Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting

    Page 9
    Prev Next


      moody around him, and in the avoided mirror

      once more the room, and later

      from the tormenting bed

      once more:

      then in the air the voices

      discussed, beyond comprehension,

      his heart, which could still be felt;

      debated what through the painfully buried body

      could somehow be felt—his heart;

      debated and passed their judgment:

      that it did not have love.

      (And denied him further communions.)

      For there is a boundary to looking.

      And the world that is looked at so deeply

      wants to flourish in love.

      Work of the eyes is done, now

      go and do heart-work

      on all the images imprisoned within you; for you

      overpowered them: but even now you don’t know them.

      Learn, inner man, to look on your inner woman,

      the one attained from a thousand

      natures, the merely attained but

      not yet beloved form.

      KLAGE

      Wem willst du klagen, Herz? Immer gemiedener

      ringt sich dein Weg durch die unbegreiflichen

      Menschen. Mehr noch vergebens vielleicht,

      da er die Richtung behält,

      Richtung zur Zukunft behält,

      zu der verlorenen.

      Früher. Klagtest? Was wars? Eine gefallene

      Beere des Jubels, unreife.

      Jetzt aber bricht mir mein Jubel-Baum,

      bricht mir im Sturme mein langsamer

      Jubel-Baum.

      Schönster in meiner unsichtbaren

      Landschaft, der du mich kenntlicher

      machtest Engeln, unsichtbaren.

      LAMENT

      Whom will you cry to, heart? More and more lonely,

      your path struggles on through incomprehensible

      mankind. All the more futile perhaps

      for keeping to its direction,

      keeping on toward the future,

      toward what has been lost.

      Once. You lamented? What was it? A fallen berry

      of jubilation, unripe.

      But now the whole tree of my jubilation

      is breaking, in the storm it is breaking, my slow

      tree of joy.

      Loveliest in my invisible

      landscape, you that made me more known

      to the invisible angels.

      ‘MAN MUSS STERBEN WEIL MAN SIE KENNT’

      (‘Papyrus Prisse’. Aus den Sprüchen des Ptah-hotep,

      Handschrift um 2000 v. Ch.)

      ‘Man muß sterben weil man sie kennt.’ Sterben

      an der unsäglichen Blüte des Lächelns. Sterben

      an ihren leichten Händen. Sterben

      an Frauen.

      Singe der Jüngling die tödlichen,

      wenn sie ihm hoch durch den Herzraum

      wandeln. Aus seiner blühenden Brust

      sing er sie an:

      unerreichbare! Ach, wie sie fremd sind.

      Über den Gipfeln

      seines Gefühls gehn sie hervor und ergießen

      süß verwandelte Nacht ins verlassene

      Tal seiner Arme. Es rauscht

      Wind ihres Aufgangs im Laub seines Leibes. Es glänzen

      seine Bäche dahin.

      Aber der Mann

      schweige erschütterter. Er, der

      pfadlos die Nacht im Gebirg

      seiner Gefühle geirrt hat:

      schweige.

      Wie der Seemann schweigt, der ältere,

      und die bestandenen

      Schrecken spielen in ihm wie in zitternden Käfigen.

      ‘WE MUST DIE BECAUSE WE HAVE KNOWN THEM’

      (Papyrus Prisse. From the sayings of Ptah-hotep,

      manuscript from ca. 2000 B.C.)

      ‘We must die because we have known them.’ Die

      of their smile’s unsayable flower. Die

      of their delicate hands. Die

      of women.

      Let the young man sing of them, praise

      these death-bringers, when they move through his heart-space,

      high overhead. From his blossoming breast

      let him sing to them:

      unattainable! Ah, how distant they are.

      Over the peaks

      of his feeling, they float and pour down

      sweetly transfigured night into the abandoned

      valley of his arms. The wind

      of their rising rustles in the leaves of his body. His brooks run

      sparkling into the distance.

      But the grown man

      shudders and is silent. The man who

      has wandered pathless at night

      in the mountain-range of his feelings:

      is silent.

      As the old sailor is silent,

      and the terrors that he has endured

      play inside him as though in quivering cages.

      AN HÖLDERLIN

      Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,

      ist uns gegeben; aus den erfüllten

      Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seen

      sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen

      das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl

      überfallen hinab ins geahndete, weiter.

      Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes

      Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,

      die Zeile schloß sich wie Schicksal, ein Tod war

      selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber

      der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.

      O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle

      wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang

      bleiben im schmalen Vergleich. Teilnehmende. Du nur

      ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt

      deine nächtliche sich, die heilig erschrockene Landschaft,

      die du in Abschieden fühlst. Keiner

      gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze

      heiler zurück, unbedürftiger. So auch

      spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre

      mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge

      keinem gehörend im sanften

      Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen.

      Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos

      Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz

      irrte dich nicht.

      Was, da ein solcher, Ewiger, war, mißtraun wir

      immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst

      die Gefühle zu lernen für welche

      Neigung, künftig im Raum?

      TO HÖLDERLIN

      We are not permitted to linger, even with what is most

      intimate. From images that are full, the spirit

      plunges on to others that suddenly must be filled;

      there are no lakes till eternity. Here,

      falling is best. To fall from the mastered emotion

      into the guessed-at, and onward.

      To you, O majestic poet, to you the compelling image,

      O caster of spells, was a life, entire; when you uttered it

      a line snapped shut like fate, there was a death

      even in the mildest, and you walked straight into it; but

      the god who preceded you led you out and beyond it.

      O wandering spirit, most wandering of all! How snugly

      the others live in their heated poems and stay,

      content, in their narrow similes. Taking part. Only you

      move like the moon. And underneath brightens and darkens

      the nocturnal landscape, the holy, the terrified landscape,

      which you feel in departures. No one

      gave it away more sublimely, gave it back

      more fully to the universe, without any need to hold on.

      Thus for years that you no longer counted, holy, you played


      with infinite joy, as though it were not inside you,

      but lay, belonging to no one, all around

      on the gentle lawns of the earth, where the godlike children had left it.

      Ah, what the greatest have longed for: you built it, free of desire,

      stone upon stone, till it stood. And when it collapsed,

      even then you weren’t bewildered.

      Why, after such an eternal life, do we still

      mistrust the earthly? Instead of patiently learning from transience

      the emotions for what future

      slopes of the heart, in pure space?

      Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,

      siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,

      aber wie klein auch, noch ein letztes

      Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s?

      Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund

      unter den Händen. Hier blüht wohl

      einiges auf; aus stummem Absturz

      blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.

      Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann

      und schweigt nun, augesetzt auf den Bergen des Herzens.

      Da geht wohl, heilen Bewußtseins,

      manches umher, manches gesicherte Bergtier,

      wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel

      kreist um der Gipfel reine Verweigerung.—Aber

      ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens.…

      [Exposed on the cliffs of the heart]

      Exposed on the cliffs of the heart. Look, how tiny down there,

      look: the last village of words and, higher,

      (but how tiny) still one last

      farmhouse of feeling. Can you see it?

      Exposed on the cliffs of the heart. Stoneground

      under your hands. Even here, though,

      something can bloom; on a silent cliff-edge

      an unknowing plant blooms, singing, into the air.

      But the one who knows? Ah, he began to know

      and is quiet now, exposed on the cliffs of the heart.

      While, with their full awareness,

      many sure-footed mountain animals pass

      or linger. And the great sheltered bird flies, slowly

      circling, around the peak’s pure denial.—But

      without a shelter, here on the cliffs of the heart.…

      Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen

      und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen

      und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die andern

      enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus

      unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder

      zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.

      [Again and again, however we know the landscape of love]

      Again and again, however we know the landscape of love

      and the little churchyard there, with its sorrowing names,

      and the frighteningly silent abyss into which the others

      fall: again and again the two of us walk out together

      under the ancient trees, lie down again and again

      among the flowers, face to face with the sky.

      DER TOD

      Da steht der Tod, ein bläulicher Absud

      in einer Tasse ohne Untersatz.

      Ein wunderlicher Platz für eine Tasse:

      steht auf dem Rücken einer Hand. Ganz gut

      erkennt man noch an dem glasierten Schwung

      den Bruch des Henkels. Staubig. Und: ‘Hoff-nung’

      an ihrem Bug in aufgebrauchter Schrift.

      Das hat der Trinker, den der Trank betrifft,

      bei einem fernen Frühstück ab-gelesen.

      Was sind denn das für Wesen,

      die man zuletzt wegschrecken muß mit Gift?

      Blieben sie sonst? Sind sie denn hier vernarrt

      in dieses Essen voller Hindernis?

      Man muß ihnen die harte Gegenwart

      ausnehmen, wie ein künstliches Gebiß.

      Dann lallen sie. Gelall, Gelall. . . .

      . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      O Sternenfall,

      von einer Brücke einmal eingesehn—:

      Dich nicht vergessen. Stehn!

      DEATH

      There stands death, a bluish distillate

      in a cup without a saucer. Such a strange

      place to find a cup: standing on

      the back of a hand. One recognizes clearly

      the line along the glazed curve, where the handle

      snapped. Covered with dust. And HOPE is written

      across the side, in faded Gothic letters.

      The man who was to drink out of that cup

      read it aloud at breakfast, long ago.

      What kind of beings are they then,

      who finally must be scared away by poison?

      Otherwise would they stay here? Would they keep

      chewing so foolishly on their own frustration?

      The hard present moment must be pulled

      out of them, like a set of false teeth. Then

      they mumble. They go on mumbling, mumbling. . . .

      . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      O shooting star

      that fell into my eyes and through my body—:

      Not to forget you. To endure.

      AN DIE MUSIK

      Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:

      Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen

      enden. Du Zeit,

      die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

      Gefühle zu wem? O du der Gefühle

      Wandlung in was?—: in hörbare Landschaft.

      Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener

      Herzraum. Innigstes unser,

      das, uns übersteigend, hinausdrängt,—

      heiliger Abschied:

      da uns das Innre umsteht

      als geübteste Ferne, als andre

      Seite der Luft:

      rein,

      riesig,

      nicht mehr bewohnbar.

      TO MUSIC

      Music: breathing of statues. Perhaps:

      silence of paintings. You language where all language

      ends. You time

      standing vertically on the motion of mortal hearts.

      Feelings for whom? O you the transformation

      of feelings into what?—: into audible landscape.

      You stranger: music. You heart-space

      grown out of us. The deepest space in us,

      which, rising above us, forces its way out,—

      holy departure:

      when the innermost point in us stands

      outside, as the most practiced distance, as the other

      side of the air:

      pure,

      boundless,

      no longer habitable.

      Du nur, einzig du bist.

      Wir aber gehn hin, bis einmal

      unsres Vergehens so viel ist,

      daß du entstehst: Augenblick,

      schöner, plötzlicher,

      in der Liebe entstehst oder,

      entzückt, in des Werkes Verkürzung.

      Dein bin ich, dein; wieviel mir die Zeit auch

      anhat. Von dir zu dir

      bin ich befohlen. Dazwischen

      hängt die Guirlande im Zufall, daß aber du sie

      auf- und auf- und aufnimmst:

      siehe: die Feste!

      [You, you only, exist]

      You, you only, exist.

      We pass away, till at last,

      our passing is so immense

      that you arise: beautiful moment,

      in all your suddenness,

      arising in love, or enchanted

      in the contraction of work.

      To you I belong, however time may

      wear me away. From you to you

      I go commanded. In between

      the garland is hanging in chance; but if you

      take it up an
    d up and up: look:

      all becomes festival!

      HAÏ-KAÏ

      Kleine Motten taumeln schauernd quer aus dem Buchs;

      sie sterben heute Abend und werden nie wissen,

      daß es nicht Frühling war.

      HAIKU

      Little moths stagger quivering out of the hedge;

      they will die tonight and will never know

      that it wasn’t spring.

      Uncollected Poems

      1922–1926

      Wir, in den ringenden Nächten,

      wir fallen von Nähe zu Nähe;

      und wo die Liebende taut,

      sind wir ein stürzender Stein.

      [We, in the struggling nights]

      We, in the struggling nights,

      keep falling from nearness to nearness;

      where the woman in love is dew,

      we are a plummeting stone.

      ODETTE R.…

      Tränen, die innigsten, steigen!

      O wenn ein Leben

      völlig stieg und aus Wolken des eigenen Herzleids

      niederfällt: so nennen wir Tod diesen Regen.

      Aber fühlbarer wird darüber, uns Armen, das dunkle—,

      köstlicher wird, uns Reichen, darüber das seltsame Erdreich.

      ODETTE R.…

      Tears, the most fervent ones, rise!

      Oh when a life has

      wholly risen and from clouds of its own heart-grief

      plunges down: we give the name death to that rain.

      But more feelable because of that, becomes (to us in our poverty)—

      more precious (to us in our wealth) becomes the strange dampened soil.

      Wir sagen Reinheit und wir sagen Rose

      und klingen an an alles, was geschieht;

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026