Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    When I Go

    Page 7
    Prev Next


      qu’un dur passé à tout jamais s’engage

      à être vigoureux et vigilant.

      Yesteryear

      Everything sings of yesteryear,

      but not in a way that destroys tomorrow;

      we can feel the valiant, primordial power

      in sky and wind, bread and hand.

      It’s not a past that colors everything

      or fixes in place these ancient shapes.

      It’s the earth, pleased with her reflection

      and consenting to her first day.

      15

      Tout ici chante la vie de naguère,

      non pas dans un sens qui détruit le demain;

      on devine, vaillants, dans leur force première

      le ciel et le vent, et la main et le pain.

      Ce n’est point un hier qui partout se propage

      arrêtant à jamais ces anciens contours:

      c’est la terre contente de son image

      et qui consent à son premier jour.

      How Calm the Night

      How calm the night, how calm

      the penetrating sky.

      As though in your palm it were tracing

      again the first design.

      The little fountain sings

      to hide its excited nymph. . . .

      One feels the emptiness

      that space is drinking in.

      16

      Quel calme nocturne, quel calme

      nous pénètre du ciel.

      On dirait qu’il refait dans la palme

      de vos mains le dessin essentiel.

      La petite cascade chante

      pour cacher sa nymphe émue . . . .

      On sent la présence absente

      que l’espace a bue.

      Everything Changes

      Before you can count to ten

      everything changes:

      the wind takes brightness

      from tall cornstalks

      and flings it away;

      it flies and slides

      along a precipice

      toward a sister brightness

      that in turn is swept

      into this boisterous game,

      rising

      to higher altitudes.

      This vast landscape

      may have been shaped

      by these enchantments,

      these gestures like caresses.

      17

      Avant que vous comptiez dix

      tout change: le vent ôte

      cette clarté des hautes

      tiges de maïs,

      pour la jeter ailleurs;

      elle vole, elle glisse

      le long d’un précipice

      vers une clarté-sœur

      qui déjà, à son tour,

      prise par ce jeu rude,

      se déplace pour

      d’autres altitudes.

      Et comme caressée

      la vaste surface reste

      éblouie sous ces gestes

      qui l’avaient peut-être formée.

      Serious Darkness

      Such serious darkness

      makes the mountain seem older;

      it’s an ancient land indeed

      that counts Saint Charlemagne

      among its paternal saints.

      Yet, from high above,

      carrying its own secret,

      comes all the youth of the sky.

      19

      Tant de noir sérieux

      rend plus âgée la montagne;

      c’est bien ce pays très vieux

      qui compte Saint Charlemagne

      parmi ses saints paternels.

      Mais par en haut lui viennent,

      à la secrète sienne,

      toutes les jeunesses du ciel.

      Clematis and Morning Glory

      The little clematis abandons

      her hold on the tangled hedge

      and the white morning glory waits

      for her time to close up again.

      They form bouquets

      along the lane where berries redden.

      Already? Is summer over?

      The accomplice it chooses is autumn.

      20

      La petite clématite se jette

      en dehors de la haie embrouillée

      avec ce liseron blanc qui guette

      le moment de se refermer.

      Cela forme le long du chemin

      des bouquets où des baies rougissent.

      Déjà? Est-ce que l’été est plein?

      Il prend l’automne pour complice.

      After a Day of Wind

      After a day of wind,

      the evening settles

      into infinite peace

      like a docile lover.

      All is calm and clear . . .

      but on the horizon,

      brightly lit in gold,

      steps of clouds in bas-relief.

      21

      Après une journée de vent,

      dans une paix infinie,

      le soir se réconcilie

      comme un docile amant.

      Tout devient calme, clarté . . .

      Mais à l’horizon s’étage,

      éclairé et doré,

      un beau bas-relief de nuages.

      The Astonishment of Origins

      One who speaks of his mother

      begins to resemble her,

      just as this land becomes itself

      by remembering, always.

      Just as the shoulders of these hills

      surrender to the first movement

      of this pure space that returns them

      to the astonishment of origins.

      22

      Comme tel qui parle de sa mère

      lui ressemble en parlant,

      ce pays ardent se désaltère

      en se souvenant infiniment.

      Tant que les épaules des collines

      rentrent sous le geste commençant

      de ce pur espace qui les rend

      à l’étonnement des origines.

      Earth’s Role

      All around this place

      there’s evidence of earth’s role

      as a star. Gentle and humble,

      she wears her aureole.

      When our eyes launch out

      into these pure distances,

      you’d need a nightingale’s voice

      to measure it!

      23

      Ici la terre est entourée

      de ce qui convient à son rôle

      d’astre; tendrement humiliée,

      elle porte son auréole.

      Lorsqu’un regard s’élance: quel vol

      par ces distances pures;

      il faut la voix du rossignol

      pour en prendre mesure.

      The Silvering Hour

      Here again is the silvering hour,

      precious metal melting into evening,

      adding to the slow beauty

      slow refrains of quiet music.

      This ancient earth, a star so pure,

      changes, recovers, survives our labors.

      Scattered noises leave the day,

      arrange themselves in the voice of water.

      24

      Voici encor de l’heure qui s’argente,

      mêlé au doux soir, le pur métal

      et qui ajoute à la beauté lente

      les lents retours d’un calme musical.

      L’ancienne terre se reprend et change:

      un astre pur survit à nos travaux.

      Les bruits épars, quittant le jour, se rangent

      et rentrent tous dans la voix des eaux.

      Green

      Along
    the dusty lane

      the green is almost gray;

      but that gray, subdued,

      is laced with silver and blue.

      Higher, on another plane,

      a willow flashes the bright back

      of its fluttering leaves

      against a greenish black.

      And over there, a green so casual,

      a pale, ethereal green

      that wildly encircles the tower

      the century is breaking down.

      25

      Le long du chemin poussiéreux

      le vert se rapproche du gris;

      mais ce gris, quoique soumis,

      contient de l’argent et du bleu.

      Plus haut, sur un autre plan,

      un saule montre le clair

      revers de ses feuilles au vent

      devant un noir presque vert.

      À côté, un vert tout abstrait,

      un pale vert de vision,

      entoure d’un fond d’abandon

      la tour que le siècle défait.

      The Towers Remember

      These towers crumble with dignity,

      all the while remembering

      their aerial life

      from way back when.

      The long relationship

      with penetrating light

      slows their matter down

      and strengthens their decline.

      26

      Fier abandon de ces tours

      qui pourtant se souviennent—

      depuis quand jusqu’à toujours—

      de leur vie aérienne.

      Cet innombrable rapport

      avec la clarté pénétrante

      rend leur matière plus lente

      et leur déclin plus fort.

      Hard and Soft

      Hard by nature are the towers,

      thatched cottages, walls,

      even the soil prepared

      for the vineyard’s joy.

      But the light imposes softness

      on this austerity,

      lends the texture of peaches

      to all these satisfied things.

      27

      Les tours, les chaumières, les murs,

      même ce sol qu’on désigne

      au bonheur de la vigne,

      ont le caractère dur.

      Mais la lumière qui prêche

      douceur à cette austérité

      fait une surface de pêche

      à toutes ces choses comblées.

      Song of Silence

      A land that sings while working,

      a land content to work;

      waters sing their constant song,

      the vineyard links its links.

      A quiet land, for the waters’ song

      is nothing if not silence,

      this silence, between words

      moving along in rhythm.

      28

      Pays qui chante en travaillant,

      pays heureux qui travaille;

      pendant que les eaux continuent leur chant,

      la vigne fait maille pour maille.

      Pays qui se tait, car le chant des eaux

      n’est qu’un excès de silence,

      de ce silence entre les mots

      qui, en rythmes, avancent.

      The Artisan

      The wind takes this land like an artisan

      who’s long known and used his medium;

      it’s warm and ready, he knows what to do,

      and takes delight in his labor.

      No one could stop his gorgeous momentum,

      no one could oppose his outrageous fire—

      but he’s also the one who steps way back

      as he holds up to his creation the clear mirror of space.

      29

      Vent qui prend ce pays comme l’artisan

      qui, depuis toujours, connaît sa matière;

      en la trouvant, toute chaude, il sait comment faire,

      et il s’exalte en travaillant.

      Nul n’arrêterait son élan magnifique; nul

      ne saurait s’opposer à cette fougueuse audace—

      et c’est encor lui qui, prenant un énorme recul,

      tend à son oeuvre la clair miroir de l’espace.

      Permission

      Instead of denying its nature,

      this land gives itself permission

      to be both gentle and harsh,

      threatened and redeemed.

      Fervently it surrenders

      to its inspiration, the sky;

      the wind is aroused, pulling

      toward it this light, new, fresh,

      never before seen,

      from beyond the mountains:

      the horizon hesitates,

      finally approaches her, leaping.

      30

      Au lieu de s’évader,

      ce pays consent à lui-même;

      ainsi il est doux et extrême,

      menacé et sauvé.

      Il s’adonne avec ferveur

      à ce ciel qui l’inspire;

      il excite son vent et attire

      par lui la plus neuve primeur

      de cette inédite

      lumière d’outre-mont:

      l’horizon qui hésite

      lui arrive par bonds.

      Lanes Leading Nowhere

      Lanes between meadows,

      leading nowhere,

      as if directed away

      from their goal by design,

      lanes that often

      look out on nothing

      but pure space

      and the season.

      31

      Chemins qui ne mènent nulle part

      entre deux prés,

      que l’on dirait avec art

      de leur but détournés,

      chemins qui souvent n’ont

      devant eux rien d’autre en face

      que le pur espace

      et la saison.

      What Goddess, What God

      What goddess, what god

      gave itself to this place,

      the better for us

      to sense its clear face.

      Divine particles

      swirl and fill

      and expand

      this pure valley.

      It loves, it sleeps.

      We climb into its body,

      the Caves of Sesame,

      and sleep inside its soul.

      32

      Quelle déesse, quel dieu

      s’est rendu à l’espace,

      pour que nous sentions mieux

      la clarté de sa face.

      Son être dissous

      remplit cette pure

      vallée du remous

      de sa vaste nature.

      Il aime, il dort.

      Forts du Sésame,

      nous entrons dans son corps

      et dormons dans son âme.

      Blue Wind

      Could it be that shepherds

      and growers of wine,

      eternally contemplating

      and praising the sky,

      keep it there

      with their eyes,

      this fair sky and its wind,

      the blue wind?

      And the calm that follows,

      so heavy, so deep,

      like a satisfied god

      falling asleep.

      33

      Ce ciel qu’avaient contemplé

      ceux qui le loueront

      pendant l’éternité:

      bergers et vignerons,

      serait-il par leurs yeux

      devenu permanent,

      ce beau ciel et son vent,

      son vent bleu?


      Et son calme après,

      si profond et si fort,

      comme un dieu satisfait

      qui s’endort.

      Perfecting the Slow Face

      Not only the gaze of those

      who work the fields, but also

      the gaze of the goats helps

      to perfect the slow

      face of the Noble Landscape.

      We are always contemplating

      this place as if we could stay

      or fix it forever

      in a memory so impressive

      that even the angel seeking

      more brilliance would never

      dare intervene.

      34

      Mais non seulement le regard

      de ceux qui travaillent les champs,

      celui des chèvres prend part

      à parfaire le lent

      aspect de la Noble Contrée.

      On la contemple toujours

      comme pour y rester ou pour

      l’éterniser

      dans un si grand souvenir

      qu’aucun ange n’osera,

      pour augmenter son éclat,

      intervenir.

      A Story

      The earth tells her story

      to an eager sky,

      memories that lifted and shaped her

      into noble mountains.

      At times she seems moved

      to be so well listened to

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026