Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Toujours Tingo

    Prev Next

    khapela (Tsonga, South Africa) to drive animals into another’s land so that they may do damage there

      bohnaskinyan (Dakota, USA) to make an animal crazy or furious by shooting

      phitsisitse (Setswana, Botswana) to kill an insect by crushing it between the finger and thumb

      Down on the farm

      But then came the thought of using certain breeds to their advantage:

      nanagi (Rapanui, Easter Island) to mark a chicken as one’s property by biting one of its toes

      piya (Kalanga, Botswana) to hold a goat’s leg under one’s knee while milking it

      verotouaire (Gallo, France) a woman who helps a boar (vero) to copulate with the sow (tree)

      féaunu-mar (Old Icelandic) a man lucky with his sheep

      Commanding

      With this came a new range of calls and cries:

      ouk (British Columbian dialect, Canada) a command to a sledge-dog to turn right

      koosi (Buli, Ghana) to call chickens by smacking one’s tongue

      cethreinwr (Welsh) someone who walks backwards, in front of an ox, prompting it with a combination of a song and a sharp stick

      To the hand

      The Scots, in particular, have a fine collection of animal instructions:

      irrnowt a shepherd’s call to his dog to pursue cattle

      who-yauds a call to dogs to pursue horses

      iss a call to a dog to attack

      hut a call to a careless horse

      re a call to a horse to turn to the right

      shug a call to a horse to come to the hand

      Animals online

      In these days of intense email use, it seems amazing that there is still no official name for @. It is generally called the ‘at’ symbol. Other languages have come up with all kinds of mostly animal nicknames. Polish calls it malpa, monkey; in Afrikaans it is aapstert, monkey’s tail; in German it is Klammeraffe, clinging monkey; and in Dutch it is apeklootje, little monkey’s

      Aw, aw !

      As does the Pashto language of Afghanistan and Pakistan:

      drhey

      when addressing sheep

      eekh eekh

      when addressing camels

      asha asha

      when addressing donkeys

      aw aw

      when addressing oxen

      tsh tsh

      when addressing horses

      kutsh kutsh

      when addressing dogs

      testicle. The Finns and Swedes see it as a cat curled up with its tail. Swedish has kattsvans, and Finnish has at least three names for this idea: kissanhäntä, cat tail, miaumerkki, meow sign, and miukumauku, which means something like meow-meow. In French, Korean, Indonesian, Hebrew and Italian it’s a snail. In Turkish (kulak) and Arabic (uthun) it’s an ear, in Spanish it’s an elephant’s ear (elefantora), in Danish it’s an elephant’s trunk (snabel), and elsewhere:

      zavinac (Czech) pickled herring

      xiao lao-shu (Taiwanese) little mouse

      kukac (Hungarian) worm or maggot

      sobachka (Russian) little dog

      papaki (Greek) duckling

      grisehale (Norwegian) curly pig’s tail

      kanelbulle (Swedish) cinnamon roll

      gul (Turkish) rose

      How to count on your chickens

      In the Gallo dialect in France there is some very specific vocabulary about ensuring that there are always enough eggs:

      un anijouet an egg left in a hen’s nest to encourage it to lay ore in the same place

      chaponner to stick a finger up a chicken’s bottom to see if it is laying an egg

      Man’s best friend

      It’s hardly surprising that that species thought of as closest to humans is described in the most loving detail:

      agkew (Manobo, Philippines) to try to snatch food which is hung up out of each (said of a dog)

      manàntsona (Malagasy, Madagascar) to smell or sniff before entering a house, as a dog does

      ihdaśna (Dakota, USA) to miss in biting oneself, as a dog trying to bite its own tail

      kwiiua-iella (Yamana, Chile) to bite and leave, as a dog does with a strong animal it cannot kill

      amulaw (Bikol, Philippines) the barking of dogs in pursuit of game

      Roof-gutter rabbit

      Our second favourite animal is less loyal and more selfish, but brings us luck if it crosses our path:

      lapin de gouttière (French) a cat (literally, roof-gutter rabbit)

      echafoureré (Gallo, France) a tickled cat hiding under a table or chair

      bilāra-nissakkana (Pali, India) large enough for a cat to creep through

      amotόm (Cheyenne, USA) to carry something in the mouth (said especially of a mother cat)

      bvoko (Tsonga, South Africa) to spring unsuccessfully at or after, as a cat springs at a mouse which just saves itself

      Gee gee

      Next up has to be the one that has always helped us get around, and has also let us experience speed, excitement and other less welcome sensations:

      asvatthāma (Sanskrit) having the strength of a horse

      lekgetla (Setswana, Botswana) the droop of the ears of a tired horse

      dzádintsu (Telugu, India) to flap about as a horse does his tail, to reprove by speech

      cagailt (Gaelic) a roll of chewed grass in a horse’s mouth

      ibiihokcho (Alabama, USA) to pass gas in someone’s face (as a horse will)

      Moo

      Fourth on our list is free to roam in India, enjoying its sacred status, while elsewhere it offers sustenance of more than one kind:

      kárámpasu (Tamil) a cow whose udder is black, held in great esteem by the Hindus

      nyakula (Lozi, Niger-Congo) to try to untie itself by kicking (as a cow tied up by its legs)

      silehile (Lozi, Niger-Congo) to besmirch with dung the teats of a cow which refuses to be milked, in order to keep its calf away

      deothas (Gaelic) the longing or eagerness of a calf for its mother

      clardingo (Welsh) to flee in panic from a warble-fly (said of a herd of cows)

      gokuradiya (Sinhala, Sri Lanka) the water in a hole made by a cow’s hoof

      Drinking twice

      We rarely see our fifth and last away from a zoo or safari park, but in the wild this creature certainly lives up to the poet’s description as ‘Nature’s great masterpiece’:

      dvi-pa (Sanskrit) an elephant (literally, drinking twice – with his trunk and his mouth)

      gagau (Malay) an elephant picking up with its trunk

      polak (Hindi) straw tied to the end of a bamboo stick which is used to frighten and restrain a furious elephant

      isīkā (Sanskrit) an elephant’s eyeball

      tun-mada (Sinhala, Sri Lanka) an elephant in rut, alluding to the three liquids which exude from him in the rutting season, namely from his temples, his eyes and his penis

      Flying low

      And then there are those others that we admire, but generally only from a distance:

      arspag (Gaelic) the largest seagull

      tihunyi (Tsonga, South Africa) a crested cuckoo which sings before the rains and reminds people to collect firewood

      jimbi (Luvale, Zambia) a bird which does not yet sing

      sarad (Manobo, Philippines) to fly low, at about the height of a coconut palm

      IDIOMS OF THE WORLD

      Don’t count your chickens before they’re hatched

      Swahili advises us not to curse the crocodile before we’ve crossed the river and there are all kinds of similar warnings from around the world about not being too hasty:

      mithl ilh yibi’ samak fi al bahar (Arabic) it’s like selling fish still in the sea

      man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt (Danish) one should not sell the fur before the bear has been shot

      älä nuolaise ennen kuin pöydällä tipahtaa (Finnish) don’t start licking it up before it drops onto the table

      guthimba ti kuura (Kikuyu, Kenya) having rain clouds is not the same as having rain

      na neroden Petko kapa mu skroile (Macedonian) they sewed a hat to Pe
    ter who is not born yet

      tsiplyat po oseni schitayut (Russian) one should count chicks in autumn

      ne govori gop, poka ne pereskochish (Russian) don’t say hop until you jumped over

      ino manga ondjupa ongombe inaayi vala (Ndonga, Namibia) don’t hang the churning calabash before the cow has calved

      non dire gatto se non l’hai nel sacco (Italian) never say ‘cat’ if you have not got it in your sack

      dereyi görmeden paçalan sivama (Turkish) do not roll up your trouser legs before you see the stream

      19.

      Climate Change

      gode ord skal du hogge i berg, de dårligere i snø (Norwegian)

      carve your good words in stone, the bad in snow

      Tiwilight

      The world goes round, and at innumerable different times, the day begins. Down in the Antipodes, the Tiwi people of northern Australia describe the sequence before the sun finally appears:

      arawunga early morning before dawn

      tokwampari early morning when birds sing

      yartijumurTa darkness before daylight

      wujakari first light before sunrise

      The dawn chorus

      The Hungarians have a specific word – hajnalpir – for the first blush of dawn; the Japanese distinguish ariake, dawn when the moon is still showing; while the German word Morgengrauen (literally, morning greying) describes both the horror of the morning and its grey and sunless colour.

      Sun’s up

      In the Dakota language of the USA, the moon is hangyetuwi, the night-sun. Come dawn it can no longer compete with anpetuwi, the day-sun:

      glukocharazo (Greek) to glow in the dawn light

      tavanam (Tamil) the heat of the sun

      amaśtenaptapta (Dakota, USA) the glimmering of vapour in the sun’s heat

      greigh (Gaelic) the uncommon heat of the sun after bursting out from behind a cloud

      Weather report

      Ah, that famous topic, food for hundreds of thousands of conversations every day. And we are not alone in observing and describing its many moods:

      pestpokkenweer (Dutch) dirty rotten weather

      dul’avā (Virdainas, Baltics) fog with drizzle

      cilala (Bemba, Zambia) the dry spell in a rainy season

      boule (Scots) a gap, break; an opening in the clouds betokening fine weather

      Postkartenwetter (German) the kind of weather that is too wonderful to be real (literally, postcard weather)

      Heat haze

      The secondary meanings of weather terms are often very evocative of the climate they describe. For instance, the Scots description of heat haze – summer-flaws – is also used for a swarm of gnats dancing in the air; while the Yamana of Chile unda-tu also describes the wavy appearance of the air seen over a fire.

      The wind of change

      Beautifully still conditions never last for long, certainly not in this country:

      pew (Scots) the least breath of wind or smoke; the least ripple on the sea

      sivisivivi (Mailu, Papua New Guinea) marks on water of a coming wind

      kacee (Tsonga, South Africa) to feel a breeze or smell coming towards one

      fuaradh-froik (Gaelic) the breeze preceding a shower

      False friends

      dim (Bosnian) smoke

      estate (Italian) summer

      lung (Sherpa, Nepal) air

      santa (Bosnian) iceberg

      tall (Arabic) hill, elevation

      Storm warning

      We can always sense that moment when things are on the turn:

      oi (Vietnamese) to be sultry, muggy, hot and sticky

      tvankas (Virdainas, Baltics) stuffy air

      bingo (Chewa, South East Africa) the distant roll of thunder

      gwangalakwahla (Tsonga, South Africa) a thunderclap is very near

      kixansiksuya (Dakota, USA) to know by one’s feelings that unpleasant weather is due

      Sunshine shower

      After the storm, the rain is lighter, subtler; indeed, it may not be clear quite what’s going on:

      tmoq yungay (Aboriginal Tayal, Taiwan) a light rain (literally, monkey piss)

      fa-fa-fa (Tsonga, South Africa) to fall in a shower of drops

      mvula-tshikole (Venda, South Africa) rain with sunshine

      ördög veri a feleségét (Hungarian) the devil is hitting his wife (usually said when the sun is shining but rain is falling at the same time)

      bijregenboog (Dutch) a secondary rainbow

      In a flood

      Down on the ground, everything changes:

      douh (Somali) a dry watercourse which turns into a fast-moving stream after every downpour

      calalalala(Tsonga, South Africa) to come down, as a river in a flood; a glitter (of a large expanse of water or an army with polished weapons)

      túvánam (Tamil) rain driven by the wind through the doors or windows

      zolilinga (Luvale, Zambia) the watermark made by rain (as on a wooden door)

      Soaking up the weather

      And all kinds of fun can be had:

      edtimbulan (Maguindanaon, Philippines) to walk in the rain

      wadlopen (Dutch) to walk sloshing through seamud

      chokok (Malay) to splash water in fun

      dynke (Norwegian) the act of dunking somebody’s face in snow

      kram snø (Norwegian) snow which is sticky (excellent for making snowballs and snowmen)

      You fish on your side…

      Several places in Norway and Sweden are simply called ä. It means river in various Scandanavian languages, but that’s all the name tells us about them. But if you go for something rather longer, an awful lot of information can be contained in a name. For instance, Webster Lake in Massachussetts, USA, is also known as

      Chargoggagoggmanchauggauggagoggchaubunagunga-maugg

      which was a native word for a neutral fishing place near a boundary, a meeting and fishing spot shared by several tribes. A popular interpretation is: ‘You fish on your side, I fish on my side, nobody fishes in the middle.’ The longest placename still in regular use is for a hill in New Zealand. The ninety-letter Maori name

      Taumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturi-pukapihimaungahoronukupokaiwhenuaakitana-rahu

      means ‘The brow of the hill where Tamatea, the man with the big knees, who slid, climbed and ate mountains, the great traveller, sat and played on the flute to his beloved.’

      Compass comparisons

      The sun features strongly in how other cultures have described the compass points. The Mingo of the USA describe north as te’kææhkwææhkö, the sun isn’t there; and west as hekææhkwë’s, the sun habitually drops down over there. The Bambara people of Mali have more complicated associations:

      EAST is the colour white; the land of the dead and of wild and domestic animals.

      WEST is the land of the ‘sunset people’ and of birds; thesource of custom and of all goodness and loveliness.

      NORTH is identified with the seventh heaven, a far distant country, the dwelling of the great god Faro, who created the world in all its present form; the north is the home of all water creatures – fish, crocodiles and frogs.

      SOUTH is peopled by plants and the evil beings whom Faro was forced to destroy at the beginning of time, because they had stolen speech from him; the home of pollution.

      Coucher de soleil

      Rain or shine, windy or still, the sun sinks down towards the horizon, and the day winds towards its close:

      tainunu (Gilbertese, Oceania) the time when shadows lengthen in the late afternoon

      pakupaku (Rapanui, Easter Island) to come down in a straight line like the rays of the sun

      sig (Sumerian, Mesopotamia) the colour of the low setting sun (reddish-yellow or gold)

      iltarusko (Finnish) sunset glow

      ahiahi-ata (Rapanui, Easter Island) the last moments of light before nightfall

      Silver goddess

      Darkness falls, and the night-sun reappears, bringing with it mystery and magic:

      jyόtsnā (Sanskrit) a moonlight night

    &
    nbsp; yakmoez (Turkish) the effect of moonlight sparkling on water

      kuunsilta (Finnish) the long reflection of the moon when it is low in the sky and shining on the calm surface of a lake (literally, moon bridge)

      hasi istitta-ammi (Alabama, USA) to bathe one’s face in the moon, wash the face four times in moonlight

      IDIOMS OF THE WORLD

      It’s raining cats and dogs

      ou vrouens met knopkieries reen (Afrikaans) it’s raining old women with clubs

      padají trakaře (Czech) it’s raining wheelbarrows

      det regner skomagerdrenge (Danish) it’s raining shoemak- ers’ apprentices

      het regent pijpenstelen (Dutch) it’s raining pipestems baron mesleh dobeh asb mirized (Persian) it’s raining like the tail of the horse

      brékhei kareklopόdara (Greek) it’s raining chair legs

      il pleut comme vache qui pisse (French) it’s raining like a pissing cow

      es regnet Schusterbuben (German) it’s raining young cobblers

      estan lloviendo hasta maridos (Spanish) it’s even raining husbands

      20.

      The Root of All Evil

      ahjar habib fis-suq minn mitt skud fis-senduq (Maltese)

      a friend in the market is better than one hundred gold coins in the chest

      A frog’s armpit

      ‘Don’t offer me advice, give me money,’ say the Spanish – and who would disagree, certainly if they’re in a tight spot financially:

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026