Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Spain in Our Hearts


    Prev Next



      Also by Pablo Neruda from New Directions

      THE CAPTAIN’S VERSES

      RESIDENCE ON EARTH

      CONTENTS

      PREFACE:

      “My Book on Spain” by Pablo Neruda

      ESPAÑA EN EL CORAZON

      SPAIN IN OUR HEARTS

      Invocación / Invocation

      Bombardeo / Bombardment

      Maldición / Curse

      España pobre por culpa de los ricos / Spain Poor Through the Fault of the Rich

      La tradición / Tradition

      Madrid (1936) / Madrid (1936)

      Explico algunas cosas / I Explain a Few Things

      Canto a las madres de los milicianos muertos / Song for the Mothers of Slain Militiamen

      Cómo era España / What Spain Was Like

      Llegada a Madrid de La Brigada Internacional / Arrival in Madrid of the International Brigade

      Batalla del río Jarama / Battle of the Jarama River

      Almería / Almería

      Tierras ofendidas / Offended Lands

      Sanjurjo en los infiernos / Sanjurjo in Hell

      Mola en los infiernos / Mola in Hell

      El general Franco en los infiernos / General Franco in Hell

      Canto sobre unas ruinas / Song about Some Ruins

      La victoria de las armas del pueblo / The Victory of the Arms of the People

      Los gremios en el frente / The Unions at the Front

      Triunfo / Triumph

      Paisaje después de una batalla / Landscape After a Battle

      Antitanquistas / Antitankers

      Madrid (1937) / Madrid (1937)

      Oda solar al Ejército del Pueblo / Solar Ode to the Army of the People

      PREFACE:

      “My Book on Spain” by Pablo Neruda

      Time passed. We were beginning to lose the war. The poets sided with the Spanish people: Federico had been murdered in Granada. Miguel Hernández had been transformed from a goatherd into a fighting word. In soldier’s uniform, he read his poems on the front lines. Manuel Altolaguirre kept his printing presses going. He set one up on the eastern front, near Gerona, in an old monastery. My book España en el corazón was printed there in a unique way. I believe few books, in the extraordinary history of so many books, have had such a curious birth and fate.

      The soldiers at the front learned to set type. But there was no paper. They found an old mill and decided to make it there. A strange mixture was concocted, between one falling bomb and the next, in the middle of the fighting. They threw everything they could get their hands on into the mill, from an enemy flag to a Moorish soldier’s bloodstained tunic. And in spite of the unusual materials used and the total inexperience of its manufacturers, the paper turned out to be very beautiful. The few copies of that book still in existence produce astonishment at its typography and at its mysteriously manufactured pages. Years later I saw a copy in the Library of Congress in Washington, D.C., displayed in a showcase as one of the rarest books of our time.

      My book had just been printed and bound when the Republic’s defeat was suddenly upon us. Hundreds of thousands of refugees glutted the roads leading out of Spain. It was the exodus, the most painful event in the history of that country.

      Among those lines of people going into exile were the survivors of the eastern front, and with them Manuel Altolaguirre and the soldiers who had made the paper and printed España en el corazón. My book was the pride of these men who had worked to bring out my poetry in the face of death. I learned that many carried copies of the book in their sacks, instead of their own food and clothing. With those sacks over their shoulders, they set out on the long march to France.

      The endless column walking to exile was bombed hundreds of times. Soldiers fell and the books were spilled on the highway. Others continued their interminable flight. On the other side of the border, the Spaniards who reached exile met with brutal treatment. The last copies of this impassioned book that was born and perished in the midst of fierce fighting were immolated in a bonfire.

      Miguel Hernández sought refuge in the Chilean Embassy, which during the war had granted asylum to four thousand Franco followers. Carlos Morla Lynch, the ambassador, claimed to be his friend but denied the great poet his protection. A few days after, he was arrested and thrown into prison. He died of tuberculosis in jail three years later. The nightingale could not survive in captivity.

      My consular duties had come to an end. Because I had taken part in the defense of the Spanish Republic, the Chilean government decided to remove me from my post.

      from Neruda’s Memoirs (1974), translated by Hardie St. Martin

      INVOCACIÓN

      Para empezar, para sobre la rosa

      pura y partida, para sobre el origen

      de cielo y aire y tierra, la voluntad de un canto

      con explosiones, el deseo

      de un canto inmenso, de un metal que recoja

      guerra y desnuda sangre.

      España, cristal de copa, no diadema,

      sí machacada piedra, combatida temura

      de trigo, cuero y animal ardiendo.

      Mañana, hoy, por tus pasos

      un silencio, un asombro de esperanzas

      como un aire mayor: una luz, una luna,

      luna gastada, luna de mano en mano,

      de campana en campana!

      Madre natal, puño

      de avena endurecida,

      planeta

      seco y sangriento de los héroes!

      Quién? por caminos, quién,

      quién, quién? en sombra, en sangre, quién?

      en destello, quién,

      INVOCATION

      To begin, pause over the pure

      and cleft rose, pause over the source

      of sky and air and earth, the will of a song

      with explosions, the desire

      of an immense song, of a metal that will gather

      war and naked blood.

      Spain, water glass, not diadem,

      but yes crushed stone, militant tenderness

      of wheat, hide and burning animal.

      Tomorrow, today, in your steps

      a silence, an astonishment of hopes

      like a major air: a light, a moon,

      a worn-out moon, a moon from hand to hand,

      from bell to bell!

      Natal mother, fist

      of hardened oats,

      dry

      and bloody planet of heroes!

      Who? by roads, who,

      who, who? in shadows, in blood, who?

      in a flash, who,

      BOMBARDEO

      quién? Cae

      ceniza cae,

      hierro

      y piedra y muerte y llanto y llamas,

      quién, quién, madre mía, quién, adónde?

      BOMBARDMENT

      who? Ashes

      fall, fall,

      iron

      and stone and death and weeping and flames,

      who, who, mother, who, where?

      MALDICIÓN

      Patria surcada, juro que en tus cenizas

      nacerás comoflor de agua perpetua,

      juro que de tu boca de sed saldran al aire

      los pétalos del pan, la derramada

      espiga inaugurada. Malditos sean,

      malditos, malditos los que con hacha y serpiente

      llegaron a tu arena terrenal, malditos los

      que esperaron este día para abrir la puerta

      de la mansión al moro y al bandido:

      Qué habéis logrado? Traed, traed la lámpara,

      ved el suelo empapado, ved el huesito negro

      comido por las llamas, la vestidura

      de España fusilada.

      CURSE

      Furrowed motherland, I swear that in your ashes

      you will be born like a
    flower of eternal water,

      I swear that from your mouth of thirst will come to the air

      the petals of bread, the spilt

      inaugurated flower. Cursed,

      cursed, cursed be those who with ax and serpent

      came to your earthly arena, cursed those

      who waited for this day to open the door

      of the dwelling to the Moor and the bandit:

      What have you achieved? Bring, bring the lamp,

      see the soaked earth, see the blackened little bone

      eaten by the flames, the garment

      of murdered Spain.

      ESPAÑA POBRE POR CULPA DE LOS RICOS

      Malditos los que un día

      no miraron, malditos ciegos malditos,

      los que no adelantaron a la solemne patria

      el pan sino las lágrimas, malditos

      uniformes manchados y sotanas

      de agrios, hediondos perros de cueva y sepultura.

      La pobreza era por España

      como caballos llenos de humo,

      como piedras caídas del

      manantial de la desventura,

      tierras cereales sin

      abrir, bodegas secretas

      de azul y estaño, ovarios, puertas, arcos

      cerrados, profundidades

      que querían parir, todo estaba guardado

      por triangulares guardias con escopeta,

      por curas de color de triste rata,

      por lacayos del rey de inmenso culo.

      España dura, país manzanar y pino,

      te prohibian tus vagos señores:

      A no sembrar, a no parir las minas,

      a no montar las vacas, al ensimismamiento

      de las tumbas, a visitar cada año

      el monumento de Cristóbal el marinero, a relinchar

      discursos con macacos venidos de América,

      iguales en “posición social” y podredumbre.

      No levantéis escuelas, no hagáis crujir la cáscara

      terrestre con arados, no llenéis los graneros

      de abundancia trigal: rezad, bestias, rezad,

      que un dios de culo inmenso como el culo del rey

      os espera: “Allí tomaréis sopa, hermanos míos.”

      SPAIN POOR THROUGH THE FAULT OF THE RICH

      Cursed be those who one day

      did not look, cursed cursed blind,

      those who offered the solemn fatherland

      not bread but tears, cursed

      sullied uniforms and cassocks

      of sour, stinking dogs of cave and grave.

      Poverty was throughout Spain

      like horses filled with smoke,

      like stones fallen from the

      spring of misfortune,

      grainlands still

      unopened, secret storehouses

      of blue and tin, ovaries, doors, closed

      arches, depths

      that tried to give birth, all was guarded

      by triangular guards with guns,

      by sad-rat-colored priests,

      by lackeys of the huge-rumped king.

      Tough Spain, land of apple orchards and pines,

      your idle lords ordered you:

      Do not sow the land, do not give birth to mines,

      do not breed cows, but contemplate

      the tombs, visit each year

      the monument of Columbus the sailor, neigh

      speeches with monkeys come from America,

      equal in “social position” and in putrefaction.

      Do not build schools, do not break open earth’s

      crust with plows, do not fill the granaries

      with abundance of wheat: pray, beasts, pray,

      for a god with a rump as huge as the king’s rump

      awaits you: “There you will have soup, my brethren.”

      LA TRADICIÓN

      En las noches de España, por los viejos jardines

      la tradición, llena de mocos muertos,

      chorreando pus y peste se paseaba

      con una cola en bruma, fantasmal y fantástica,

      vestida de asma y huecos levitones sangrientos,

      y su rostro de ojos profundos detenidos

      eran verdes babosas comiendo tumba,

      y su boca sin muelas mordía cada noche

      la espiga sin nacer, el mineral secreto,

      y pasaba con su corona de cardos verdes

      sembrando vagos huesos de difunto y puñales.

      TRADITION

      In the nights of Spain, through the old gardens,

      tradition, covered with dead snot,

      spouting pus and pestilence, strolled

      with its tail in the fog, ghostly and fantastic,

      dressed in asthma and bloody hollow frock coats,

      and its face with sunken staring eyes

      was green slugs eating graves,

      and its toothless mouth each night bit

      the unborn flower, the secret mineral,

      and it passed with its crown of green thistles

      sowing vague deadmen’s bones and daggers.

      MADRID (1936)

      Madrid sola y solemne, julio te sorprendió con tu alegría

      de panal pobre: clara era tu calle,

      claro era tu sueño.

      Un hipo negro

      de generates, una ola

      de sotanas rabiosas

      rompió entre tus rodillas

      sus cenegales aguas, sus ríos de gargajo.

      Con los ojos heridos todavía de sueño,

      con escopeta y piedras, Madrid, recién herida,

      te defendiste. Corrías

      por las calles

      dejando estelas de tu santa sangre,

      reuniendo y llamando con una voz de océano,

      con un rostro cambiado para siempre

      por la luz de la sangre, como una vengadora

      montaña, como una silbante

      estrella de cuchillos.

      Cuando en los tenebrosos cuarteles, cuando en las sacristías

      de la traición entró tu espada ardiendo,

      no hubo sino silencio de amanecer, no hubo

      sino tu paso de banderas,

      y una honorable gota de sangre en tu sonrisa.

      MADRID (1936)

      Madrid, alone and solemn, July surprised you with your joy

      of humble honeycomb: bright was your street,

      bright was your dream.

      A black vomit

      of generals, a wave

      of rabid cassocks

      poured between your knees

      their swampy waters, their rivers of spittle.

      With eyes still wounded by sleep,

      with guns and stones, Madrid newly wounded

      you defended yourself. You ran

      though the streets

      leaving trails of your holy blood

      rallying and calling with an oceanic voice,

      with a face changed forever

      by the light of blood, like an avenging

      mountain, like a whistling

      star of knives.

      When into the dark barracks, when into the sacristies

      of treason your burning sword entered

      there was only silence of dawn, there was

      only your passage of flags,

      and an honorable drop of blood in your smile.

      EXPLICO ALGUNAS COSAS

      Preguntaréis: Y dónde están las lilas?

      Y la metafísica cubierta de amapolas?

      Y la lluvia que a menudo golpeaba

      sus palabras llenándolas

      de agujeros y pájaros?

      Os voy a contar todo lo que me pasa.

      Yo viváa en un barrio

      de Madrid, con campanas,

      con reloies. con árboles.

      Desde allí se veía

      el rostro seco de Castilla

      como un océano de cuero.

      Mi casa era llamada

      la casa de las flores, porque por todas partes

      estallaban geranios: era

      una bella casa


      con perros y chiquillos.

      Raúl, te acuerdas?

      Te acuerdas, Rafael?

      Federico, te acuerdas

      debajo de la tierra,

      te acuerdas de mi casa con balcones en donde

      la luz de Junio ahogaba flores en tu boca?

      Hermano, hermano

      Todo

      era grandes voces, sal de mercaderías,

      aglomeraciones de pan palpitante,

      mercados de mi barrio de Arguelles con su estatua

      como un tintero pálido entre las merluzas:

      el aceite llegaba a las cuchatas,

      un profundo latido

      de pies y manos llenaba las calles,

      metros, litros, esencia

      aguda de la vida,

      pescados hacinados,

      contextura de techos con sol frío en el cual

      la flecha se fatiga,

      delirante marfil fino de las patatas,

      tomates repetidos hasta el mar.

      Y una mañana todo estaba ardiendo

      y una mañana las hogueras

      salían de la tierra

      devorando seres,

      y desde entonces fuego,

      pólvora desde entonces,

      y desde entonces sangre.

      Bandidos con aviones y con moros,

      bandidos con sortijas y duquesas,

      bandidos con firailes negros bendiciendo

      venían por el cielo a matar niños,

      y por las calles la sangre de los niños

      corría simplemente, como sangre de niños.

      Chacales que el chacal rechazaría,

      piedras que el cardo seco mordería escupiendo,

      víboras que las víboras odiaran!

      Frente a vosotros he visto la sangre

      de España levantarse

      para ahogaros en una sola ola

      de orgullo y de cuchillos!

      Generales

      traidores:

      mirad mi casa muerta,

      mirad España rota:

      pero de cada casa muerta sale metal ardiendo

      en vez de flores,

      pero de cada hueco de España

      sale España,

      pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,

      pero de cada crimen nacen balas

      que os hallarán un día el sitio

      del corazon.

      Preguntaréis por qué su poesía

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026