Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Across the Land and the Water: Selected Poems, 1964-2001

    Page 2
    Prev Next


      The only thing this “mute” landscape divulges to the traveler-reader is its name, a sign linking the idyll of the poem to the “dark matter” of its cultural-historical ambience. The poem shows us only the unsettled gaze. To the close reader of landscapes, however, the name itself is enough to admit the “cold draught” (the title of another poem more visibly “freighted” than this one) of a relatively recent yet already almost forgotten history into the space of the poem. Research tells us that one of the ninety-four sub-camps linked to Dachau was constructed in Türkenfeld, though it was never used. The surrounding landscape is the site of the eleven external camps of the Kaufering network of satellite camps. These were set up to facilitate arms manufacture in underground caverns and caves in an effort to evade Allied bombing, the geological composition of the Landsberg area proving favorable to construction of massive underground installations. Türkenfeld was formerly a station on the Allgäubahn, and the railway linking Dachau with Kaufering and Landsberg, known as the Blutbahn (“the blood track”), passed through Türkenfeld. As many as 28,838 Jewish prisoners were transported along this line from Auschwitz and Dachau to Kaufering to work as slaves on the construction of the underground aircraft plants Diana II and Walnuß II. Some 14,500 died in the plant or were transported, when they had become too weak to work, back through Türkenfeld to the gas chambers. Our first unknowing reading of the poem, and with it the poem’s own translation of an unruffled, apparently unremarkable landscape “mutely” watching us “vanish,” points to the perilous consequences of our loss of cultural memory. “To perceive the aura of an object we look at,” wrote Walter Benjamin, referring more to the work of art than to landscapes, “means to invest it with the ability to look at us in return.” Our struggle to “understand” the mute historical holdings of Sebald’s poetic landscapes in passing—a form of engagement that his poems frequently invite the reader to explore—brings us face to face with our failure to make the crucial investment that Benjamin describes.

      In translating this volume, I have enjoyed the advice, experience, and expertise of several people I should like to thank here. First and foremost among these is Sven Meyer, the editor of the German volume Über das Land und das Wasser, published by Hanser Verlag in Munich, whose groundbreaking work paved my own path to the Marbach archives. I have discussed aspects of W. G. Sebald’s poetry and writing life with a number of the author’s friends and colleagues, including Philippa Comber; Thomas Honickel; the late Michael Hamburger; Anne Beresford; Albrecht Rasche, the author’s friend during his Freiburg student days; Reinbert Tabbert, the young poet’s colleague at the University of Manchester in 1966 and 1967; and Jo Catling, his later colleague at the University of East Anglia. I am indebted to all of them for their helpful, and often extensive, responses to my queries. I am grateful to Volkmar Vogt of the Archiv Soziale Bewegung for supplying me with copies of Sebald’s early publications in the journal Freiburger Studenten-Zeitung; to the Estate of W. G. Sebald and the staff of the German Literature Archive in Marbach for giving their support to this project; and to the Institute for Advanced Studies in the Humanities in Edinburgh, where some of the initial work for this volume was undertaken. Last but not least, I owe a special debt to Karen Leeder, who kindly provided critical comments, invaluable to me, on early drafts of the translations that follow.

      Iain Galbraith

      * The hitherto unpublished German poems will appear in the journal Akzente (Munich) in December 2011.

      A Note on the Text

      In the translations that follow, punctuation and orthography (e.g., in proper nouns) are generally consistent with the author’s typescripts, as held in the W. G. Sebald Archive at the Deutsches Literaturarchiv, Marbach, or, in the case of material already published in German, with the texts of poems in journals and books, as sourced in the notes that conclude this volume. Accordingly, occasional irregularities or punctuational inconsistencies in the source texts have been retained in the present edition. Words and phrases that appear in English in the German poems are identified in the endnotes.

      For how hard it is

      to understand the landscape

      as you pass in a train

      from here to there

      and mutely it

      watches you vanish.

      A colony of allotments

      uphill into the fall.

      Dead leaves swept

      into heaps.

      Soon—on Saturday—

      a man will

      set them alight.

      Smoke will stir

      no more, no more

      the trees, now

      evening closes

      on the colors of the village.

      An end is come

      to the workings of shadow.

      The response of the landscape

      expects no answer.

      The intention is sealed

      of preserved signs.

      Come through rain

      the address has smudged.

      Suppose the “return”

      at the end of the letter!

      Sometimes, held to the light,

      it reads: “of the soul.”

      Nymphenburg

      Hedges have grown

      over palace and court.

      A forgotten era

      of fountains and chandeliers

      behind façades,

      serenades and strings,

      the colors of the mauves.

      The guides mutter

      through sandalwood halls

      of the Wishing Table

      in the libraries

      of princes past.

      Epitaph

      On duty

      on a stretch in the Alpine foothills

      the railway clerk considers the essence

      of the tear-off calendar.

      With bowed back

      Rosary Hour

      waits outside

      for admittance to the house

      The clerk knows:

      he must take home

      this interval

      without delay

      Schattwald in Tyrol

      The signs are gathered

      settled at dusk’s edge

      carved in wood

      bled and blackened

      printed on the mountain

      Hawthorn in the hedgerow

      along a length of path

      black against winter’s papyrus

      the Rosetta stone

      In the house of shadows

      where the legend rises

      the deciphering begins

      Things are different

      from the way they seem

      Confusion

      among fellow travelers

      was ever the norm

      Hang up your hat

      in the halfway house

      Remembered Triptych of a Journey from Brussels

      White over the vineyard by Sankt Georgen

      white falls the snow across the courtyard and on

      the label of an orange-crate from Palestine.

      White over black is the blossom of the trees

      near Meran in Ezra’s hanging garden.

      Autumn in mind April waits

      in the memory painted on walnut

      like the life of Francis of Assisi.

      At the end of September on the

      battlefield at Waterloo fallow grass grows

      over the blood of the lost Marie-Louises

      of Empereur Bonaparte

      you can get there by bus

      at the Petite-Espinette stop

      change for Huizingen

      a stately home, sheltered by ivy, transformed

      into the Belgian Royal Ornithological

      Research and Observation Unit

      of the University of Brussels.

      On the steps I met Monsieur Serge Creuve,

      painter, and his wife Dunja—

      he does portraits in red chalk on rough paper

      of rich people’s children

      from Genesius-Rhode.—Lures them into the house

      with the
    unique WC, well-known

      to neighbors.—One does like to visit an artist.

      “Shall we buy the ferme in Genappe?”

      In the evening at Rhode-St. Genèse

      a timid vegetable man carries his wares

      up garden paths past savage dogs

      to the gate, for instance, of the Marquise of O.’s villa.

      A woman’s mouth is always killed

      by roses.

      As a lodger on the third floor—

      the red sisal only goes up to the second—

      of Mme. Müller’s Cafeteria

      five minutes’ walk from the Bois de la Cambre

      I’m the successor to Robert Stehmer

      student from Marshall Missouri.

      Gold-rimmed jug-and-bowl on the dresser

      a hunting scene over the Vertiko cabinet

      door to an east-facing balcony.—At night

      noises on the road to Charleroi.

      Chestnuts fell from their husks

      in the rain.

      I saw them in the morning

      glossy on the sand of the patio.

      I saw them in the morning—

      taking tea and Cook Swiss

      to be eaten with a knife and fork.

      I saw them in the morning

      waiting behind the curtain

      for a trip to town

      in quest of Brueghel

      at the Musée Royal.

      Départ quai huit minuit seize

      le train pour Milan via St. Gotthard

      I recognized Luxemburg by the leaves on its trees

      then came industrie chimique near Thionville,

      light above the heavenly vaults

      Bahnhof von Metz, Strasbourg Cathedral

      bien éclairée.—Between thresholds

      lines from Gregorius, the guote sündaere,

      from Au near Freiburg, rechtsrheinisch,

      not visible from Colmar—Haut Rhin.

      Early morning in Basel, printed on

      hand-made Rhine-washed lumpy paper

      under the supervision of Erasmus of Rotterdam

      by Froben & Company, fifteen hundred and six.

      Men on military service bound for Balsthal in the Jura

      shaved and cropped, several smoking,

      outside all changed.

      Route of all images

      light gray river-sand

      ruddy hair minding

      swollen shadows

      lances and willows

      White leaf, you

      Green leaf, me

      Rafael, Yoknapatawpha,

      Light in August

      between leaves

      anxious mellowing

      before birth

      as a shadow

      over the sunny road

      Go to the Aegean

      to Santorini

      Land of basalt

      phosphorescence on the rudder

      Hold the water

      in your hand:

      it glows—at night—

      aubergines in front of the house

      shadowy in the dark

      against the whitewashed wall

      bright green in daytime purple

      raffia-threaded

      in the sun.

      Life Is Beautiful

      Days when

      At the crack of dawn

      The early bird

      Squats in my kitchen.

      It shows me the worm

      Which sooner than later

      Will lead me up the garden path.

      I’ve already bought

      My pig in a poke

      It’s all Tom or dick

      Kids or caboodle

      In the home and castle.

      My day is truly

      Wrecked.

      Matins for G.

      There he stood

      In the early morn

      And wanted in.

      It’s warm

      In front of the fire.

      Lug a-cock

      The man waited

      For some response

      To his knock.

      Came a bawl from within:

      Jesus Mary

      A pain in the neck

      In the early morn.

      Where no kitchen

      There no cook.

      We don’t need no

      King.

      The man has heard

      As much before.

      He has heard enough.

      Right then: all or nothing.

      Winter Poem

      The valley resounds

      With the sound of the stars

      With the vast stillness

      Over snow and forest.

      The cows are in their byre.

      God is in his heaven.

      Child Jesus in Flanders.

      Believe and be saved.

      The Three Wise Men

      Are walking the earth.

      Lines for an Album

      Quick as a wink, a star

      Falls from heaven

      Like nothing

      That grows on trees.

      Now make a wish

      But don’t tell a soul

      Or it won’t come true

      Ready or not

      Here I come!

      Bleston

      A Mancunian Cantical

      I. Fête nocturne

      I know there exists

      A shuttered world mute

      And without image but for example

      The starlings have forgotten their old life

      No longer flying back to the south

      Staying in Bleston all winter

      In the snowless lightless month

      Of December swarming during the day

      From soot-covered trees, thousands of them

      In the sky over All Saints Park

      Screaming at night in the heart

      In the brain of the city huddled together

      Sleepless on the sills of Lewis’s Big Warehouse

      Between Victorian patterns

      And roses life was a matter

      Of death and cast its shadows

      Now that death is all of life

      I wish to inquire

      Into the whereabouts of the dead

      Animals none of which I have ever seen

      II. Consensus Omnium

      In eternity perhaps

      All we experience

      Becomes bitter Bleston

      Founded by Cn. Agricola

      Between seventy and eighty A.D.

      Appears in the ensuing

      Era to have been

      A bleak and forsaken place

      Bleston knows an hour

      Between summer and winter

      Which never passes and that

      Is my plan for a time

      Without beginning or end

      Bleston Mamucium Place of

      Breast-like hills

      The weather changes

      It is late in our year

      Dis Manibus Mamucium

      Hoc faciendum curavi

      III. The Sound of Music

      An unfamiliar lament

      And the astonishment that

      Sadness exists—one’s own

      Never the other of those who suffer

      Of those whose right it really is

      Life is uncomplaining in view of the history

      Of torture à travers les âges Bleston

      Uncomplaining is this mythology without gods

      The mere shadow of a feast-day phantom

      Of a defunct feast-day Bleston

      From time to time the howls

      Of animals in the zoological

      Department reach my ears

      While I hold in my hands

      The burnt husks of burnt chestnuts

      The silence of revelation

      Sharon’s Full Gospel—the sick are

      Miraculously healed before our eyes

      The ships lie offshore

      Waiting in the fog

      IV. Lingua Mortua

      He couldn’t help it Kebad Kenya

      If the years of all humanity lay

      Strewn abou
    t him in their thousands debris

      Erratic and glacial white in the moonlight

      Reclining in silence on the river of time

      Hipasos of Metapontum by the Gulf of Tarentum

      Made bronze disks of varying thickness ring out

      Five hundred years before Christ

      Et pulsae referent ad sidera valles—

      It was Pythagoras however of whom it was said

      He possessed the secret of listening to the stars

      The valleys of Bleston do not echo

      And with them is no more returning

      Word without answer fil d’Ariane until your blood

      Hunts you down with opgekilte schottns

      Alma quies optata veni nam sic sine vita

      Vivere quam suave est sic sine morte mori

      Only in the wasteland does Rapunzel find bliss

      With the blind man Bleston my ashes

      In the wind of your dreams

      V. Perdu dans ces filaments

      But the certitude nonetheless

      That a human heart

      Can be crushed—Eli Eli

      The choice between Talmud and Torah

      Is hard and there is no relying

      On Bleston’s libraries

      Where for years now I have sought

      With my hands and eyes the misplaced

      Books which so they say Mr. Dewey’s

      International classification system

      With all its numbers still cannot record

      A World Bibliography of Bibliographies

      On ne doit plus dormir says Pascal

      A revision of all books at the core

      Of the volcano has been long overdue

      In this cave within a cave

      No glance back to the future survives

      Reading star-signs in winter one must

      Cut from pollard willows on snowless fields

      Flutes of death for Bleston

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026