Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    When I Go

    Page 3
    Prev Next


      The images are often overtly erotic, speaking fearlessly of “inner caresses,” “the ultimate mouth,” “Narcissus’ fulfillment,” “the bud that is you,” the flower that “between two lovers expires.” Like arms encircling the beloved, Rilke’s roses bring together physical desire and spiritual longing—two opposing realms which, in his day, were kept safely apart. He usurps the religious language of praise usually reserved for deity: each rose is a “whole and perfect thing,” the “essence supreme of this fleeting existence,” “worthy of being a reliquary,” comparable to a “naked saint.” The rose could also be a prickly lover: “Against whom have you adopted these thorns?”

      In praising roses, the poet also praises humanity; they are “of the earth, like us, after all.” Just as we write poems and paint paintings, the rose “builds [herself] a space” made of perfumed abundance. Through no effort, both roses and humans are “inward makers of more of [ourselves].”

      That said, Rilke is never just sweetness and light. The rose points the way toward death, shows us that the door to all knowing opens in the paradox of “the ineffable connection between nothingness and existence.” Indeed, the rose is the centerpiece of Rilke’s famous epitaph: “Rose, oh pure contradiction / joy to be nobody’s sleep / beneath so many lids.”

      1. Georgia O’Keeffe, from the Exhibit Catalogue of the show “An American Place,” 1939.

      2. Ralph Freedman, Life of a Poet (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1996), 546.

      Your Freshness

      If your freshness sometimes stuns us,

      glad rose,

      it’s that deep within,

      petal on petal, you are resting.

      Fully awake while their center sleeps,

      countless tender feelings

      of the quiet heart touch

      and converge in the ultimate mouth.

      I

      Si ta fraîcheur parfois nous étonne tant,

      heureuse rose,

      c’est qu’en toi-même, en dedans,

      pétale contre pétale, tu te reposes.

      Ensemble tout éveillé, dont le milieu

      dort, pendant qu’innombrables, se touchent

      les tendresses de ce cœur silencieux

      qui aboutissent à l’extrême bouche.

      Half-Open Book

      I see you, rose, half-open book,

      pages full

      of detailed joy

      no one will ever read. Book of magic,

      opened by wind and readable

      even with closed eyes . . .

      bewildered butterflies leave you,

      having had the same ideas.

      II

      Je te vois, rose, livre entrebâillé,

      qui contient tant de pages

      de bonheur détaillé

      qu’on ne lira jamais. Livre-mage,

      qui s’ouvre au vent et qui peut être lu

      les yeux fermés . . . ,

      dont les papillons sortent confus

      d’avoir eu les mêmes idées.

      Whole and Perfect Thing

      O rose, you whole and perfect thing,

      infinitely self-contained

      and infinitely expanding, O head

      so tender, the body disappears,

      you have no equal, essence supreme

      of this floating existence.

      Around this space of love we can barely cross,

      your perfume makes a full circle.

      III

      Rose, toi, ô chose par excellence complète

      qui se contient infiniment

      et qui infiniment se répand, ô tête

      d’un corps par trop de douceur absent,

      rien ne te vaut, ô toi, suprême essence

      de ce flottant séjour;

      de cet espace d’amour où à peine l’on avance

      ton parfum fait le tour.

      The Challenge

      We’re the ones who dared you

      to refill your calyx.

      Charmed, your abundance

      accepted the challenge.

      Your wealth was such that you became

      a hundred selves in a single flower;

      that’s the way of the lover . . .

      you never had any other.

      IV

      C’est pourtant nous qui t’avons proposé

      de remplir ton calice.

      Enchantée de cet artifice,

      ton abondance l’avait osé.

      Tu étais assez riche, pour devenir cent fois toi-même

      en une seule fleur;

      c’est l’état de celui qui aime . . .

      Mais tu n’as pas pensé ailleurs.

      Ecstasy

      Ecstasy on ecstasy,

      tenderness on tenderness . . .

      we could say that your interior

      never stops caressing itself

      with inner caresses.

      You light your own reflection.

      Thus you’ve invented

      Narcissus’ fulfillment.

      V

      Abandon entouré d’abandon,

      tendresse touchant aux tendresses . . . .

      C’est ton intérieur qui sans cesse

      se caresse, dirait-on;

      se caresse en soi-même,

      par son propre reflet éclairé.

      Ainsi tu inventes le thème

      du Narcisse exaucé.

      One Rose

      One rose is every rose

      and here: the irreplaceable one,

      perfect, a supple word

      encased in a context of things.

      Without her, how could we ever speak

      of bygone hopes,

      of the tender intervals between

      farewells that never end.

      VI

      Une rose seule, c’est toutes les roses

      et celle-ci: l’irremplaçable,

      le parfait, le souple vocable

      encadré par le texte des choses.

      Comment jamais dire sans elle

      ce que furent nos espérances,

      et les tendres intermittences

      dans la partance continuelle.

      Holding You

      Holding you against my eyelid,

      cool, clear rose,

      like a thousand eyelids

      superimposed

      on my warm one,

      your thousand sleeps against the illusion

      that I prowl

      a fragrant labyrinth.

      VII

      T’appuyant, fraîche claire

      rose, contre mon oeil fermé—,

      on dirait mille paupières

      superposées

      contre la mienne chaude.

      Mille sommeils contre ma feinte

      sous laquelle je rôde

      dans l’odorant labyrinthe.

      Drunk on Your Dream

      Flower drunk on your dream,

      filled with many selves,

      moist as a mourner,

      leaning on the dawn.

      With hesitant desire

      your gentle powers sleep,

      forming all the tenderness

      between breasts and cheeks.

      VIII

      De ton rêve trop plein,

      fleur en dedans nombreuse,

      mouillée comme une pleureuse,

      tu te penches sur le matin.

      Tes douces forces qui dorment,

      dans un désir incertain,

      développent ces tendres formes

      entre joues et seins.

      Rose, All Passion

      Rose, all passion, yet pure,

      worthy of being the reliquary

      of St. Rose, you ex
    ude

      the troubling perfume of naked saint.

      Rose beyond temptation, disconcertingly

      peaceful inside; ultimate lover

      so far from Eve and her first warning—

      rose holding permanent claim to the fall.

      IX

      Rose, toute ardente et pourtant claire,

      que l’on devrait nommer reliquaire

      de Sainte-Rose . . . rose qui distribue

      cette troublante odeur de sainte nue.

      Rose plus jamais tentée, déconcertante

      de son interne paix; ultime amante,

      si loin d’Ève, de sa première alerte—,

      rose qui infiniment possède la perte.

      Friend

      Friend in lonely hours

      when everything rejects the jaded heart,

      she proves her consoling presence

      with many airy caresses.

      If we refuse to live, if we deny

      what has been and what could be,

      we’ve forgotten this persistent friend,

      working her magic at our side.

      X

      Amie des heures où aucun être ne reste,

      où tout se refuse au cœur amer;

      consolatrice dont la présence atteste

      tant de caresses qui flottent dans l’air.

      Si l’on renonce à vivre, si l’on renie

      ce qui était et ce qui peut arriver,

      pense-t-on jamais assez à l’insistante amie

      qui à côté de nous fait son oeuvre de fée.

      My Being

      My being so dwells on you

      perfect rose,

      that I confuse my feeling for you

      with my festive heart.

      I inhale you, rose,

      like life itself,

      and I feel I’m the perfect friend

      to such a friend.

      XI

      J’ai une telle conscience de ton

      être, rose complète,

      que mon consentement te confond

      avec mon cœur en fête.

      Je te respire comme si tu étais,

      rose, toute la vie,

      et je me sens l’ami parfait

      d’une telle amie.

      Against Whom

      Rose, against whom

      have you adopted

      these thorns?

      Has the extreme

      refinement of your joy

      forced you into

      arms?

      And from whom does this excessive

      weaponry protect you?

      How many enemies

      have I chased away from you

      who had no fear at all?

      Yet from summer to fall

      you lash out at the care

      we give you.

      XII

      Contre qui, rose,

      avez-vous adopté

      ces épines?

      Votre joie trop fine

      vous a-t-elle forcée

      de devenir cette chose

      armée?

      Mais de qui vous protège

      cette arme exagérée?

      Combien d’ennemis vous ai-je

      enlevés

      qui ne la craignaient point.

      Au contraire, d’été en automne,

      vous blessez les soins

      qu’on vous donne.

      Who Are You?

      Rose, are you our chaperone

      in the throes of emotional transport?

      Or would you rather be a souvenir

      of a pleasant moment?

      Often I see you, dry and content,

      —each petal a shroud—

      in a fragrant box with a lock of hair,

      or in a favorite book reread alone.

      XIII

      Préfères-tu, rose, être l’ardente compagne

      de nos transports présents?

      Est-ce souvenir qui davantage te gagne

      lorsqu’un bonheur se reprend?

      Tant de fois je t’ai vue, heureuse et sèche,

      —chaque pétale un linceul—

      dans un coffret odorant, à côté d’une mèche,

      ou dans un livre aimé qu’on relira seul.

      Summer

      Summer: to sojourn

      alongside the roses,

      inhaling the aura

      of their blossoming souls,

      hearing the last word

      of each one that dies,

      and surviving that sister

      in others to come.

      XIV

      Été: être pour quelques jours

      le contemporain des roses;

      respirer ce qui flotte autour

      de leurs âmes écloses.

      Faire de chacune qui se meurt

      une confidente,

      et survivre à cette sœur

      en d’autres roses absentes.

      Abundant Flower

      You build yourself a space,

      O abundant flower;

      you see yourself in a mirror

      of scent.

      Like petals, perfume surrounds

      your multiple calyx.

      I hold you back, you expand,

      you astonishing actress.

      XV

      Seule, ô abondante fleur,

      tu crées ton propre espace;

      tu te mires dans une glace

      d’odeur.

      Ton parfum entoure comme d’autres pétales

      ton innombrable calice.

      Je te retiens, tu t’étales,

      prodigieuse actrice.

      Ineffable

      Let’s not talk about you. You’re ineffable

      by nature.

      You transform the table

      other flowers merely adorn.

      We place you in a simple vase

      and everything changes:

      the very same words

      now sung by an angel.

      XVI

      Ne parlons pas de toi. Tu es ineffable

      selon ta nature.

      D’autres fleurs ornent la table

      que tu transfigures.

      On te met dans un simple vase—,

      voici que tout change:

      c’est peut-être la même phrase,

      mais chantée par un ange.

      You’re the One

      You’re the one, the inward maker

      of more of yourself, your ultimate essence.

      The uneasiness emerging from you

      is your dance.

      Each petal consents

      and takes a few steps

      in the wind, fragrant,

      invisible.

      O music to the eyes,

      amidst all these petals

      you become

      intangible.

      XVII

      C’est toi qui prépares en toi

      plus que toi, ton ultime essence.

      Ce qui sort de toi, ce troublant émoi,

      c’est ta danse.

      Chaque pétale consent

      et fait dans le vent

      quelques pas odorants

      invisibles.

      Ô musique des yeux,

      toute entourée d’eux,

      tu deviens au milieu

      intangible.

      We Know Nothing

      You share all our emotions,

      but we know nothing of your life.

      We’d have to be a hundred butterflies

      to read each of your pages.

      The dictionaries among you

      are gathered by those

      who’d prefer to bind all these pages together.

    &nbs
    p; As for me, I prefer epistolary roses.

      XVIII

      Tout ce qui nous émeut, tu le partages.

      Mais ce qui t’arrive, nous l’ignorons.

      Il faudrait être cent papillons

      pour lire toutes tes pages.

      Il y en a d’entre vous qui sont comme des dictionnaires;

      ceux qui les cueillent

      ont envie de faire relier toutes ces feuilles.

      Moi, j’aime les roses épistolaires.

      Example

      Are you volunteering to be our example?

      Can we fulfill ourselves like roses do,

      multiplying spiritual matter

      just by being?

      It seems there’s no work

      to being a rose.

      God makes the house

      by looking out the window.

      XIX

      Est-ce en exemple que tu te proposes?

      Peut-on se remplir comme les roses,

      en multipliant sa subtile matière

      qu’on avait faite pour ne rien faire?

      Car ce n’est pas travailler que d’être

      une rose, dirait-on.

      Dieu, en regardant par la fenêtre,

      fait la maison.

      What Is the Source?

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026