul de nous ne s’avance

      que vers un dieu silencieux.

      Cet imperceptible échange

      qui nous fait frémir,

      devient l’héritage d’un ange

      sans nous appartenir.

      Venetian Glass

      Venetian glass is born

      knowing it will fall in love

      with this shade of gray

      and this vacillating light,

      just as your tender hands

      dreamed in advance

      of slowing down

      the intensity of our moments.

      12

      Comme un verre de Venise

      sait en naissant ce gris

      et la clarté indécise

      dont il sera épris,

      ainsi tes tendres mains

      avaient rêvé d’avance

      d’être la lente balance

      de nos moments trop pleins.

      A Summer Passerby

      Do you see her there, the one we envy,

      walking on the path, slow and happy?

      At the turn in the road, handsome gentlemen

      of days gone by ought to stop and greet her.

      Under her parasol, with casual grace,

      she avails herself of a gentler choice:

      disappearing briefly in the blinding brightness,

      she shines in the shade she brings with her.

      14: La Passante d’Été

      Vois-tu venir sur le chemin la lente, l’heureuse,

      celle que l’on envie, la promeneuse?

      Au tournant de la route il faudrait qu’elle soit

      saluée par de beaux messieurs d’autrefois.

      Sous son ombrelle, avec une grâce passive,

      elle exploite la tendre alternative:

      s’effaçant un instant à la trop brusque lumière,

      elle ramène l’ombre dont elle s’éclaire.

      The Whole Night

      The whole night is lifted

      on a lover’s sigh,

      one brief caress

      across a dazzled sky.

      As if in the universe

      an elemental force

      became again the mother

      of all love lost.

      15

      Sur le soupire de l’amie

      toute la nuit se soulève,

      une caresse brève

      parcourt le ciel ébloui.

      C’est comme si dans l’univers

      une force élémentaire

      redevenait la mère

      de tout amour qui se perd.

      The Temple of Love

      Who will help finish the temple of Love?

      Each person brings one of the columns,

      and when it’s done the god will come

      and breach the enclosure with his arrow.

      We’re shocked, and yet

      that’s his reputation.

      Our cries grow like vines

      on this wall of abandon.

      17

      Qui vient finir le temple de l’Amour?

      Chacun en emporte une colonne;

      et à la fin tout le monde s’étonne

      que le dieu à son tour

      de sa flèche brise l’enceinte.

      (Tel nous le connaissons.)

      Et sur ce mur d’abandon

      pousse la plainte.

      Water and Love

      Water, how quickly you run away, forgetting,

      blithely drunk by the earth.

      Now linger in the cup of my hands for a moment

      with your memories!

      Love runs clear and bright, indifferent,

      almost here but gone;

      between too much arrival and too much parting

      trembles a little sojourn.

      18

      Eau qui se presse, qui court—eau oublieuse

      que la distraite terre boit,

      hésite un petit instant dans ma main creuse,

      souviens-toi!

      Clair et rapide amour, indifférence,

      presque absence qui court,

      entre ton trop d’arrivée et ton trop de partance

      tremble un peu de séjour.

      Eros

      I

      You are the focus of a game

      where winning means losing,

      as famous as Charlemagne,

      emperor, god, king—

      and, you’re the pitiful beggar

      standing hunched on the corner:

      it’s your changeable face

      that gives you such power.

      This could all be good,

      but it isn’t: in us you’re like

      the black interior of an embroidered

      cashmere shawl.

      19: Eros

      I

      Ô toi, centre du jeu

      où l’on perd quand on gagne;

      célèbre comme Charlemagne,

      roi, empereur et Dieu—

      tu es aussi le mendiant

      en pitoyable posture,

      et c’est ta multiple figure

      qui te rend puissant.

      Tout ceci serait pour le mieux;

      mais tu es, en nous (c’est pire),

      comme le noir milieu

      d’un châle brodé de cachemire.

      II

      In order for a fire so wild to be tamed,

      we must risk everything, even danger

      and disruption. His face must be obscured,

      he must be returned to the beginning of time.

      He comes in so close, he wedges himself

      between us and the lover he claims as his own;

      he wants our touch, this barbaric god

      panthers brush against in the desert.

      He enters us with his grand cortege,

      expecting everything to be well lit.

    &nbs
    p; Later he escapes as from a trap,

      without having touched the bait.

      II

      Ô faisons tout pour cacher son visage

      d’un mouvement hagard et hasardeux,

      il faut le reculer au fond des âges

      pour adoucir son indomptable feu.

      Il vient si près de nous qu’il nous sépare

      de l’être bien-aimé dont il se sert;

      il veut qu’on touche; c’est un dieu barbare

      que des panthères frôlent au désert.

      Entrant en nous avec son grand cortège,

      il y veut tout illuminé—

      lui, qui, après se sauve comme d’un piège,

      sans qu’aux appâts il ait touché.

      III

      Sometimes we spot him under the arbor,

      there, deep in the foliage:

      the ruddy face of that enfant sauvage,

      his wrinkled, gnarly mouth. . . .

      The grapes sag down in front of him,

      heavy under their own tired weight;

      for one terrifying moment we feel

      how happily summer betrays us.

      He proudly infuses all the fruits

      with the raw color of his smile.

      Then he uses the same old trick

      to gently rock himself to sleep.

      III

      Là, sous la treille, parmi le feuillage

      il nous arrive de le deviner:

      son front rustique d’enfant sauvage,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026