Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    When I Go

    Prev Next


      closed up inside a man?

      VII

      C’est de la côté d’Adam

      qu’on a retiré Ève;

      mais quand sa vie s’achève,

      où va-t-elle, mourant?

      Adam serait-il son tombeau?

      Faut-il, lorsqu’elle se lasse,

      lui ménager une place

      dans un homme bien clos?

      Light

      Can it be this light

      that gives us the world?

      Or is it the shadow, new

      and tender as it trembles,

      that keeps us here?

      That shadow resembles us,

      trembles and twists

      around whatever holds it up.

      The shadows of frail foliage

      that fall on path and field

      make a sudden movement

      that announces their kinship to us,

      the way we are blended

      with the young, clear light.

      45

      Cette lumière peut-elle

      tout un monde nous rendre?

      Est-ce plutôt la nouvelle

      ombre, tremblante et tendre,

      qui nous rattache à lui?

      Elle qui tant nous ressemble

      et qui tourne et tremble

      autour d’un étrange appui.

      Ombres des feuilles frêles,

      sur le chemin et le pré,

      geste soudain familier

      qui nous adopte et nous mêle

      à la trop neuve clarté.

      Winter’s United Silence

      Winter’s united silence

      is replaced in the air

      by the silence of warbling:

      each voice rushing in

      contributes a brushstroke

      to perfect the image.

      But the heart lives

      far beyond

      the whole complex

      design of this silence, full

      of unspeakable audacity,

      only a starting point.

      47

      Le silence uni de l’hiver

      est remplacé dans l’air

      par un silence à ramage;

      chaque voix qui accourt

      y ajoute un contour,

      y parfait une image.

      Et tout cela n’est que le fond

      de ce qui serait l’action

      de notre cœur qui surpasse

      le multiple dessin

      de ce silence plein

      d’inexprimable audace.

      Nature Reveals Herself

      There is a sublime moment,

      between the misty mask and the verdant one,

      when nature reveals herself

      more fully than is her custom.

      What beauty! Look at her shoulder,

      the courage to be that transparent. . . .

      Soon she’ll play her role again

      in summer’s grassy theater.

      48

      Entre le masque de brume

      et celui de verdure,

      voici le moment sublime où la nature

      se montre davantage que de coutume.

      Ah, la belle! Regardez son épaule

      et cette claire franchise qui ose . . . .

      Bientôt de nouveau elle jouera un rôle

      dans la pièce touffue que l’été compose.

      The Flame

      Out is the candle, and space

      reclaims the room; we feel

      the fire graze our cheeks,

      a homeless, suffering flame.

      Let’s bury it in the subtle grave

      behind our eyelids,

      and cry like a mother who knows

      all about danger.

      51

      À la bougie éteinte,

      dans la chambre rendue à l’espace,

      on est frôlé par la plainte

      de feu la flamme sans place.

      Faisons-lui un subtil

      tombeau sous notre paupière,

      et pleurons comme une mère

      son très familier péril.

      The Approach

      The long life of the landscape, the bell,

      the pure deliverance of evening—

      all this prepares us for the approach

      of a kindly, unfamiliar figure. . . .

      Our life goes on, strangely suspended

      between the faraway bow and the stab of the arrow,

      between a world that hesitates to seize the angel

      and She whose powerful presence prevents it.

      52

      C’est le paysage longtemps, c’est une cloche,

      c’est du soir la délivrance si pure—;

      mais tout cela en nous prépare l’approche

      d’une nouvelle, d’une tendre figure . . . .

      Ainsi nous vivons dans un embarras très étrange

      entre l’arc lointain et la trop pénétrante flèche:

      entre le monde trop vague pour saisir l’ange

      et Celle qui, par trop de présence, l’empêche.

      A Question

      We arrange and rearrange

      these words every which way,

      but will this ever result

      in anything worthy of the rose?

      If we tolerate the strange

      pretense of this game, it’s only

      to provide sport for the angel,

      who comes to tease us a bit.

      53

      On arrange et on compose

      les mots de tant de façons,

      mais comment arriverait-on

      à égaler une rose?

      Si on supporte l’étrange

      prétention de ce jeu,

      c’est que, parfois, un ange

      le dérange un peu.

      In the Eyes of Animals

      In the eyes of animals I’ve seen

      lasting peace, the impartial

      calm of nature

      that cannot be shaken.

      Every animal knows what fear is;

      nevertheless, it moves along,

      and on its field of plenty

      grazes a presence

      that has no taste for elsewhere.

      54

      J’ai vu dans l’œil animal

      la vie paisible qui dure,

      le calme impartial

      de l’imperturbable nature.

      La bête connaît la peur;

      mais aussitôt elle avance

      et sur son champ d’abondance

      broute une présence

      qui n’a pas le goût d’ailleurs.

      The Doe

      Doe, the deep, ancient beauty

      of forests flows in your eyes,

      circles of trust shot through

      with utter fear.

      The lively grace of your leaping

      expresses all these things,

      yet nothing can shake

      a look of calm unknowing

      on your face.

      57: La Biche

      Ô la biche: quel bel intérieur

      d’anciennes forêts dans tes yeux abonde;

      combien de confiance ronde

      mêlée à combien de peur.

      Tout cela, porté par la vive

      gracilité de tes bonds.

      Mais jamais rien n’arrive

      à cette impossessive

      ignorance de ton front.

      Let’s Chat for a While

      Let’s stay here and chat for a while.

      I’m the one who stopped again tonight,

      and again you’re the one who’s listening.

      Later others will play at being


      neighbors on this road under trees

      whose lovely shade we’re borrowing.

      58

      Arrêtons-nous un peu, causons.

      C’est encore moi, ce soir, qui m’arrête,

      c’est encore vous qui m’écoutez.

      Un peu plus tard d’autres joueront

      aux voisins sur la route

      sous ces beaux arbres que l’on se prête.

      Good-Bye

      I’ve said my goodbyes. Since childhood

      countless departures have gradually honed me.

      But I return, I begin again,

      which is what sets my attention free.

      All I can do now is fill my gaze.

      All I can do, without holding back,

      is feel the joy of having loved what reminds me

      of all the losses that move us.

      59

      Tous mes adieux sont faits. Tant de départs

      m’ont lentement formé dès mon enfance.

      Mais je reviens encor, je recommence,

      ce franc retour libère mon regard.

      Ce qui me reste, c’est de le remplir,

      et ma joie toujours impénitente

      d’avoir aimé des chose ressemblantes

      à ces absences qui nous font agir.

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026