Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Neruda and Vallejo: Selected Poems


    Prev Next



      BEACON PRESS

      25 Beacon Street

      Boston, Massachusetts 02108-2892

      Beacon Press books

      are published under the auspices of the Unitarian Universalist Association of Congregations.

      Copyright © 1971, 1993 by Robert Bly

      Copyright © 1962, 1967 by the Sixties Press

      Spanish texts copyright 1924, 1933, 1935, 1936, 1938, 1943, 1945, 1947, 1949, 1950, 1954, 1956, 1958 by Pablo Neruda

      Grateful acknowledgment is made to the following magazines in which some of these translations have appeared: The London Magazine, The Nation, The Paris Review, Poetry, The Sixties, The University of Michigan Quarterly, Tri-Quarterly, Dragonfly, The Greenfield Review, Transpacific, Modern Occasions, and Crazy Horse.

      The translators would like to thank Hardie St. Martin for his generous criticism of these translations in manuscript.

      The drawings of Pablo Neruda and César Vallejo were done specially for the original Sixties Press editions by the Spanish artist Zamorano.

      All rights reserved

      Printed in the United States of America

      08 07 06 13 12 11 10

      Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

      Neruda and Vallejo : selected poems / edited and a new preface by

      Robert Bly ; translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright.

      p. cm.

      ISBN 0-8070-6489-0 eISBN 978-0-8070-9679-6

      1. Neruda, Pablo, 1904–1973—Translations into English.

      2. Vallejo, César, 1892–1938—Translations into English. I. Bly,

      Robert. II. Knoepfle, John. III. Wright, James Arlington, 1927–

      IV. Neruda, Pablo, 1904–1973. Poems. English & Spanish.

      Selections. 1993. V. Vallejo, César, 1892–1938. Selections.

      English & Spanish. 1993.

      PQ8097.N4A6 1993

      861—dc20 93–10400

      CONTENTS

      READING NERUDA AND VALLEJO IN THE 1990S

      Selected Poems of Pablo Neruda

      REFUSING TO BE THEOCRITUS

      From VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA

      “Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos”

      “Body of a woman, white hills, white thighs”

      “Te recuerdo como eras en el último otoño”

      “I remember you as you were that final autumn”

      From RESIDENCIA EN LA TIERRA I AND II

      Solo la muerte

      Nothing but Death

      Walking Around

      Walking Around

      Arte Poética

      The Art of Poetry

      Entierro en el este

      Funeral in the East

      Caballero solo

      Gentleman Without Company

      Sonata y destrucciones

      Sonata and Destructions

      La calle destruida

      The Ruined Street

      Melancolía en las familias

      Melancholy Inside Families

      Agua sexual

      Sexual Water

      No hay olvido (Sonata)

      There Is No Forgetfulness (Sonata)

      From TERCERA RESIDENCIA

      Bruselas

      Brussels

      From CANTO GENERAL

      Algunas bestias

      Some Beasts

      Alturas de Macchu Picchu, III

      The Heights of Macchu Picchu, III

      La Cabeza en el palo

      The Head on the Pole

      Las agonías

      Anguish of Death

      Descubridores de Chile

      Discoverers of Chile

      Toussaint L’Ouverture

      Toussaint L’Ouverture

      La United Fruit Co.

      The United Fruit Co.

      Hambre en el sur

      Hunger in the South

      Juventud

      Youth

      Los dictadores

      The Dictators

      América, no invoco tu nombre en vano

      America, I Do Not Call Your Name Without Hope

      Hymno y regreso

      Hymn and Return

      Cristóbal Miranda

      Cristobal Miranda

      Que despierte el leñador

      I Wish the Woodcutter Would Wake Up

      “Era el otoño de las uvas”

      “It was the grape’s autumn”

      La huelga

      The Strike

      Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas

      Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas

      Reciben órdenes contra Chile

      They Receive Instructions Against Chile

      Los enigmas

      Enigmas

      Compañeros de viaje

      Friends on the Road

      From ODAS ELEMENTALES

      Oda a los calcetines

      Ode to My Socks

      Oda a la sandía

      Ode to the Watermelon

      Oda a la sal

      Ode to Salt

      THE LAMB AND THE PINE CONE

      (An Interview with Pablo Neruda by Robert Bly)

      Selected Poems of César Vallejo

      WHAT IF AFTER SO MANY WINGS OF BIRDS

      THOUGHTS ON CESAR VALLEJO

      From LOS HERALDOS NEGROS

      Los heraldos negros

      The Black Riders

      La araña

      The Spider

      Romería

      Pilgrimage

      Babel

      Babble

      Deshojación sagrada

      A Divine Falling of Leaves

      La copa negra

      The Black Cup

      Heces

      Down to the Dregs

      Medialuz

      Twilight

      Ágape

      Agape

      Rosa Blanca

      White Rose

      El pan nuestro

      Our Daily Bread

      Pagana

      Pagan Woman

      Los dados eternos

      The Eternal Dice

      Los anillos fatigados

      The Weary Circles

      Dios

      God

      Los arrieros

      The Mule Drivers

      Los pasos lejanos

      The Distant Footsteps

      A mi hermano Miguel

      To My Brother Miguel

      Espergesia

      Have You Anything to Say in Your Defense?

      From TRILCE

      III “Las personas mayores”

      “What time are the big people”

      XV “En el rincón aquel, donde dormimos juntos”

      “In that corner, where we slept together”

      XXIV “Al borde de un sepulcro florecido”

      “At the border of a flowering grave”

      XLV “Me desvinculo del mar”

      “I am freed from the burdens of the sea”

      LXXVII “Graniza tanto, como para que yo recuerde”

      “So much hail that I remember”

      From CODIGO CIVIL and POEMAS HUMANOS

      El buen sentido

      The Right Meaning

      Voy a hablar de la esperanza

      I Am Going To Talk About Hope

      “Quédeme a calentar la tinta en que me ahogo”

      “I stayed here, warming the ink in which I drown”

      Poema para ser leido y cantado

      Poem To Be Read and Sung

      Piedra negra sobre una piedra blanca

      Black Stone Lying on a White Stone

      Nomina de huesos

      The Rollcall of Bones

      “En el momento en que el tenista lanza magistralmente”

      “The tennis player, in the instant he majestically”

      “Un pilar soportando consuelos”

      “One
    pillar holding up consolations”

      “Y no me digan nada”

      “And don’t bother telling me anything”

      “¿Y bien? ¿Te sana el metaloide pálido?”

      “And so? The pale metalloid heals you?”

      “Tengo un miedo terrible de ser un animal”

      “I have a terrible fear of being an animal”

      “¡Y si después de tantas palabras”

      “And what if after so many words”

      “La cólera que quiebra al hombre en niños”

      “The anger that breaks a man down into boys”

      From ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ

      Masa

      Masses

      READING NERUDA AND VALLEJO IN THE 1990S

      Why is it important to read Pablo Neruda now? Because after twelve years of Reagan and Bush we find in him a well of compassion. His mother’s death, his father’s death, the rain, broke open his heart. We look in and see compassion for adolescents, for workers, for schoolteachers, for the loneliness of salt.

      Competent, chill-hearted, respectable workshop poems flood North American bookstores; but opening Pablo Neruda’s poems, readers bite into sea-potatoes, Chilean lions made of sugar, drops of marmalade and blood, a hurricane of gelatin, a tail of harsh horsehair, elephants that fall from the sky. As Neruda says:

      a tongue of rotten dust is moving forward

      over the cities …

      movie posters in which the panther

      is wrestling with thunder.

      His love of life never falters. His love of women never falters. He loves them, the more unpredictable the better; he remembers Josie Bliss, who was so wild and nearly killed him twice with her knife; but when she went outside at night to piss, the sound was like honey. We know he sits morning after morning at a wobbly table near the sea, writing images blown in from the farthest reaches of his brain, with a discipline fitting for a Mayan weaver woman or a copper craftsman in a North African market. He wrote the greatest long poem so far created on American ground, that is Canto General. Its 450 poems include careful nature observation, geology, accounts of European invasion, North American meddling, and rage.

      Neruda worked all his adult life to keep Chile from returning to right-wing control. Finally, in 1973, after his friend Salvador Allende was killed and Allende’s government was overthrown, Neruda died. He had been hospitalized with prostate cancer and his condition was stable when the news of Pinochet’s victory arrived. The Chilean doctors were afraid, not sure how to respond; they suspended treatment, and Neruda died a short while later. His wife, Mathilde, has written of this night. After his death, Pinochet’s soldiers and supporters ransacked Neruda’s Isla Negra house, broke desks and furniture, burned his letters and unpublished poems. That destruction was disgusting; even the Minneapolis Tribune had an editorial against it. It showed how angry the right wing had become over poetry. It remains a delight to read this wild poet, the spiritual child of Gabriela Mistral, of Whitman, and of the Spanish satirical poet Quevedo.

      Many Spanish-speaking readers consider César Vallejo (d. 1938) to be even greater than Neruda. Vallejo has much American Indian blood, and there is in his work an “Indian element.” Neruda, who knew Vallejo, remarked: “In Vallejo it shows itself as a subtle way of thought, a way of expression that is not direct, but oblique. I don’t have it.” As a young man Vallejo experienced the injustice dealt to those who protest working conditions in the tungsten mines of Peru; and later he experienced the abuse that the Parisians dealt to South American writers, and the Europeans to Marxists. His political writing belongs with Bertolt Brecht’s and Nazim Hikmet’s, and he is a more imaginative poet than either of them:

      There are blows in life so violent—I can’t answer!

      Blows as if from the hatred of God …

      His poetry, without defenses, infinitely human, justly angry, looks more and more solid every year, more irreplaceable, incomparable, heart-breaking, classic.

      I have a terrible fear of being an animal of white snow, who has kept his father and mother alive with his solitary circulation through the veins …

      His poem “The Right Meaning,” in which he imagines returning home to Peru to tell his mother about his life in Paris, is the greatest poem I’ve ever read on the secrecies and joys between mothers and sons. Just to be able to translate his poems is a privilege.

      Robert Bly

      “Un pilar soportando consuelos”

      “One pillar holding up consolations”

      254–255

      “Y no me digan nada“

      “And don’t bother telling me anything”

      256–257

      “¿Y bien? ¿Te sana el metaloide pálido?”

      “And so? The pale metalloid heals you?”

      258–259

      “Tengo un miedo terrible de ser un animal“

      “I have a terrible fear of being an animal”

      260–261

      “¡Y si después de tantas palabras“

      “And what if after so many words”

      262–263

      “La cólera que quiebra al hombre en niños“

      “The anger that breaks a man down into boys”

      264–265

      From ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ

      Masa

      Masses

      268–269

      Selected Poems of

      PABLO NERUDA

      REFUSING TO BE THEOCRITUS

      Poets like St. John of the Cross and Juan Ramón Jiménez describe the single light shining at the center of all things. Neruda does not describe that light, and perhaps he does not see it. He describes instead the dense planets orbiting around it. As we open a Neruda book, we suddenly see going around us, in circles, like herds of mad buffalo or distracted horses, all sorts of created things; balconies, glacial rocks, lost address books, pipe organs, fingernails, notary publics, pumas, tongues of horses, shoes of dead people. His book, Residencia En La Tierra (Living On Earth—the Spanish title suggests being at home on the earth), contains an astounding variety of earthly things, that swim in a sort of murky water. The fifty-six poems in Residencia I and II were written over a period of ten years—roughly from the time Neruda was twenty-one until he was thirty-one, and they are the greatest surrealist poems yet written in a Western language. French surrealist poems appear drab and squeaky beside them. The French poets drove themselves by force into the unconscious because they hated establishment academicism and the rationalistic European culture. But Neruda has a gift, comparable to the fortune-teller’s gift for living momentarily in the future, for living briefly in what we might call the unconscious present. Aragon and Breton are poets of reason, who occasionally throw themselves backward into the unconscious, but Neruda, like a deep-sea crab, all claws and shell, is able to breathe in the heavy substances that lie beneath the daylight consciousness. He stays on the bottom for hours, and moves around calmly and without hysteria.

      The surrealist images in the Residencia poems arrange themselves so as to embody curious and cunning ideas. In “La Calle Destruida,” for example, he calls up injustice, architecture exploding, massive buildings weighing us down, exhausted religions, horses of pointless European armies—all of these things, he says, are acting so as to eat life for us, to destroy it, to disgust us so we will throw life away like old clothes. The poems give a sense of the ferocity and density of modern life.

      Neruda’s poetic master in the Residencia poems is not a European poet but the American, Walt Whitman. He looked deeply into Whitman. Whitman wrote:

      I see the workings of battle, pestilence, tyranny, I see martyrs and prisoners,

      I observe a famine at sea, I observe the sailors casting lots who shall be kill’d to preserve the lives of the rest,

      I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like …

      I hear bravuras of birds, bustle of growing wheat, gossip of flames, clack of sticks cooking my meals,

      I
    hear the sound I love, the sound of the human voice,

      I hear all sounds running together, combined, fused or following …

      I hear the violoncello (‘tis a young man’s heart’s complaint),

      Hear the Key’d cornet, it glides quickly in through my ears,

      It shakes mad-sweet pangs through my belly and breast.

      Neruda writes:

      I look at ships,

      I look at trees of bone marrow

      bristling like mad cats,

      I look at blood, daggers and women’s stockings,

      and men’s hair,

      I look at beds, I look at corridors where a virgin is sobbing,

      I look at blankets and organs and hotels.

      I look at secretive dreams,

      I let the straggling days come in,

      and the beginning also, and memories also,

      like an eyelid held open hideously

      I am watching.

      And then this sound comes:

      a red noise of bones,

      a sticking together of flesh

      and legs yellow as wheatheads meeting.

      I am listening among the explosion of the kisses,

      I am listening, shaken among breathings and sobs.

      I am here, watching, listening,

      with half of my soul at sea and half of my soul on land,

      and with both halves of my soul I watch the world.

      And even if I close my eyes and cover my heart over entirely,

      I see the monotonous water falling

      in big monotonous drops.

      It is like a hurricane of gelatin,

      like a waterfall of sperm and sea anemones.

      I see a clouded rainbow hurrying.

      I see its water moving over my bones.

      He shows what it is like, not to be a poet, but to be alive. The Residencia poems, however, differ from Song of Myself in one fundamental way. The Residencia poems are weighed down by harshness, despair, loneliness, death, constant anxiety, loss. Whitman also wrote magnificently of the black emotions, but when Neruda in Residencia looks at the suicides, the drowning seamen, the bloodstained hair of the murdered girl, the scenes are not lightened by any sense of brotherhood. On the contrary, the animals and people on all sides isolate him still further, pull him down into his own body, where he struggles as though drowning in the stomach and the intestines.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026