Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting

    Page 34
    Prev Next


      in the midst of it, suddenly blossom with stillness? And above,

      wasn’t it sunshine, wasn’t it summer, the warmth,

      the pure, immeasurable warmth that you gave?

      But it bore fruit also, it bore fruit, your tree of bliss.

      Aren’t they here in their tranquil season: the jug,

      whirling to ripeness, and the even more ripened vase?

      And in the pictures: can’t we still see the drawing

      which your eyebrow’s dark evanescent stroke

      quickly inscribed on the surface of its own turning?

      XIX

      Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank

      und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener

      Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner

      wie ein verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.

      In den Geschäften entlang ist das Geld wie zuhause

      und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.

      Er, der Schweigende, steht in der Atempause

      alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.

      O wie mag sie sich schließen bei Nacht, diese immer offene Hand.

      Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich

      hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.

      Daß doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand

      staunend begriffe und rühmte. Nur dem Aufsingenden säglich.

      Nur dem Göttlichen hörbar.

      XIX

      Somewhere gold lives, luxurious, inside the pampering bank,

      on intimate terms with thousands. Meanwhile, the wretched

      blindman begging here seems, even to a penny, just like

      some always-forgotten corner or the dustpile beneath a bed.

      In all the most elegant shops money is at ease

      and steps out in shiny costumes of furs, carnations, and silks.

      He, the silent one, stands in the narrow breath-pause

      made by money breathing as it slumbers or wakes.

      Oh how can it close at night, that hand which is always open?

      Tomorrow and each day Fate will arrive and hold it out: clear,

      squalid, at any moment likely to be destroyed.

      If only someone who could see, astonished at its long duration,

      would understand it and praise it. Sayable only for the singer.

      Audible only to the god.

      XX

      Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,

      was man am Hiesigen lernt.

      Einer, zum Beispiel, ein Kind … und ein Nächster, ein Zweiter—,

      o wie unfaßlich entfernt.

      Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,

      daß es uns fremd erscheint;

      denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,

      wenn es ihn meidet und meint.

      Alles ist weit—, und nirgends schließt sich der Kreis.

      Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,

      seltsam der Fische Gesicht.

      Fische sind stumm …, meinte man einmal. Wer weiß?

      Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische

      Sprache wäre, ohne sie spricht?

      XX

      In between stars, what distances; and yet, how much vaster the distance

      that we learn from what is right here.

      Someone, for example a child … and beside him, his brother or sister—

      oh how incomprehensibly far.

      Fate measures us perhaps according to what is real,

      so it seems to us not our own;

      think of how vast a distance there is from the girl

      to the loved and avoided man.

      All things are far—and nowhere does the circle close.

      Look at the fish, served up on the gaily set table:

      how peculiar its face on the dish.

      All fish are mute …, one used to think. But who knows?

      Isn’t there at last a place where, without them, we would be able

      to speak in the language of fish?

      XXI

      Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas

      eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.

      Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,

      singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.

      Zeige, mein Herz, daß du sie niemals entbehrst.

      Daß sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.

      Daß du mit ihren, zwischen den blühenden Zweigen

      wie zum Gesicht gesteigerten Lüften verkehrst.

      Meide den Irrtum, daß es Entbehrungen gebe

      für den geschehnen Entschluß, diesen: zu sein!

      Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.

      Welchem der Bilder du auch im Innern geeint bist

      (sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),

      fühl, daß der ganze, der rühmliche Teppich gemeint ist.

      XXI

      Sing of the gardens, my heart, that you never saw; as if glass

      domes had been placed upon them, unreached forever.

      Fountains and roses of Ispahan or Shiraz—

      sing of their happiness, praise them: unlike all others.

      Show that you always feel them, forever close.

      That when their figs ripen, it is you they are ripening for.

      That you know every breeze which, among the blossoms they bear,

      is intensified till it almost becomes a face.

      Avoid the illusion that there can be any lack

      for someone who wishes, then fully decides: to be!

      Silken thread, you were woven into the fabric.

      Whatever the design with which you are inwardly joined

      (even for only one moment amid years of grief),

      feel that the whole, the marvelous carpet is meant.

      XXII

      O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse

      unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,—

      oder als steinerne Männer neben die Schlüsse

      hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

      O die eherne Glocke, die ihre Keule

      täglich wider den stumpfen Alltag hebt.

      Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,

      die fast ewige Tempel überlebt.

      Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,

      nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben

      Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

      Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.

      Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,

      keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.

      XXII

      Oh in spite of fate: the glorious overflowings

      of our existence, spouted upward in parks—

      or as stone-carved men who bear upon shoulders and backs

      the weight overhead, braced on the sheer edge of buildings.

      Oh the bronze bell that, day after day, can lift

      its club to shatter our dull quotidian hum.

      Or the only presence, in Karnak, the column, the column

      in which temples that were almost eternal have been outlived.

      For us these abundances plunge past, no longer central

      but only appearing as haste, out of the horizontal

      yellow day and into the overwhelmed, dazzled night.

      But this frenzy too will subside, leaving no traces.

      Arcs of airplanes and those who drove them through space,

      none perhaps is in vain. Yet only as thought.

      XXIII

      Rufe mich zu jener deiner Stunden,

      die dir unaufhörlich widersteht:

      flehend nah wie das Gesicht von Hunden,

      aber immer wieder weggedreht,

      wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.

      So Entzognes ist am meisten dein.

      Wir sind frei. Wir wurd
    en dort entlassen,

      wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.

      Bang verlangen wir nach einem Halte,

      wir zu Jungen manchmal für das Alte

      und zu alt für das, was niemals war.

      Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,

      weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen

      und das Süße reifender Gefahr.

      XXIII

      Call me to the one among your moments

      that stands against you, ineluctably:

      intimate as a dog’s imploring glance

      but, again, forever, turned away

      when you think you’ve captured it at last.

      What seems so far from you is most your own.

      We are already free, and were dismissed

      where we thought we soon would be at home.

      Anxious, we keep longing for a foothold—

      we, at times too young for what is old

      and too old for what has never been;

      doing justice only where we praise,

      because we are the branch, the iron blade,

      and sweet danger, ripening from within.

      XXIV

      O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!

      Niemand beinah hat den frühesten Wagern geholfen.

      Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,

      Wasser und Öl füllten die Krüge trotzdem.

      Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,

      die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.

      Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen

      jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.

      Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mütter und Väter,

      immer erfüllter von dem künftigen Kind,

      daß es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.

      Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!

      Und nur der schweigsame Tod, der weiß, was wir sind

      und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.

      XXIV

      Oh the delight, ever new, out of loosened soil!

      The ones who first dared were almost without any help.

      Nonetheless, at fortunate harbors, cities sprang up,

      and pitchers were nonetheless filled with water and oil.

      Gods: we project them first in the boldest of sketches,

      which sullen Fate keeps crumpling and tossing away.

      But for all that, the gods are immortal. Surely we may

      hear out the one who, in the end, will hear us.

      We, one generation through thousands of lifetimes: women

      and men, who are more and more filled with the child we will bear,

      so that through it we may be shattered and overtaken.

      We, the endlessly dared—how far we have come!

      And only taciturn Death can know what we are

      and how he must always profit when he lends us time.

      XXV

      Schon, horch, hörst du der ersten Harken

      Arbeit; wieder den menschlichen Takt

      in der verhaltenen Stille der starken

      Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt

      scheint dir das Kommende. Jenes so oft

      dir schon Gekommene scheint dir zu kommen

      wieder wie Neues. Immer erhofft,

      nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.

      Selbst die Blätter durchwinterter Eichen

      scheinen im Abend ein künftiges Braun.

      Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.

      Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger

      lagern als satteres Schwarz in den Aun.

      Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.

      XXV

      Already (listen!) you can hear the first

      harrows; once more the rhythm of men

      through the held-back silence of the resolute earth

      in early spring. What has so often

      come to you is coming once more,

      vivid as if for the first time. Now,

      slowly, you await what you always hoped for

      but never took. It always took you.

      Even the leaves of wintered-through oaks

      seem in the twilight a future brown.

      Breezes signal, then signal back.

      Black are the bushes. Yet heaps of dung

      lie more intensely black on the ground.

      Every hour that goes by grows younger.

      XXVI

      Wie ergreift uns der Vogelschrei …

      Irgend ein einmal erschaffenes Schreien.

      Aber die Kinder schon, spielend im Freien,

      schreien an wirklichen Schreien vorbei.

      Schreien den Zufall. In Zwischenräume

      dieses, des Weltraums, (in welchen der heile

      Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume—)

      treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.

      Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,

      wie die losgerissenen Drachen

      jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,

      windig zerfetzten.—Ordne die Schreier,

      singender Gott! daß sie rauschend erwachen,

      tragend als Strömung das Haupt und die Leier.

      XXVI

      How deeply the cry of a bird can move us …

      Any cry that is cried out whole.

      But children, playing in their open space—

      already their cries have become unreal.

      They cry out chance. And into the silent

      seamless world, into which birds’ cries

      fully (as men into dream-space) blend,

      they hammer the hard-edged wedge of their noise.

      Alas, where are we? Freer and freer,

      like colored kites torn loose from their strings,

      we toss half-high-up, framed by cold laughter,

      slashed by the wind.—Oh compose the criers,

      harmonious god! let them wake resounding,

      let their clear stream carry the head and the lyre.

      XXVII

      Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende?

      Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg?

      Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,

      wann vergewaltigts der Demiurg?

      Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,

      wie das Schicksal uns wahr machen will?

      Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche,

      in den Wurzeln—später—still?

      Ach, das Gespenst des Vergänglichen,

      durch den arglos Empfänglichen

      geht es, als war es ein Rauch.

      Als die, die wir sind, als die Treibenden,

      gelten wir doch bei bleibenden

      Kräften als göttlicher Brauch.

      XXVII

      Does it really exist, Time, the Destroyer?

      When will it crush the fortress on the peaceful height?

      This heart, which belongs to the infinite gods forever,

      when will the Demiurge violate it?

      Are we really as fate keeps trying to convince us,

      weak and brittle in an alien world?

      And childhood, with all its divining voices,

      is it later, down to its first root, stilled?

      Ah, the ghost of the transient

      moves through the open, innocent

      heart like a summer cloud.

      As who we are, desperate, driving,

      we still matter among the abiding

      powers as a use of the gods.

      XXVIII

      O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze

      für einen Augenblick die Tanzfigur

      zum reinen Sternbild einer jener Tänze,

      darin wir die dumpf ordnende Natur

      vergänglich übertreffen. Denn sie regte

      sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.

      Du warst noch die von damals her Bewegte

      und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang

      besann, mit dir nach de
    m Gehör zu gehn.

      Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier

      sich tönend hob—; die unerhörte Mitte.

      Für sie versuchtest du die schönen Schritte

      und hofftest, einmal zu der heilen Feier

      des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.

      XXVIII

      Oh come and go. You, almost still a child—

      for just a moment fill out the dance-figure

      into the constellation of those bold

      dances in which dull, obsessive Nature

      is fleetingly surpassed. For she was stirred

      to total hearing just when Orpheus sang.

      You were still moved by those primeval words

      and a bit surprised if any tree took long

      to step with you into the listening ear.

      You knew the place where once the lyre arose

      resounding: the unheard, unheard-of center.

      For its sake you tried out your lovely motion

      and hoped that you would one day turn your friend’s

      body toward the perfect celebration.

      XXIX

      Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,

      wie dein Atem noch den Raum vermehrt.

      Im Gebälk der finstern Glockenstühle

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026