Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Vladimir Nabokov: Selected Letters 1940-1977

    Prev Next


      204:3 run down in run in

      204:12 (Je m'y connais, en montagnes) /omit/

      208:3 We learned We came

      208:9 moustach mustache

      209:3 they it

      209:3 children children's

      210:10 and or

      210:21 Ou bien Or else

      211:18 than but

      211:22 morning mourning

      213:9 dust dust,

      215:1 heft left

      219:10 de plus atrocement cruel more atrociously cruel

      222:18 cabanes cabanes

      222:23 forstfloor forest floor

      223:5 heavenly hued heavenly-hued

      224:5–6 and I suspect and, I suspect,

      227:17 dispair despair

      232:1 that first wild that wild

      232;2 to the Lolita to Lolita

      233;4 since as I have once remarked, since, as i have once remarked

      239;8 fieldglasses, binoculars,

      240;7 both—I omitted to find out—would both, would

      241;17 maedlein mädlein

      242;5 get got

      249;19 burglar burgle

      249;19 srutinize scrutinize

      249;21 eight dollar eight one-dollar

      250;6 participation permission to participate

      258;7 had been rather looking forward to had looked forward to meet,

      260;19 burdened by burdened with

      263;10 again again"

      263;14 them them,

      264;1 uou you

      264;12 weather face

      265;6 mind mind,

      265;7 fold on fold fold on fold,

      269;20 martirize martyrize

      269;24 wronb wrong

      272;11 girl girls

      274;21 three girls and five two girls and four

      281;19 sers serre

      286;7 three quarter way three-quarter-way

      286;16–17 I saw by her own lights a I saw a

      286;21 that than

      290;10 il parait, I hinted,

      288;15 (a storm (A storm

      288;16 admrable adorable

      288;23 smashed slammed

      288;24 window-pane. window.

      July 6, 1955

      Dear Mr. Girodias,

      I am sending you:

      1. The missing page 195.

      2. A copy of a short list of corrections I sent Madame Ergaz for you a week or so ago (in case it has already reached you, please return the second copy to me).

      3. A new set of corrections where I have taken into account what you say about the over-abundance of French phrases in the MS. Of your list of sixty I have cancelled or translated one third, but this is as far as I can go.

      I am delighted that you are doing LOLITA. Please rush the proofs and I shall rush them back.

      Humbert's French, the French he uses himself, should, of course be correct. This also applies to Gaston's French and that of the other French people in the book. I hope there are no slips there. Elsewhere there are bits of deliberately faulty French.

      Sincerely yours,

      Vladimir Nabokov

      TO: MAURICE GIRODIAS

      CC, 6 pp.

      Goldwin Smith Hall

      Cornell University

      Ithaca, N.Y.

      July 9, 1955

      Dear Mr. Girodias,

      I have just discovered another page (p.429) which, I suppose, is missing from the copy you have. I am sending it enclosed, and am adding a few corrections pertaining, chiefly, to the last pages of the book.

      Please let me know if you have received my previous letter with corrections and p. 195.

      Sincerely yours,

      Vladimir Nabokov

      PS. If you mail the proofs before July 20th, address them to 700 Stewart Avenue, Ithaca, NY.; this might save time since the university mail is not distributed on weekends. I shall, however, abandon the Stewart Avenue apartment around July 25th.

      INSTEAD OF: SHOULD BE:

      page:line

      144:20 backfisch backfisch

      147:7 shadographs shadowgraphs

      tour not underlined [note in Russian]

      192:10 perhaps —perhaps

      192:11 mannerisms mannerisms—

      298:22 moustached mustached

      301:18 into this his pregnant his pregnant

      301:19 in with her into it with her

      303:23 Charlotte's and Mine my and Charlotte's

      304:2 though I though, I

      304:7 I of course I, of course,

      305:12 in winter in the winter

      306:7 or both or both,

      306:18 Somebody I imagined Somebody, I imagined,

      307:10 sunglasses sunglasses,

      307:21 trousers trousers,

      308:7 moustach mustache

      308:24 the worst "the worst

      308:24 is would be

      309:24 behind me behind me,

      309:25 moustach mustache

      312:24 me—I me, I

      314:13 rogue's rogues'

      315:6 And moreover And, moreover,

      316:11 beau!" what a tongue-twister. beau", "Qu'il t'y"—what a tongue twister!

      317:10 noncommittent noncommittal

      317:14 crossed cross

      321:18 The rest The rest,

      322:2 mobile-white bloused mobile-white-bloused

      322:21 been followed been, followed

      323:17 moustach mustache

      323:23 protruding, protruding

      325:1 after after,

      325:21 and impossible and was impossible

      330:8 celluloid celluloid,

      330:25 playing acting

      331:12 part left part, left

      331:15 have) have),

      332:2 Gaston Gaston,

      332:9 memories— memories,

      332:10 mine— mine,

      33:7 Lo had Lo, had

      333:13 readymade tennis short, tennis shorts,

      334:22 discovery discovery,

      335:12 quartette quartet

      335:13 prepositions propositions

      335:14 Birdsley; Beardsley;

      335:15 it could not they could not

      338:18 towel around his neck towel that was around his neck,

      338:22 moustach mustache

      339:6 anjoyed enjoyed

      339:8 swung at made for

      339:10 air— air;

      339:18 counteract and get over his counteract his

      342:4 zigzaging zigzagging

      343:15 acceeding exceeding

      344:14 year old year-old

      346:24 come for come, for

      346:25 strain it was strain it had been

      347:7 thirteen-dollar thirteen-dollar-a-day

      347:8 part-time young young part-time

      347:22 who was in the act who, in the act

      349:6 works "works

      349:8 At the moment I knew I knew

      350:1 rolly-polly roly-poly

      350:19 there was they had

      351:14 and was and on the following day I was

      351:15 solid next day for solid, for

      352:6 festivity celebration

      353:10 toticed noticed

      355:3 stood out and stood out, and

      356:2 where to where, to

      357:9 stayed at stayed, at

      357:11 ley, only one ley, one

      362:11 as old friend an old friend

      362:11 Charlotte's Charlotte's,

      363:7 that after that, after

      363:12 fiend fiend,

      363:12 taken taken,

      363:12 complicated complicated,

      363:13 vague vague,

      365:25 and merely and, merely

      366: "Dolores Disparue" "Dolorès Disparue"

      367:11 Valery Valéry

      368:13 t'offrait t'offrais

      369:8 and after and, after

      370:33 psychally analyzing psychoanalyzing

      372:11 ape's ape

      372;14 sport that sport, that

      373:3–4 suspenders and painted tie- suspenders-and-painted-tie-

      373–5 home-town home town

      373:22 her Valech
    ka her, Valechka

      381:10 correspondents, I correspondents—I

      381:10 recollect recollect,

      382:13 be re-ribbed revert to a rib

      384:12 hot-dog-stand hot-dog stand

      384:21 Ramsdale, he would hand them Ramsdale he would hand

      turn over instead of hand

      386:4 withhelding withholding

      388:18 car had car, had

      390:19 forty 40

      390:20 at one minute and a hundred one minute and 100

      392:9 hollow-cheeked hollow-cheeked,

      392:10 watered-milk white watered-milk-white

      396:12 sketch sketchy

      399:3 nausea. C'était l'autre que j'égorgerai. He was nausea. He was

      399:11 but their shape at the but the

      399:17 Bon. Good.

      400:22 did they you did you

      402:5 dod did

      404:19 baby, baby

      404:21 and know as and know, as

      406:13 matter (a reprieve, I matter" ("A reprieve", I

      406:14 Anyway "Anyway

      407:3 coming with me. coming with me?

      407:24 remark—: remark:

      408:2 rejoin: I rejoin: "I

      408:7 that so as to that in order to

      409:3 you will come to you will not come to

      409:6 hope (to that effect)". hope" (to that effect).

      410:7 judging by the according to

      410:8 scale of my map. my map.

      410:10 However the However, the

      410:16 country if any was country, if any, was

      414:6 been proven be proven

      416:9 sunset sunset-

      416:18 automaton's automaton

      418:21 heavy unattractive, affectionate child heavy, unattractive, affectionate child,

      419:11 played played,

      419:18 Suddenly Suddenly,

      419:19 casual arm casual arm,

      420:2 ankle ankle,

      420:2 forward— forward,

      420:3 preparotary preparatory

      420:6 Avis Avis,

      420:6 pink dad pink dad,

      420:10 Lolita Lolita,

      421:13 her) her),

      422:10 Bon zhur, Bonzhur,

      423:3 years-old year-old

      423:5 years-old year-old

      423:8 policement policemen

      425:9 when with when, with

      425:15 nieces, onto nieces onto

      425:16 call out to me call to me

      426:23 years- year-

      429:8 that in hope that, in hope

      429:18 launched himself in the glory of launched on a glorious

      429:19 a long-range long-range

      430:14 blonds, blondes,

      431:6 Road twelve Road, twelve

      431:7 and as and, as

      431:14 warned, foretold,

      431:14 a moment and a moment and,

      432:7 vagues vague

      432:11 of mine, of mine

      432:12 bobbie pin bobby pin

      433:10 Manor, Manor

      434:19 old one had old one, had

      434:18 were and were, and

      435:2 dishevelled, dishevelled

      436:5 evidebt evident

      436:22 bipedal trickster trickster

      437:5 with those about those

      437:13 Patagonia. Je paie a travers le nez. Patagonia.

      437:14 or rather, I refuse I refuse

      439:15 and with a and, with a

      439:17 paralytical paralyzing

      441:16 the same to keep the same time to keep

      441:17 my eye on him. an eye on him.

      442:3 readers, among readers

      442:4 them a lovely lacy old lady with pale ovel eyes, will will

      442:5 this point, the this point the

      442:6 their, and her, childhood their childhood

      442;7 fistycuffs, fisticuffs,

      443:5 it's verse. it's in verse.

      444:29 protegée protégée

      445:6 offer you offer you,

      446:12 painted yellow— painted yellow—"

      448:20 elexir elixir

      449:22 The glass had gone The crystal was gone

      453:8 Clare Obscur Clare Obscure

      453:10 it gave me, was it gave me was

      455:3 (Hi, ('Bye,

      455:19 and than, thinking and then, thinking

      456:8 beyond the town beyond the town,

      456:13 to the eye to the eye,

      456:22 voices, majestic voices—majestic

      456:22 magically near, magically near,

      458:10 But even so, But, even so,

      458:15 when the reader as the reader

      TO: PHILIP RAHV

      CC, 1 p.

      700 Stewart Avenue

      Ithaca, NY.

      July 13, 1955

      Dear Rahv,

      LOLITA is to be published in English, under my name, by the Olympia Press in Paris,1 presumably before the end of August. I am in the midst of correcting the proofs. All this happened very suddenly. They are rushing the publication because they want to take advantage of the tourist trade.

      You have been very kind to my little girl. You suggested at the time that you would publish fragments if I signed them. I would now, since it is coming out under my own name anyway. If you are still interested, I could send you a piece at once, provided you can make room for it on your nearest issue. Later, it would become more complicated since the consent of the publishers would have to be secured.2

      I would appreciate having your reaction as soon as possible. In case you are interested, perhaps you could remember what part of the book you wanted.

      Sincerely,

      Vladimir Nabokov

      PS. Incidentally, what about that little piece on translation that I gave you?3

      TO: WALLACE BROCKWAY

      CC, 1 p.

      Goldwin Smith Hall

      Cornell University

      Ithaca, N.Y.

      July 15, 1955

      Dear Mr. Brockway,

      I have just written a letter to you and Mr. Simon jointly, regarding ANNA, for I was not sure that you were in town or on vacation. I would very much appreciate hearing from you (as member of the Simon & Schuster firm) at your earliest convenience on that subject.

      Now let me talk to you in your capacity of editor with Bollingen. Mr. Epstein, of Doubleday, has just written me about his talk with you re my ONEGIN. I would be very happy if Bollingen could be interested in the publication of this thing. Mr. Epstein, I take it, has explained to you that this work will consist of 1. a rhythmic, but not rhymed, translation of the complete novel, including all existing fragments of the "Tenth" chapter, rejected by Pushkin, as well as Onegin's Journey and Onegin's Album, both of which exist in fragmentary form. 2. elaborate notes and comments resulting from an exhaustive research into the roots of Pushkin's prosody and imagery (French XVIII-century poets), fact and fiction in connection with his African descent etc. etc. I envisage this publication as a strictly scientific opus. I believe that a complete Russian text should be included, as well as a reproduction of at least the title page of the original edition (one of the very few copies known to exist is in the Houghton collection, Harvard) and of some of the poet's drawings. Please let me know what you think of it.

      Sincerely yours,

      Vladimir Nabokov

      TO: MAURICE GIRODIAS

      CC, 1 p.

      Ithaca, N.Y.

      July 18, 1955

      Dear Mr. Girodias,

      I am returning the corrected page proof 429. Many thanks for sending it to me.

      By now you must have received the corrected twenty galleys covering the beginning of Part One, and all the galleys of Part Two. I quite understand that it would be too complicated for you to insert my corrections in Part Two after it had been set. You will see, however, that I have taken care of the matter in the proofs I have returned.

      I am leaving to-day on a lecture engagement but shall be back on Friday, the 22nd, and shall immediately attend to whatever proofs arrive in my absence, so that you will certainly have them ba
    ck early next week.

      I am delighted that you have set such an early date for publication. I hope you have already started a publicity campaign. What are you doing about publicity in the U.S.? When sending out review copies, are you including the following publications: 1. The Partisan Review (Philip Rahv, an admirer of LOLITA, 513 Sixth Avenue, New York 11, NY); 2. The New Yorker (be sure to address that copy to Edmund Wilson, c/o the New Yorker); 3. The New York Times Book Review (Harvey Breit, that is the only fellow I know in that shop); 4. Saturday Review of Literature (?); 5. The New York Herald Tribune. That's all I can think of. I am sure you have some other periodicals in mind.

      You and I know that LOLITA is a serious book with a serious purpose. I hope the public will accept it as such. A succès de scandale would distress me.

      Sincerely yours,

      Vladimir Nabokov

      TO: JASON EPSTEIN

      CC, 1 p.

      Goldwin Smith Hall

      Cornell University

      Ithaca, NY.

      August 27, 1955

      Dear Mr. Epstein,

      First of all let me thank you somewhat belatedly for the Lermontov agreement and advance. Next, I wish to apologize for my long silence: after losing eight days at the hospital, I had to devote all my time to PNIN. That book I finished yesterday.

      Eugene Onegin. I have had no answer from Brock way. I wonder if I should write someone else at Bollingen's or just give them up altogether and go to some university press. I have just learned that, thanks to a new fund, Cornell might want to do the initial, large-size, edition. Is there anything you might want to suggest in this connection? Would Doubleday, for instance, want to share the expense and responsibility with the Cornell Press (or some other university press)? Would you like to be put in touch with the Cornell Press? Or are you interested in a later, smaller, edition only? In any case, I accept the idea of a smaller edition to appear after the larger one has been out for a reasonable length of time, provided the details can be settled in a satisfactory way between you, the original publisher and me. Do you think it might do any good to try and ring up Brockway once more? Would you be kind enough to do so?

      Anna Karenin. I have had another look at the various translations of this novel. Some sentences and passages have been turned and twisted so many times by the different translators that they will inevitably remain as they are either in one or another version. On practically every page, however, there are blunders, omissions or clumsy turns which have to be rehandled. Under these circumstances, I am inclined to think that an advance for a new translation could be set at $2000. This would not cover notes and comments for which I would want a separate agreement between you and me (the translation would be done by my son). Neither Simon nor Brockway have answered my last letter. I am now going to write them that I consider myself released from my understanding with them. In any case, I am free to undertake a new translation (my son even more so), since they never considered a new translation anyway.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026