Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Neruda and Vallejo: Selected Poems

    Prev Next


      fuí por los callejones miserables,

      sin compasión, cantando en las fronteras

      del delirio. Los muros se llenaron de rostros:

      ojos que no miraban la luz, aguas torcidas

      que iluminaba un crimen, patrimonios

      de solitario orgullo, cavidades

      llenas de corazones arrasados.

      Con ellos fuí: sólo en su coro

      mi voz reconoció las soledades

      donde nació.

      Entré a ser hombre

      cantando entre las llamas, acogido

      por compañeros de condición nocturna

      que cantaron conmigo en los mesones,

      y que me dieron más de una ternura,

      más de una primavera defendida

      por sus hostiles manos,

      único fuego, planta verdadera

      de los desmoronados arrabales.

      PART XV, the final section, is called “I Am.” It contains thirty-eight autobiographical poems, of which we have chosen the fourth, describing his school days in Santiago when he was seventeen. The first poem of the section touches on the frontier in the year he was born, and the last records the day, February 5, 1949, when Canto General was finished, “a few months before the forty-fifth year of my age.”

      FRIENDS ON THE ROAD

      (1921)

      Then I arrived at the capital, vaguely saturated

      with fog and rain. What streets were those?

      The garments of 1921 were breeding

      in an ugly smell of gas, coffee, and bricks.

      I walked among the students without understanding,

      pulling the walls inside me, searching

      each day into my poor poetry for the branches,

      the drops of rain, and the moon, that had been lost.

      I went deep into it for help, sinking

      each evening into its waters, grasping

      energies I could not touch, the seagulls of a deserted sea,

      until I closed my eyes and was shipwrecked in the middle

      of my own body.

      Were these things dark shadows,

      were they only hidden damp leaves stirred up from the soil?

      What was the wounded substance from which death was pouring out

      until it touched my arms and legs, controlled my smile,

      and dug a well of pain in the streets?

      I went out into life: I grew and was hardened,

      I walked through the hideous back alleys

      without compassion, singing out on the frontiers

      of delirium. The walls filled with faces:

      eyes that did not look at light, twisted waters

      lit up by a crime, legacies

      of solitary pride, holes

      filled with hearts that had been condemned and torn down.

      I walked with them: it was only in that chorus

      that my voice refound the solitudes

      where it was born.

      I finally became a man

      singing among the flames, accepted

      by friends who find their place in the night,

      who sang with me in the taverns,

      and who gave me more than a single kindness,

      something they had defended with their fighting hands,

      which was more than a spring,

      a fire unknown elsewhere, the natural foliage

      of the places slowly falling down at the city’s edge.

      Translated by Robert Bly

      and James Wright

      from

      Odas Elementales

      1954–1957

      ODA A LOS CALCETINES

      Me trajo Maru Mori

      un par

      de calcetines

      que tejió con sus manos

      de pastora,

      dos calcetines suaves

      como liebres.

      En ellos

      metí los pies

      como en

      dos

      estuches

      tejidos

      con hebras del

      crepúsculo

      y pellejo de ovejas.

      Violentos calcetines,

      mis pies fueron

      dos pescados

      de lana,

      dos largos tiburones

      de azul ultramarino

      atravesados

      por una trenza de oro,

      dos gigantescos mirlos,

      dos cañones:

      mis pies

      fueron honrados

      de este modo

      por

      estos

      celestiales

      calcetines.

      Eran

      tan hermosos

      que por primera vez

      mis pies me parecieron

      inaceptables

      come dos decrépitos

      bomberos, bomberos,

      indignos

      de aquel fuego

      bordado,

      de aquellos luminosos

      calcetines.

      Sin embargo

      resistí

      la tentación aguda

      de guardarlos

      como los colegiales

      preservan

      las luciérnagas,

      como los eruditos

      coleccionan

      documentos sagrados,

      resistí

      el impulso furioso

      de ponerlos

      en una jaula

      de oro

      y darles cada día

      alpiste

      y pulpa de melón rosado.

      Como descubridores

      que en la selva

      entregan el rarísimo

      venado verde

      al asador

      y se lo comen

      con remordimiento,

      estiré

      los pies

      y me enfundé

      los

      bellos

      calcetines

      y

      luego los zapatos.

      Y es ésta

      la moral de mi oda:

      dos veces es belleza

      la belleza

      y lo que es bueno es doblemente

      bueno

      cuando se trata de dos calcetines

      de lana

      en el invierno.

      ODE TO MY SOCKS

      Maru Mori brought me

      a pair

      of socks

      which she knitted herself

      with her sheepherder’s hands,

      two socks as soft

      as rabbits.

      I slipped my feet

      into them

      as though into

      two

      cases

      knitted

      with threads of

      twilight

      and goatskin.

      Violent socks,

      my feet were

      two fish made

      of wool,

      two long sharks

      sea-blue, shot

      through

      by one golden thread,

      two immense blackbirds,

      two cannons:

      my feet

      were honored

      in this way

      by

      these

      heavenly

      socks.

      They were

      so handsome

      for the first time

      my feet seemed to me

      unacceptable

      like two decrepit

      firemen, firemen

      unworthy

      of that woven

      fire,

      of those glowing

      socks.

      Nevertheless

      I resisted

      the sharp temptation

      to save them somewhere

      as schoolboys

      keep

      fireflies,

      as learned men

      collect

      sacred texts,

      I resisted

      the mad impulse

      to put them

      into a golden

      cage

      and each day give them

      birdseed


      and pieces of pink melon.

      Like explorers

      in the jungle who hand

      over the very rare

      green deer

      to the spit

      and eat it

      with remorse,

      I stretched out

      my feet

      and pulled on

      the magnificent

      socks

      and then my shoes.

      The moral

      of my ode is this:

      beauty is twice

      beauty

      and what is good is doubly

      good

      when it is a matter of two socks

      made of wool

      in winter.

      Translated by Robert Bly

      ODA A LA SANDIA

      El árbol del verano

      intenso,

      invulnerable,

      es todo cielo azul,

      sol amarillo,

      cansancio a goterones,

      es una espada

      sobre los caminos,

      un zapato quemado

      en las ciudades:

      la claridad, el mundo

      nos agobian,

      nos pegan

      en los ojos

      con polvareda,

      con súbitos golpes de oro,

      nos acosan

      los pies

      con espinitas,

      con piedras calurosas,

      y la boca

      sufre

      más que todos los dedos:

      tienen sed

      la garganta,

      la dentadura,

      los labios y la lengua:

      queremos

      beber las cataratas,

      la noche azul,

      el polo,

      y entonces

      cruza el cielo

      el más fresco de todos

      los planetas,

      la redonda, suprema

      y celestial sandía.

      Es la fruta del árbol de la sed.

      Es la ballena verde del verano.

      El universo seco

      de pronto

      tachonado

      por este firmamento de frescura

      deja caer

      la fruta

      rebosante:

      se abren sus hemisferios

      mostrando una bandera

      verde, blanca, escarlata,

      que se disuelve

      en cascada, en azúcar,

      en delicia!

      Cofre del agua, plácida

      reina

      de la frutería,

      bodega

      de la profundidad, luna

      terrestre!

      Oh pura,

      en tu abundancia

      se deshacen rubíes

      y uno

      quisiera

      morderte

      hundiendo

      en ti

      la cara,

      el pelo,

      el alma!

      Te divisamos

      en la sed

      como

      mina o montaña

      de espléndido alimento,

      pero

      te conviertes

      entre la dentadura y el deseo

      en sólo

      fresca luz

      que se deslíe

      en manantial

      que nos tocó

      cantando.

      Y así

      no pesas

      en la siesta

      abrasadora,

      no pesas,

      sólo

      pasas

      y tu gran corazón de brasa fría

      se convirtió en el agua

      de una gota.

      ODE TO THE WATERMELON

      The tree of intense

      summer,

      hard,

      is all blue sky,

      yellow sun,

      fatigue in drops,

      a sword

      above the highways,

      a scorched shoe

      in the cities:

      the brightness and the world

      weigh us down,

      hit us

      in the eyes

      with clouds of dust,

      with sudden golden blows,

      they torture

      our feet

      with tiny thorns,

      with hot stones,

      and the mouth

      suffers

      more than all the toes:

      the throat

      becomes thirsty,

      the teeth,

      the lips, the tongue:

      we want to drink

      waterfalls,

      the dark blue night,

      the South Pole,

      and then

      the coolest of all

      the planets crosses

      the sky,

      the round, magnificent,

      star-filled watermelon.

      It’s a fruit from the thirst-tree.

      It’s the green whale of the summer.

      The dry universe

      all at once

      given dark stars

      by this firmament of coolness

      lets the swelling

      fruit

      come down:

      its hemispheres open

      showing a flag

      green, white, red,

      that dissolves into

      wild rivers, sugar,

      delight!

      Jewel box of water, phlegmatic

      queen

      of the fruitshops,

      warehouse

      of profundity, moon

      on earth!

      You are pure,

      rubies fall apart

      in your abundance,

      and we

      want

      to bite into you,

      to bury our

      face

      in you, and

      our hair, and

      the soul!

      When we’re thirsty

      we glimpse you

      like

      a mine or a mountain

      of fantastic food,

      but

      among our longings and our teeth

      you change

      simply

      into cool light

      that slips in turn into

      spring water

      that touched us once

      singing.

      And that is why

      you don’t weigh us down

      in the siesta hour

      that’s like an oven,

      you don’t weigh us down,

      you just

      go by

      and your heart, some cold ember,

      turned itself into a single

      drop of water.

      Translated by Robert Bly

      ODA A LA SAL

      Esta sal

      del salero

      yo la ví en los salares.

      Sé que

      no

      van a creerme,

      pero

      canta,

      canta la sal, la piel

      de los salares,

      canta

      con una boca ahogada

      por la tierra.

      Me estremecí en aquellas

      soledades

      cuando escuché

      la voz

      de

      la sal

      en el desierto.

      Cerca de Antofagasta

      toda

      la pampa salitrosa

      suena:

      es una

      voz

      quebrada,

      un lastimero

      canto.

      Luego en sus cavidades

      la sal gema, montaña

      de una luz enterrada,

      catedral transparente,

      cristal del mar, olvido

      de las olas.

      Y luego en cada mesa

      de este mundo,

      sal,

      tu substancia

      ágil

      espolvoreando

      la luz vital

      sobre

      los alimentos.

      Preservadora

      de las antiguas

      bodegas del navío,

      descubri
    dora

      fuiste

      en el océano,

      materia

      adelantada

      en los desconocidos, entreabiertos

      senderos de la espuma.

      Polvo del mar, la lengua

      de ti recibe un beso

      de la noche marina:

      el gusto funde en cada

      sazonado manjar tu oceanía

      y así la mínima,

      la minúscula

      ola del salero

      nos enseña

      no sólo su doméstica blancura,

      sino el sabor central del infinito.

      ODE TO SALT

      I saw the salt

      in this shaker

      in the salt flats.

      I know

      you

      will never believe me,

      but

      it sings,

      the salt sings, the hide

      of the salt plains,

      it sings

      through a mouth smothered

      by earth.

      I shuddered in those deep

      solitudes

      when I heard

      the voice

      of

      the salt

      in the desert.

      Near Antofagasta

      the entire

      salt plain

      speaks:

      it is a

      broken

      voice,

      a song full

      of grief.

      Then in its own mines

      rock salt, a mountain

      of buried light,

      a cathedral through which light passes,

      crystal of the sea, abandoned

      by the waves.

      And then on every table

      on this earth,

      salt,

      your nimble

      body

      pouring out

      the vigorous light

      over

      our foods.

      Preserver

      of the stores

      of the ancient ships,

      you were

      an explorer

      in the ocean,

      substance

      going first

      over the unknown, barely open

      routes of the sea-foam.

      Dust of the sea, the tongue

      receives a kiss

      of the night sea from you:

      taste recognizes

      the ocean in each salted morsel,

      and therefore the smallest,

      the tiniest

      wave of the shaker

      brings home to us

      not only your domestic whiteness

      but the inward flavor of the infinite.

      Translated by Robert Bly

      THE LAMB AND THE PINECONE

      (An interview with Pablo Neruda by Robert Bly)

      A great river of images has flowed into your poetry, as well as into the poetry of Lorca, Aleixandre, Vallejo, and Hernández—an outpouring of poetry from the very roots of poetry. Why has the greatest poetry in the twentieth century appeared in the Spanish language?

      I must tell you it is very nice to hear such a thing from an American poet. Of course we believe in enthusiasm too, but still we are all modest workers—we must not make too many comparisons. I must tell you two different things about poetry in Spanish. In the sixteenth and seventeenth centuries Spanish poetry was great—you had such giants as Góngora, Quevedo, Lope de Vega, and many, many others. Then, for three centuries after that, no poetry—a very, very small poetry. Finally, the generation of Lorca, Alberti, and Aleixandre wrote a large poetry again—they rose up against this small poetry. How, and why? We should remember that this generation of poets is coincident with the political awakening of Spain as a republic, the awakening of a great country that was asleep. Suddenly they had all the energy and strength of a man waking. I told about that in my poem, “How Spain Was,” which I am sure you remember from our reading at the Poetry Center last night. Unfortunately, you see what happened. The Franco revolt. It sent into exile and to death so many of the poets. That happened with Miguel Hernández, Lorca, and Antonio Machado, who was really a classic of the century.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026