Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    When I Go

    Page 4
    Prev Next


      Tell me, rose, what is the source

      of your blossoming,

      the deep, slow essence that imposes

      so many airy delights

      on this space of prose?

      The same air often claims

      to be jabbed by this or that,

      or makes a show of bitterness

      with a pout.

      But, exposed to your flesh,

      Rose, it struts around.

      XX

      Dis-moi, rose, d’où vient

      qu’en toi-même enclose,

      ta lente essence impose

      à cet espace en prose

      tous ces transports aériens?

      Combien de fois cet air

      prétend que les choses le trouent,

      ou, avec une moue,

      il se montre amer.

      Tandis qu’autour de ta chair,

      Rose, il fait la roue.

      Round Rose

      Doesn’t it make you dizzy, round rose,

      to spin and spin upon your stem

      until you are finished?

      Overwhelmed by your momentum,

      you don’t know the bud that is you.

      It’s a world that whirls around,

      its calm center daring

      the round rose its round repose.

      XXI

      Cela ne te donne-t-il pas le vertige

      de tourner autour de toi sur ta tige

      pour te terminer, rose ronde?

      Mais quand ton propre élan t’inonde,

      tu t’ignores dans ton bouton.

      C’est un monde qui tourne en rond

      pour que son calme centre ose

      le rond repos de la ronde rose.

      The Earth of the Dead

      Rose, again you rise

      from the earth of the dead,

      you who bring

      convincing joy

      to the day of gold.

      And they whose concave skulls

      never suspected a thing,

      do they approve?

      XXII

      Vous encore, vous sortez

      de la terre des morts,

      rose, vous qui portez

      vers un jour tout en or

      ce bonheur convaincu.

      L’autorisent-ils, eux

      dont le crâne creux

      n’en a jamais tant su?

      Late-Blooming Rose

      Late-blooming rose whom the bitter nights slow

      with their sidereal light,

      can you guess at the full and easy pleasure

      of your summer sisters?

      For days and days I watched you hesitate

      as your sheath grew too tight.

      Rose, you turn backward at birth to borrow

      the slow pace of death.

      Does the chaos of your multiplicity

      show you the ineffable connection

      between nothingness and existence

      that we will never know?

      XXIII

      Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent

      par leur trop sidérale clarté,

      rose, devines-tu les faciles délices complètes

      de tes sœurs d’été ?

      Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites

      dans ta gaine serrée trop fort.

      Rose qui en naissant, à rebours imites

      les lenteurs de la mort.

      Ton innombrable état te fait-il connaître

      dans un mélange où tout se confond,

      cet ineffable accord du néant et de l’être

      que nous ignorons?

      Rose of the Earth

      Rose of the earth, like us, after all,

      flower of all flowers,

      do you feel, inwardly, petal on petal,

      our palpable joy?

      Do the soft sensations that fill you, O rose,

      add up to an understanding

      of all we’ve dared and all that we dare,

      and this hesitant pleasure?

      XXIV

      Rose, terrestre pourtant, à nous autres égale,

      fleur de toutes nos fleurs,

      est-ce que tu sens en toi, pétale contre pétale,

      nos palpables bonheurs.

      Ces attouchements doux qui te remplissent, ô rose,

      est-ce que leur somme comprend

      tout ce qu’on avait osé, tout ce que l’on ose

      et le plaisir hésitant?

      Dear to Our Traditions

      Rose, dear to our traditions,

      dedicated to our fondest memories,

      becoming imaginary and so able

      to weave into our dreams—

      silent rose, better than song

      when infusing the air,

      queen of rose windows

      that between two lovers expires.

      XXV

      Rose, à nos habitudes si chère,

      à nos plus chers souvenirs dédiée,

      devenue presque imaginaire

      pour être tant à nos rêves liées—,

      Rose qui, silencieuse, surpasse

      en se mêlant à l’air, les chants,

      qui triomphe dans la rosace

      et qui meurt entre deux amants.

      The Opening Rose

      Unendingly secure

      despite many dangers,

      without ever changing

      her usual way,

      the opening rose is a prelude

      to her innumerable days.

      Who knows how many she lives?

      One of her days, surely,

      is all of earth and all

      the infinity of here.

      XXVI

      Infiniment rassurée

      malgré tant de dangers

      sans jamais rien changer

      à ses habitudes,

      la rose qui s’ouvre, prélude

      à son innombrable durée.

      Sait-on combien elle vit?

      Un de ses jours, sans doute,

      c’est toute la terre, toute

      l’infinité d’ici.

      Here You Are

      Dear exquisite rose, did you have

      to be left outside?

      What is a rose doing here,

      where fate exhausts us?

      There’s no going back. Here you are

      desperately sharing our lives,

      this life and these times

      where you don’t belong.

      XXVII

      Rose, eut-il fallu te laisser dehors,

      chère exquise?

      Que fait une rose là où le sort

      sur nous s’épuise?

      Point de retour. Te voici

      qui partages

      avec nous, éperdue, cette vie, cette vie

      qui n’est pas de ton âge.

      2

      Windows

      Isn’t it time our loving freed us from the one we love and we, trembling, endured . . . because to stay is to be nowhere.3

      This series was inspired by Rilke’s French-speaking lover Baladine. It begins romantically enough with a vision of a woman spotted through a high window on a balcony, unreachable, a graceful long-haired figure who reminds us of a painful loss that still feels fresh.

      Our triggered memory, plus the actual image of the woman seen through the window, superimposed upon what is reflected in the glass—the street, gardens, water—all of these add up to layers that are not quite clearly seen but acutely felt.

      The gift of the window, it turns out, is not only our view of days and nights and seasons, but the stark fact of its limiting geometry, its “simple shape [circumscribing] effortlessly this enormou
    s life.” Here is a rectangle within whose confines our longing finds meaning, a “center of love” making us feel safe and balanced.

      But there is a price to pay for this sheltered feeling. First, the burden of choice: should we stay within this “geometry,” or go beyond it? “Who would [we] be waiting for?” We wake to the frightening, tantalizing reality of the “road that beckons,” a “glimpse of freedom.” Suddenly, our dreams may come true; the nightmare of death seems possible. The infinite world on the far side of the window could make us “drink [our] whole abyss,” “turn [us] to wind, pour [us] in the river.”

      Rilke praises the window for the paradox that has scared us half to death. He turns it into a new constellation, as strange as a new number, and sends it into the heavens for us to worship. Henceforth, the window serves as an ironic gift: limitless possibility within a limited framework, like poetry contained within rhyme and meter.

      3. Donald Prater, A Ringing Glass (New York: Oxford University Press, 1986), 205.

      All It Takes

      All it takes is a woman

      pausing slightly

      on a balcony or in a window frame,

      to be the one we’ve lost

      the moment she appears.

      And if she lifts her arms

      to tie up her hair,

      tender vase, how suddenly

      our grief sharpens

      and our sorrow flares!

      I

      Il suffit que, sur un balcon

      ou dans l’encadrement d’une fenêtre,

      une femme hésite . . . , pour être

      celle que nous perdons

      en l’ayant vue apparaître.

      Et si elle lève les bras

      pour nouer ses cheveux, tendre vase:

      combien notre perte par là

      gagne soudain d’emphase

      et notre malheur d’éclat!

      Your Invitation

      You ask me to wait, strange window;

      your beige curtain almost moves.

      What should I do with your invitation,

      accept it, resist? Who would I be waiting for?

      Am I not intact, with a life that listens,

      with this heart brimming over, completed by loss?

      With this road that beckons, and the doubt

      that, if I stayed, you’d give me what I dream of?

      II

      Tu me proposes, fenêtre étrange, d’attendre;

      déjà presque bouge ton rideau beige.

      Devrais-je, ô fenêtre, à ton invite me rendre?

      Ou me défendre, fenêtre? Qui attendrais-je?

      Ne suis-je intact, avec cette vie qui écoute,

      avec ce cœur tout plein que la perte complète?

      Avec cette route qui passe devant, et le doute

      que tu puisses donner ce trop dont le rêve m’arrête?

      Our Geometry

      Window, are you not our geometry

      whose simple shape circumscribes

      effortlessly

      this enormous life?

      A lover is never so beautiful

      as when she appears

      in your frame, O window,

      where she becomes almost immortal.

      All danger is banished.

      We cling to the center of love

      surrounded by the only bit of space

      we control.

      III

      N’es-tu pas notre géométrie,

      fenêtre, très simple forme

      qui sans effort circonscris

      notre vie énorme?

      Celle qu’on aime n’est jamais plus belle

      que lorsqu’on la voit apparaître

      encadrée de toi; c’est, ô fenêtre,

      que tu la rends presque éternelle.

      Tous les hasards sont abolis. L’être

      se tient au milieu de l’amour,

      avec ce peu d’espace autour

      dont on est maître.

      Measure of Longing

      O window, measure of longing,

      you refill so many times

      as one life spills over and hurries

      toward another life.

      You who divide and who bring together,

      as changeable as the sea,

      a mirror, suddenly, reflecting and blending

      our faces with what we see through you;

      a glimpse of freedom compromised

      by the presence of chance,

      grasp that serves to balance out

      the great excess of the world.

      IV

      Fenêtre, toi, ô mesure d’attente,

      tant de fois remplie,

      quand une vie se verse et s’impatiente

      vers une autre vie.

      Toi qui sépares et qui attires,

      changeante comme la mer,—

      glace, soudain, où notre figure se mire

      mêlée à ce qu’on voit à travers;

      échantillon d’une liberté compromise

      par la présence du sort;

      prise par laquelle parmi nous s’égalise

      le grand trop du dehors.

      You Make Ceremony

      You make ceremony

      of everything, window:

      just standing in your frame

      is to wait, or meditate.

      You substantiate

      the scattered, the lazy:

      each looks the part a little,

      resembles his reflection.

      The child lost in boredom

      leans against the pane,

      dreaming. It’s not his fault;

      time wears out his sweater.

      And we see our lovers,

      motionless and frail,

      pierced like butterflies

      for the beauty of their wings.

      V

      Comme tu ajoutes à tout,

      fenêtre, le sens de nos rites:

      quelqu’un qui ne serait que debout,

      dans ton cadre attend ou médite.

      Tel distrait, tel paresseux,

      c’est toi qui le mets en page:

      il se ressemble un peu,

      il devient son image.

      Perdu dans un vague ennui,

      l’enfant s’y appuie et reste;

      il rêve . . . Ce n’est pas lui,

      c’est le temps qui use sa veste.

      Et les amantes, les y voit-on,

      immobiles et frêles,

      percées comme les papillons

      pour la beauté de leurs ailes.

      From the Bed

      From the bed at the back of the room, a slight pallor separates

      the retreat of the starry window from the greedy one

      that announces the day.

      Here she is, running, pushing forward, insisting.

      After the night’s abandon, this celestial youth

      takes her turn to say yes!

      Nothing but the morning sky for a sweet lover to contemplate,

      nothing but itself, this sky, vast template

      of depth and height!

      Except for the doves’ arenas in the air, gentle circles

      of luminous flight that herald

      a return to sweetness.

      VI

      Du fond de la chambre, du lit, ce n’était que pâleur qui sépare,

      la fenêtre stellaire cédant à la fenêtre avare

      qui proclame le jour.

      Mais la voici qui accourt, qui se penche, qui reste:

      après l’abandon de la nuit, cette neuve jeunesse céleste

      consent à son tour!

      Rien dans le ciel matinal que la tendre amante contemple,

      rien que lui-même, ce cie
    l, immense exemple:

      profondeur et hauteur!

      Sauf les colombes qui font dans l’air de rondes arènes,

      où leur vol allumé en douces courbes promène

      un retour de douceur.

      We Count on You

      Window, we count on you

      to add to the calculated room

      the big wild numbers

      multiplied by night.

      Window where once a woman

      sat disguised in sweetness

      slowly doing her demeaning

      and paralyzing work.

      Window from whose carafe

      images we’ve drunk will grow.

      Clasp that buckles shut

      the vast belt of our view.

      VII

      Fenêtre, qu’on cherche souvent

      pour ajouter à la chambre comptée

      tous les grands nombres indomptés

      que la nuit va multipliant.

      Fenêtre, où autrefois était assise

      celle qui, en guise de tendresse,

      faisait un lent travail qui baisse

      et immobilise . . .

      Fenêtre, dont une image bue

      dans la claire carafe germe.

      Boucle qui ferme

      la vaste ceinture de notre vue.

      Anxious Hours

      She passes anxious hours

      at the very edge of her being,

      pressed against her window,

      distracted and tense.

      The greyhound, lying down,

      carefully arranges its paws;

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026