Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Neruda and Vallejo: Selected Poems

    Prev Next


      The sun that hurts so much.

      Mule driver, you gradually vanish with your red poncho,

      enjoying the Peruvian folksong of your coca leaves.

      And I, from a hammock,

      from a century of irresolution,

      brood over your horizon, mourned for

      by mosquitoes, and by the delicate

      and feeble song of a paca-paca bird.

      In the end you’ll arrive where you are supposed to arrive,

      mule driver, behind your saintly burro, going

      away …

      away …

      You are lucky then, in this heat in which

      all our desires and all our intentions rear up ;

      when the spirit that hardly rouses the body

      walks without coca, and does not succeed in pulling

      its brute toward the western

      Andes of Eternity.

      Translated by Robert Bly

      LOS PASOS LEJANOS

      Mi padre duerme. Su semblante augusto

      figura un apacible corazón;

      está ahora tan dulce …

      si hay algo en él de amargo, seré yo.

      Hay soledad en el hogar ; se reza ;

      y no hay noticias de los hijos hoy.

      Mi padre se despierta, ausculta

      la huida a Egipto, el restañante adiós.

      Está ahora tan cerca;

      si hay algo en él de lejos, seré yo.

      Y mi madre pasea allá en los huertos,

      saboreando un sabor ya sin sabor.

      Está ahora tan suave,

      tan ala, tan salida, tan amor.

      Hay soledad en el hogar sin bulla,

      sin noticias, sin verde, sin niñez.

      Y si hay algo quebrado en esta tarde,

      y que baja y que cruje,

      son dos viejos caminos blancos, curvos.

      Por ellos va mi corazón a pie.

      THE DISTANT FOOTSTEPS

      My father is sleeping. His noble face

      suggests a mild heart ;

      he is so sweet now …

      if anything bitter is in him, I must be the bitterness.

      There is loneliness in the parlor ; they are praying ;

      and there is no news of the children today.

      My father wakes, he listens

      for the flight into Egypt, the good-bye that dresses wounds.

      Now he is so near;

      if anything distant is in him, I must be the distance.

      And my mother walks past in the orchard,

      savoring a taste already without savor.

      Now she is so gentle,

      so much wing, so much farewell, so much love.

      There is loneliness in the parlor with no sound,

      no news, no greenness, no childhood.

      And if something is broken this afternoon,

      and if something descends or creaks,

      it is two old roads, curving and white.

      Down them my heart is walking on foot.

      Translated by James Wright

      and John Knoepfle

      A MI HERMANO MIGUEL

      in memoriam

      Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa,

      donde nos haces una falta sin fondo!

      Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá

      nos acariciaba: “Pero, hijos …”

      Ahora yo me escondo,

      como antes, todas estas oraciones

      vespertinas, y espero que tú no des conmigo.

      Por la sala, el zaguán, los corredores.

      Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo.

      Me acuerdo que nos hacíamos llorar,

      hermano, en aquel juego.

      Miguel, tú te escondiste

      una noche de agosto, al alborear ;

      pero, en ves de ocultarte riendo, estabas triste.

      Y tu gemelo corazón de esas tardes

      extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya

      cae sombra en el alma.

      Oye hermano, no tardes

      en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.

      TO MY BROTHER MIGUEL

      in memoriam

      Brother, today I sit on the brick bench outside the house,

      where you make a bottomless emptiness.

      I remember we used to play at this hour of the day, and mama

      would calm us: “There now, boys …”

      Now I go hide

      as before, from all these evening

      prayers, and I hope that you will not find me.

      In the parlor, the entrance hall, the corridors.

      Later, you hide, and I do not find you.

      I remember we made each other cry,

      brother, in that game.

      Miguel, you hid yourself

      one night in August, nearly at daybreak,

      but instead of laughing when you hid, you were sad.

      And your other heart of those dead afternoons

      is tired of looking and not finding you. And now

      shadows fall on the soul.

      Listen, brother, don’t be too late

      coming out. All right? Mama might worry.

      Translated by John Knoepfle

      and James Wright

      ESPERGESIA

      Yo nací un día

      que Dios estuvo enfermo.

      Todos saben que vivo,

      que soy malo; y no saben

      del diciembre de ese enero.

      Pues yo nací un día

      que Dios estuvo enfermo.

      Hay un vacío

      en mi aire metafísco

      que nadie ha de palpar:

      el claustro de un silencio

      que habló a flor de fuego.

      Yo nací un día

      que Dios estuvo enfermo.

      Hermano, escucha, escucha …

      Bueno. Y que no me vaya

      sin llevar diciembres,

      sin dejar eneros.

      Pues yo nací un día

      que Dios estuvo enfermo.

      Todos saben que vivo,

      que mastico … Y no saben

      por qué en mi verso chirrian,

      oscuro sinsabor de féretro,

      luyidos vientos

      desenroscados de la Esfinge

      preguntona del Desierto.

      Todos saben … Y no saben

      que la Luz es tísica,

      y la Sombra gorda …

      Y no saben que el Misterio sintetiza …

      que él es la joroba

      musical y triste que a distancia denuncia

      el paso meridiano de las lindes a las Lindes

      Yo nací un día

      que Dios estuvo enfermo,

      grave.

      HAVE YOU ANYTHING TO SAY IN YOUR DEFENSE?

      Well, on the day I was born,

      God was sick.

      They all know that I’m alive,

      that I’m vicious ; and they don’t know

      the December that follows from that January.

      Well, on the day I was born,

      God was sick.

      There is an empty place

      in my metaphysical shape

      that no one can reach:

      a cloister of silence

      that spoke with the fire of its voice muffled.

      On the day I was born,

      God was sick.

      Brother, listen to me, Listen …

      Oh, all right. Don’t worry, I won’t leave

      without taking my Decembers along,

      without leaving my Januaries behind.

      Well, on the day I was born,

      God was sick.

      They all know that I’m alive,

      that I chew my food … and they don’t know

      why harsh winds whistle in my poems,

      the narrow uneasiness of a coffin,

      winds untangled from the Sphinx

      who holds the desert for routine questioning.

      Yes, they all know … Well, they don’t know

      that the light gets skinny

      and the darkness ge
    ts bloated …

      and they don’t know that the Mystery joins things together …

      that he is the hunchback

      musical and sad who stands a little way off and foretells

      the dazzling progression from the limits to the Limits.

      On the day I was born,

      God was sick,

      gravely.

      Translated by James Wright

      from

      Trilce

      1922

      III

      Las personas mayores

      ¿a qué hora volverán?

      Da la seis el ciego Santiago,

      y ya está muy oscuro.

      Madre dijo que no demoraría.

      Aguedita, Nativa, Miguel,

      cuidado con ir por ahí, por donde

      acaban de pasar gangueando sus memorias

      dobladoras penas,

      hacia el silencioso corral, y por donde

      las gallinas que se están aconstando todavía,

      se han espantado tanto.

      Mejor estemos aquí no más.

      Madre dijo que no demoraría.

      Ya no tengamos pena. Vamos viendo

      los barcos ¡ el mío es más bonito de todos!

      con los cuales jugamos todo el santo día,

      sin pelearnos, como debe ser:

      han quedado en el pozo de agua, listos,

      fletados de dulces para mañana.

      Aguardemos así, obedientes y sin más

      remedio, la vuelta, el desagravio

      de los mayores siempre delanteros

      dejándonos en casa a los pequeños,

      como si también nosotros no pudiésemos partir.

      Aguedita, Nativa, Miguel?

      Llamo, busco al tanteo en la oscuridad.

      No me vayan a haber dejado solo,

      y el único recluso sea yo.

      III

      What time are the big people

      going to come back?

      Blind Santiago is striking six

      and already it’s very dark.

      Mother said that she wouldn’t be delayed.

      Aguedita, Nativa, Miguel

      be careful of going over there, where

      doubled-up griefs whimpering their memories

      have just gone

      toward the quiet poultry-yard, where

      the hens are still getting settled,

      who have been startled so much.

      We’d better just stay here.

      Mother said that she wouldn’t be delayed.

      And we shouldn’t be sad. Let’s go see

      the boats—mine is prettier than anybody’s!—

      we were playing with them the whole blessed day,

      without fighting among ourselves, as it should be:

      they stayed behind in the puddle, all ready,

      loaded with pleasant things for tomorrow.

      Let’s wait like this, obedient

      and helpless, for the homecoming, the apologies

      of the big people, who are always the first

      to abandon the rest of us in the house—

      as if we couldn’t get away too!

      Aguedita, Nativa, Miguel?

      I am calling, I am feeling around for you in the darkness.

      Don’t leave me behind by myself,

      to be locked in all alone.

      Translated by James Wright

      XV

      En el rincón aquel, donde dormimos juntos

      tantas noches, ahora me he sentado

      a caminar. La cuja de los novios difuntos

      fue sacada, o talvez qué habrá pasado.

      Has venido temprano a otros asuntos

      y ya no estás. Es el rincón

      donde a tu lado, leí una noche,

      entre tus tiernos puntos,

      un cuento de Daudet. Es el rincón

      amado. No lo equivoques.

      Me he puesto a recordar los días

      de verano idos, tu entrar y salir,

      poca y harta y pálida por los cuartos.

      En esta noche pluviosa,

      ya lejos de ambos dos, salto de pronto …

      Son dos puertas abriéndose cerrándose,

      dos puertas que al viento van y vienen

      sombra a sombra.

      XV

      In that corner, where we slept together

      so many nights, I’ve sat down now

      to take a walk. The bedstead of the dead lovers

      has been taken away, or what could have happened.

      You came early for other things,

      but you’re gone now. This is the corner

      where I read one night, by your side,

      between your tender breasts,

      a story by Daudet. It is the corner

      we loved. Don’t confuse it with any other.

      I’ve started to think about those days

      of summer gone, with you entering and leaving,

      little and fed up, pale through the rooms.

      On this rainy night,

      already far from both of us, all at once I jump …

      There are two doors, swinging open, shut,

      two doors in the wind, back, and forth,

      shadow to shadow.

      Translated by James Wright

      XXIV

      Al borde de un sepulcro florecido

      trascurren dos marias llorando,

      llorando a mares.

      El ñandú desplumado del recuerdo

      alarga su postrera pluma,

      y con ella la mano negativa de Pedro

      graba en un domingo de ramos

      resonancias de exequias y de piedras.

      Del borde de un sepulcro removido

      se alejan dos marias cantando.

      Lunes.

      XXIV

      At the border of a flowering grave,

      two marys go into the past, weeping,

      weeping whole seas.

      The ostrich stripped of its memory

      stretches out its last feather,

      and with it the denying hand of Peter

      carves on Palm Sunday

      resonances of funeral services and stones.

      From the border of a stirred-up grave

      two marys drift away, singing.

      Monday.

      Translated by James Wright

      XLV

      Me desvinculo del mar

      cuando vienen las aguas a mí.

      Salgamos siempre. Saboreemos

      la canción estupenda, la canción dicha

      por los labios inferiores del deseo.

      Oh prodigiosa doncellez.

      Pasa la brisa sin sal.

      A los lejos husmeo los tuétanos

      oyendo el tanteo profundo, a la caza

      de teclas de resaca.

      Y si así diéramos las narices

      en el absurdo,

      nos cubriremos con el oro de no tener nada,

      y empollaremos el ala aún no nacida

      de la noche, hermana

      de esta ala huérfana del día,

      que a fuerza de ser una ya no es ala.

      XLV

      I am freed from the burdens of the sea

      when the waters come toward me.

      Let us always sail out. Let us taste

      the marvelous song, the song spoken

      by the lower lips of desire.

      Oh beautiful virginity.

      The saltless breeze passes.

      From the distance, I breathe marrows,

      hearing the profound score, as the surf

      hunts for its keys.

      And if we banged

      into the absurd,

      we shall cover ourselves with the gold of owning nothing,

      and hatch the still unborn wing

      of the night, sister

      of the orphaned wing of the day,

      that is not really a wing since it is only one.

      Translated by James Wright

      LXXVII

      Graniza tanto, como para que yo recuerde

      y acreciente las perlas

      que he recogido del
    hocico mismo

      de cada tempestad.

      No se vaya a secar esta lluvia.

      A menos que me fuese dado

      caer ahora para ella, o que me enterrasen

      mojado en el agua

      que surtiera de todos los fuegos.

      ¿Hasta dónde me alcanzará esta lluvia?

      Temo me quede con algún flanco seco ;

      temo que ella se vaya, sin haberme probado

      en las sequías de increíbles cuerdas vocales,

      por las que

      para dar armonía,

      hay siempre que subir ¡nunca bajar!

      ¿No subimos acaso para abajo?

      Canta, lluvia, en la costa aún sin mar!

      LXXVII

      So much hail that I remember,

      and pile on a few pearls

      to those I have pulled right from under

      the snout of the other storms.

      I don’t want this rain to dry up.

      At least not unless they let me fall

      right now instead of it, or unless they buried me

      soaked in the water

      shooting up from every fire in the world.

      I wonder where the water-line on my body will be?

      I’m afraid I’ll be left with one of my sides dry.

      I’m afraid the rain will end before I’m tested

      in the bone-dry months of the incredible vocal chords,

      where to create harmony

      we have to rise always! and never go down!

      Well, don’t we rise, really, to go down?

      Sing on, rain, on this coast still with no sea!

      Translated by Robert Bly

      and James Wright

      from

      Codigo Civil

      and

      Poemas Humanos

      1939

      EL BUEN SENTIDO

      —Hay, madre, un sitio en el mundo, que se llama París. Un sitio muy grande y lejano y otra vez grande.

      Mi madre me ajusta el cuello del abrigo, no por que empieza a nevar, sino para que empiece a nevar.

      La mujer de mi padre está enamorada de mí, viniendo y avanzando de espaldas a mi nacimiento y de pecho a mi muerte. Que soy dos veces suyo: por el adiós y por el regreso. La cierro, al retornar. Por eso me dieran tánto sus ojos, justa de mi, infraganti de mí, aconteciéndose por obras terminadas, por pactos consumados.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026