Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting

    Page 5
    Prev Next


      dripping, upon his face. The other stood

      and rested for a minute. A few drops fell

      from the stiff scrub-brush, as his horrible

      contorted hand was trying to make the whole

      room aware that he no longer thirsted.

      And he did let them know. With a short cough,

      as if embarrassed, they both began to work

      more hurriedly now, so that across

      the mute, patterned wallpaper their thick

      shadows reeled and staggered as if bound

      in a net; till they had finished washing him.

      The night, in the uncurtained window-frame,

      was pitiless. And one without a name

      lay clean and naked there, and gave commands.

      SCHWARZE KATZE

      Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,

      dran dein Blick mit einem Klange stößt;

      aber da, an diesem schwarzen Felle

      wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

      wie ein Tobender, wenn er in vollster

      Raserei ins Schwarze stampft,

      jählings am benehmenden Gepolster

      einer Zelle aufhört und verdampft.

      Alle Blicke, die sie jemals trafen,

      scheint sie also an sich zu verhehlen,

      um darüber drohend und verdrossen

      zuzuschauern und damit zu schlafen.

      Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,

      ihr Gesicht und mitten in das deine:

      und da triffst du deinen Blick im geelen

      Amber ihrer runden Augensteine

      unerwartet wieder: eingeschlossen

      wie ein ausgestorbenes Insekt.

      BLACK CAT

      A ghost, though invisible, still is like a place

      your sight can knock on, echoing; but here

      within this thick black pelt, your strongest gaze

      will be absorbed and utterly disappear:

      just as a raving madman, when nothing else

      can ease him, charges into his dark night

      howling, pounds on the padded wall, and feels

      the rage being taken in and pacified.

      She seems to hide all looks that have ever fallen

      into her, so that, like an audience,

      she can look them over, menacing and sullen,

      and curl to sleep with them. But all at once

      as if awakened, she turns her face to yours;

      and with a shock, you see yourself, tiny,

      inside the golden amber of her eyeballs

      suspended, like a prehistoric fly.

      DIE FLAMINGOS

      Jardin des Plantes, Paris

      In Spiegelbildern wie von Fragonard

      ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte

      nicht mehr gegeben, als dir einer böte,

      wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

      noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne

      und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,

      beisammen, blühend, wie in einem Beet,

      verführen sie verführender als Phryne

      sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche

      hinhalsend bergen in der eignen Weiche,

      in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

      Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;

      sie aber haben sich erstaunt gestreckt

      und schreiten einzeln ins Imaginäre.

      THE FLAMINGOS

      Jardin des Plantes, Paris

      With all the subtle paints of Fragonard

      no more of their red and white could be expressed

      than someone would convey about his mistress

      by telling you, “She was lovely, lying there

      still soft with sleep.” They rise above the green

      grass and lightly sway on their long pink stems,

      side by side, like enormous feathery blossoms,

      seducing (more seductively than Phryne)

      themselves; till, necks curling, they sink their large

      pale eyes into the softness of their down,

      where apple-red and jet-black lie concealed.

      A shriek of envy shakes the parrot cage;

      but they stretch out, astonished, and one by one

      stride into their imaginary world.

      BUDDHA IN DER GLORIE

      Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,

      Mandel, die sich einschließt und versüßt,—

      dieses Alles bis an alle Sterne

      ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.

      Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;

      im Unendlichen ist deine Schale,

      und dort steht der starke Saft und drängt.

      Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

      denn ganz oben werden deine Sonnen

      voll und glühend umgedreht.

      Doch in dir ist schon begonnen,

      was die Sonnen übersteht.

      BUDDHA IN GLORY

      Center of all centers, core of cores,

      almond self-enclosed and growing sweet—

      all this universe, to the furthest stars

      and beyond them, is your flesh, your fruit.

      Now you feel how nothing clings to you;

      your vast shell reaches into endless space,

      and there the rich, thick fluids rise and flow.

      Illuminated in your infinite peace,

      a billion stars go spinning through the night,

      blazing high above your head.

      But in you is the presence that

      will be, when all the stars are dead.

      FROM

      Requiem

      (1909)

      REQUIEM FÜR EINE FREUNDIN

      Ich habe Tote, und ich ließ sie hin

      und war erstaunt, sie so getrost zu sehn,

      so rasch zuhaus im Totsein, so gerecht,

      so anders als ihr Ruf. Nur du, du kehrst

      zurück; du streifst mich, du gehst um, du willst

      an etwas stoßen, daß es klingt von dir

      und dich verrät. O nimm mir nicht, was ich

      langsam erlern. Ich habe recht; du irrst

      wenn du gerührt zu irgend einem Ding

      ein Heimweh hast. Wir wandeln dieses um;

      es ist nicht hier, wir spiegeln es herein

      aus unserm Sein, sobald wir es erkennen.

      Ich glaubte dich viel weiter. Mich verwirrts,

      daß du gerade irrst und kommst, die mehr

      verwandelt hat als irgend eine Frau.

      Daß wir erschraken, da du starbst, nein, daß

      dein starker Tod uns dunkel unterbrach,

      das Bisdahin abreißend vom Seither:

      das geht uns an; das einzuordnen wird

      die Arbeit sein, die wir mit allem tun.

      Doch daß du selbst erschrakst und auch noch jetzt

      den Schrecken hast, wo Schrecken nicht mehr gilt;

      daß du von deiner Ewigkeit ein Stück

      verlierst und hier hereintrittst, Freundin, hier,

      wo alles noch nicht ist; daß du zerstreut,

      zum ersten Mal im All zerstreut und halb,

      den Aufgang der unendlichen Naturen

      nicht so ergriffst wie hier ein jedes Ding;

      daß aus dem Kreislauf, der dich schon empfing,

      die stumme Schwerkraft irgend einer Unruh

      dich niederzieht zur abgezählten Zeit—:

      dies weckt mich nachts oft wie ein Dieb, der einbricht.

      Und dürft ich sagen, daß du nur geruhst,

      daß du aus Großmut kommst, aus Überfülle,

      weil du so sicher bist, so in dir selbst,

      REQUIEM FOR A FRIEND

      I have my dead, and I have let them go,

      and was amazed to see them so contented,

      so soon at home in being dead, so cheerful,

      so unlike their reputation. Only you

      return; brush past me, loiter, try to knock

      against something, so that the sound reveals

      you
    r presence. Oh don’t take from me what I

      am slowly learning. I’m sure you have gone astray

      if you are moved to homesickness for anything

      in this dimension. We transform these Things;

      they aren’t real, they are only the reflections

      upon the polished surface of our being.

      I thought you were much further on. It troubles me

      that you should stray back, you, who have achieved

      more transformation than any other woman.

      That we were frightened when you died … no; rather:

      that your stern death broke in upon us, darkly,

      wrenching the till-then from the ever-since—

      this concerns us: setting it all in order

      is the task we have continually before us.

      But that you too were frightened, and even now

      pulse with your fear, where fear can have no meaning;

      that you have lost even the smallest fragment

      of your eternity, Paula, and have entered

      here, where nothing yet exists; that out there,

      bewildered for the first time, inattentive,

      you didn’t grasp the splendor of the infinite

      forces, as on earth you grasped each Thing;

      that, from the realm which already had received you,

      the gravity of some old discontent

      has dragged you back to measurable time—:

      this often startles me out of dreamless sleep

      at night, like a thief climbing in my window.

      If I could say it is only out of kindness,

      out of your great abundance, that you have come,

      because you are so secure, so self-contained,

      *

      daß du herumgehst wie ein Kind, nicht bange

      vor Örtern, wo man einem etwas tut—:

      doch nein: du bittest. Dieses geht mir so

      bis ins Gebein und querrt wie eine Säge.

      Ein Vorwurf, den du trügest als Gespenst,

      nachtrügest mir, wenn ich mich nachts zurückzieh

      in meine Lunge, in die Eingeweide,

      in meines Herzens letzte ärmste Kammer,—

      ein solcher Vorwurf wäre nicht so grausam,

      wie dieses Bitten ist. Was bittest du?

      Sag, soll ich reisen? Hast du irgendwo

      ein Ding zurückgelassen, das sich quält

      und das dir nachwill? Soll ich in ein Land,

      das du nicht sahst, obwohl es dir verwandt

      war wie die andre Hälfte deiner Sinne?

      Ich will auf seinen Flüssen fahren, will

      an Land gehn und nach alten Sitten fragen,

      will mit den Frauen in den Türen sprechen

      und zusehn, wenn sie ihre Kinder rufen.

      Ich will mir merken, wie sie dort die Landschaft

      umnehmen draußen bei der alten Arbeit

      der Wiesen und der Felder; will begehren,

      vor ihren König hingeführt zu sein,

      und will die Priester durch Bestechung reizen,

      daß sie mich legen vor das stärkste Standbild

      und fortgehn und die Tempeltore schließen.

      Dann aber will ich, wenn ich vieles weiß,

      einfach die Tiere anschaun, daß ein Etwas

      von ihrer Wendung mir in die Gelenke

      herübergleitet; will ein kurzes Dasein

      in ihren Augen haben, die mich halten

      und langsam lassen, ruhig, ohne Urteil.

      Ich will mir von den Gärtnern viele Blumen

      hersagen lassen, daß ich in den Scherben

      der schönen Eigennamen einen Rest

      herüberbringe von den hundert Düften.

      Und Früchte will ich kaufen, Früchte, drin

      das Land noch einmal ist, bis an den Himmel.

      *

      that you can wander anywhere, like a child,

      not frightened of any harm that might await you …

      But no: you’re pleading. This penetrates me, to

      my very bones, and cuts at me like a saw.

      The bitterest rebuke your ghost could bring me,

      could scream to me, at night, when I withdraw

      into my lungs, into my intestines,

      into the last bare chamber of my heart,—

      such bitterness would not chill me half so much

      as this mute pleading. What is it that you want?

      Tell me, must I travel? Did you leave

      some Thing behind, some place, that cannot bear

      your absence? Must I set out for a country

      you never saw, although it was as vividly

      near to you as your own senses were?

      I will sail its rivers, search its valleys, inquire

      about its oldest customs; I will stand

      for hours, talking with women in their doorways

      and watching, while they call their children home.

      I will see the way they wrap the land around them

      in their ancient work in field and meadow; will ask

      to be led before their king; will bribe the priests

      to take me to their temple, before the most

      powerful of the statues in their keeping,

      and to leave me there, shutting the gates behind them.

      And only then, when I have learned enough,

      I will go to watch the animals, and let

      something of their composure slowly glide

      into my limbs; will see my own existence

      deep in their eyes, which hold me for a while

      and let me go, serenely, without judgment.

      I will have the gardeners come to me and recite

      many flowers, and in the small clay pots

      of their melodious names I will bring back

      some remnant of the hundred fragrances.

      And fruits: I will buy fruits, and in their sweetness

      that country’s earth and sky will live again.

      *

      Denn Das verstandest du: die vollen Früchte.

      Die legtest du auf Schalen vor dich hin

      und wogst mit Farben ihre Schwere auf.

      Und so wie Früchte sahst du auch die Fraun

      und sahst die Kinder so, von innen her

      getrieben in die Formen ihres Daseins.

      Und sahst dich selbst zuletzt wie eine Frucht,

      nahmst dich heraus aus deinen Kleidern, trugst

      dich vor den Spiegel, ließest dich hinein

      bis auf dein Schauen; das blieb groß davor

      und sagte nicht: das bin ich; nein: dies ist.

      So ohne Neugier war zuletzt dein Schaun

      und so besitzlos, von so wahrer Armut,

      daß es dich selbst nicht mehr begehrte: heilig.

      So will ich dich behalten, wie du dich

      hinstelltest in den Spiegel, tief hinein

      und fort von allem. Warum kommst du anders?

      Was widerrufst du dich? Was willst du mir

      einreden, daß in jenen Bernsteinkugeln

      um deinen Hals noch etwas Schwere war

      von jener Schwere, wie sie nie im Jenseits

      beruhigter Bilder ist; was zeigst du mir

      in deiner Haltung eine böse Ahnung;

      was heißt dich die Konturen deines Leibes

      auslegen wie die Linien einer Hand,

      daß ich sie nicht mehr sehn kann ohne Schicksal?

      Komm her ins Kerzenlicht. Ich bin nicht bang,

      die Toten anzuschauen. Wenn sie kommen,

      so haben sie ein Recht, in unserm Blick

      sich aufzuhalten, wie die andern Dinge.

      Komm her; wir wollen eine Weile still sein.

      Sieh diese Rose an auf meinem Schreibtisch;

      ist nicht das Licht um sie genau so zaghaft

      wie über dir: sie dürfte auch nicht hier sein.

      Im Garten draußen, unvermischt mit mir,

      hätte sie bleiben müssen oder hingehn,—

      nun währt sie so: was ist ihr mein Bewußtsein?


      *

      For that is what you understood: ripe fruits.

      You set them before the canvas, in white bowls,

      and weighed out each one’s heaviness with your colors.

      Women too, you saw, were fruits; and children, molded

      from inside, into the shapes of their existence.

      And at last, you saw yourself as a fruit, you stepped

      out of your clothes and brought your naked body

      before the mirror, you let yourself inside

      down to your gaze; which stayed in front, immense,

      and didn’t say: I am that; no: this is.

      So free of curiosity your gaze

      had become, so unpossessive, of such true

      poverty, it had no desire even

      for you yourself; it wanted nothing: holy.

      And that is how I have cherished you—deep inside

      the mirror, where you put yourself, far away

      from all the world. Why have you come like this

      and so denied yourself? Why do you want

      to make me think that in the amber beads

      you wore in your self-portrait, there was still

      a kind of heaviness that can’t exist

      in the serene heaven of paintings? Why do you show me

      an evil omen in the way you stand?

      What makes you read the contours of your body

      like the lines engraved inside a palm, so that

      I cannot see them now except as fate?

      Come into the candlelight. I’m not afraid

      to look the dead in the face. When they return,

      they have a right, as much as other Things do,

      to pause and refresh themselves within our vision.

      Come; and we will be silent for a while.

      Look at this rose on the corner of my desk:

      isn’t the light around it just as timid

      as the light on you? It too should not be here,

      it should have bloomed or faded in the garden,

      outside, never involved with me. But now

      it lives on in its small porcelain vase:

      what meaning does it find in my awareness?

      *

      Erschrick nicht, wenn ich jetzt begreife, ach,

      da steigt es in mir auf: ich kann nicht anders,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026