Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Residence on Earth

    Page 8
    Prev Next


      I would give this giant sea wind for your brusque breath

      heard in long nights with no mixture of oblivion,

      merging with the atmosphere like the whip with the horse’s hide.

      And to hear you making water in the darkness, at the back of

      the house,

      as if spilling a thin, tremulous, silvery, persistent honey,

      how many times would I give up this chorus of shadows that

      I possess,

      and the noise of useless swords that is heard in my heart,

      and the bloody dove that sits alone on my brow

      calling for vanished things, vanished beings,

      substances strangely inseparable and lost.

      * * *

      *Neruda was a widower only to the extent that he thought he had escaped from Josie Bliss, the Burmese girl to whom this poem is addressed. See also p 206.—D.D.W.

      IV

      CANTARES

      La parracial rosa devora

      y sube a la cima del santo:

      con espesas garras sujeta

      el tiempo al fatigado ser:

      hincha y sopla en las venas duras,

      ata el cordel pulmonar, entonces

      largamente escucha y respira.

      Morir deseo, vivir quiero,

      herramienta, perro infinito,

      movimiento de océano espeso

      con vieja y negra superficie.

      Para quién y a quién en la sombra

      mi gradual guitarra resuena

      naciendo en la sal de mi ser

      como el pez en la sal del mar?

      Ay, qué continuo país cerrado,

      neutral, en la zona del fuego,

      inmóvil, en el giro terrible,

      seco, en la humedad de las cosas.

      Entonces, entre mis rodillas,

      bajo la raíz de mis ojos,

      prosigue cosiendo mi alma:

      su aterradora aguja trabaja.

      Sobrevivo en medio del mar,

      solo y tan locamente herido,

      tan solamente persistiendo,

      heridamente abandonado.

      IV

      SONGS

      The parracial rose devours

      and climbs to the peak of the saint:

      with thick claws it fastens

      time to the wearied being:

      it swells and blows in the hard veins,

      it ties the pulmonary cord, then

      lengthily it listens and breathes.

      I wish to die, I want to live,

      tool, infinite dog,

      thick ocean movement

      with an old and black surface.

      For whom and to whom in the shadow

      does my gradual guitar resound,

      being born in the salt of my being

      like the fish in the salt of the sea?

      Ah, what a continuous closed country,

      neutral, in the zone of fire,

      motionless, in the terrible spinning,

      dry, in the moistness of things.

      Then, between my knees,

      beneath the root of my eyes,

      my soul pursues its sewing:

      its terrifying needle at work.

      I survive in the midst of the sea,

      alone and so crazily wounded,

      so solely persisting,

      woundedly abandoned.

      TRABAJO FRÍO

      Dime, del tiempo, resonando

      en tu esfera parcial y dulce,

      no oyes acaso el sordo gemido?

      No sientes de lenta manera,

      en trabajo trémulo y ávido,

      la insistente noche que vuelve?

      Secas sales y sangres aéreas,

      atropellado correr de ríos,

      temblando el testigo constata.

      Aumento oscuro de paredes,

      crecimiento brusco de puertas,

      delirante población de estímulos,

      circulaciones implacables.

      Alrededor, de infinito modo,

      en propaganda interminable,

      de hocico armado y definido,

      el espacio hierve y se puebla.

      No oyes la constante victoria,

      en la carrera de los seres,

      del tiempo, lento como el fuego,

      seguro y espeso y hercúleo,

      acumulando su volumen

      y añadiendo su triste hebra?

      Como una planta perpetua, aumenta

      su delgado y pálido hilo,

      mojado de gotas que caen

      sin sonido, en la soledad.

      COLD WORK

      Tell me, of time, resounding

      in your partial and gentle sphere,

      do you not hear perhaps the muffled moan?

      Do you not feel in slow fashion,

      in tremulous and avid work,

      the insistent night returning?

      To dry salts and airy bloods,

      to headlong rush of rivers,

      the trembling witness testifies.

      Dark increase of walls,

      brusque growth of doors,

      delirious population of stimuli,

      implacable circulations.

      Roundabout, infinitely,

      in interminable propaganda,

      with armed and defined snout,

      space seethes and peoples itself.

      Do you not hear the constant victory,

      in the human footrace,

      of time, slow as fire,

      sure and thick and Herculean,

      accumulating its volume

      and adding its sad fiber?

      Like a perpetual plant, its thin

      and pallid thread increases,

      soaked by drops that fall,

      soundless, in solitude.

      SIGNIFICA SOMBRAS

      Qué esperanza considerar, qué presagio puro,

      qué definitivo beso enterrar en el corazón,

      someter en los orígenes del desamparo y la inteligencia,

      suave y seguro sobre las aguas eternamente turbadas?

      Qué vitales, rápidas alas de un nuevo ángel de sueños

      instalar en mis hombros dormidos para seguridad perpetua,

      de tal manera que el camino entre las estrellas de la muerte

      sea un violento vuelo comenzado desde hace muchos días y meses

      y siglos?

      Tal vez la debilidad natural de los seres recelosos y ansiosos

      busca de súbito permanencia en el tiempo y límites en la tierra,

      tal vez las fatigas y las edades acumuladas implacablemente

      se extiendan como la ola lunar de un océano recién creado

      sobre litorales y tierras angustiosamente desiertas.

      Ay, que lo que soy siga existiendo y cesando de existir,

      y que mi obediencia se ordene con tales condiciones de hierro

      que el temblor de las muertes y de los nacimientos no conmueva

      el profundo sitio que quiero reservar para mí eternamente.

      Sea, pues, lo que soy, en alguna parte y en todo tiempo,

      establecido y asegurado y ardiente testigo,

      cuidadosamente destruyéndose y preservándose incesantemente,

      evidentemente empeñado en su deber original.

      IT MEANS SHADOWS

      How silly to think about it, what pure omen,

      what a definitive kiss to bury in the heart,

      to yield in the origins of helplessness and intelligence,

      soft and safe upon the eternally troubled waters ?

      What vital, rapid wings of a new angel of dreams

      to lay upon my sleeping shoulders for perpetual safety,

      in such a way that the road among the stars of death

      shall be a violent flight begun many days and months and

      centuries ago?

      Perhaps the natural weakness of suspicious and anxious beings

      suddenly seeks permanence in time and limits on earth,

      perhaps the tediums and the ages implacably accumulated

      extend like the lunar wav
    e of an ocean newly created

      upon shores and lands grievously deserted.

      Ah, let what I am go on existing and ceasing to exist,

      and let my obedience be ordered with such iron conditions

      that the tremor of deaths and of births will not trouble

      the deep place that I wish to keep for myself eternally.

      Let what I am, then, be, in some place and in every time,

      an established and assured and ardent witness,

      carefully destroying himself and preserving himself incessantly,

      clearly insistent upon his original duty.

      RESIDENCE II 1931-35

      (Residencia II)

      I

      UN DÍA SOBRESALE

      De lo sonoro salen números,

      números moribundos y cifras con estiércol,

      rayos humedecidos y relámpagos sucios.

      De lo sonoro, creciendo, cuando

      la noche sale sola, como reciente viuda,

      como paloma o amapola o beso,

      y sus maravillosas estrellas se dilatan.

      En lo sonoro la luz se verifica:

      las vocales se inundan, el llanto cae en pétalos,

      un viento de sonidos como una ola retumba,

      brilla y peces de frío y elástico la habitan.

      Peces en el sonido, lentos, agudos, húmedos,

      arqueadas masas de oro con gotas en la cola,

      tiburones de escama y espuma temblorosa,

      salmones azulados de congelados ojos.

      Herramientas que caen, carretas de legumbres,

      rumores de racitnos aplastados,

      violines llenos de agua, detonaciones frescas,

      motores sumergidos y polvorienta sombra,

      fábricas, besos,

      botellas palpitantes,

      gargantas,

      en torno a mí la noche suena,

      el día, el mes, el tiempo,

      sonando como sacos de campanas mojadas

      o pavorosas bocas de sales quebradizas.

      Olas del mar, derrumbes,

      uñas, pasos del mar,

      arrolladas corrientes de animales deshechos,

      pitazos en la niebla ronca

      deciden los sonidos de la dulce aurora

      despertando en el mar abandonado.

      A lo sonoro el alma rueda

      cayendo desde sueños,

      rodeada aún por sus palomas negras,

      todavía forrada por sus trapos de ausencia.

      A lo sonoro el alma acude

      y sus bodas veloces celebra y precipita.

      Cáscaras del silencio, de azul turbio,

      como frascos de oscuras farmacias clausuradas,

      silencio envuelto en pelo,

      silencio galopando en caballos sin patas,

      y máquinas dormidas, y velas sin atmósfera,

      y trenes de jazmín desalentado y cera,

      y agobiados buques llenos de sombras y sombreros.

      Desde el silencio sube el alma

      con rosas instantáneas,

      y en la mañana del día se desploma,

      y se ahoga de bruces en la luz que suena.

      Zapatos bruscos, bestias, utensilios,

      olas de gallos duros derramándose,

      relojes trabajando como estómagos secos,

      ruedas desenrollándose en rieles abatidos,

      y water-closets blancos despertando

      con ojos de madera, como palomas tuertas,

      y sus gargantas anegadas

      suenan de pronto como cataratas.

      Ved cómo se levantan los párpados del moho

      y se desencadena la cerradura roja

      y la guirnalda desarrolla sus asuntos,

      cosas que crecen,

      los puentes aplastados por los grandes tranvías

      rechinan como camas con amores,

      la noche ha abierto sus puertas de piano:

      como un caballo el día corre en sus tribunales.

      De lo sonoro sale el día

      de aumento y grado,

      y también de violetas cortadas y cortinas,

      de extensiones, de sombra recién huyendo

      y gotas que del corazón del cielo

      caen como sangre celeste.

      I

      ONE DAY STANDS OUT

      From resonance come numbers,

      dying numbers and dung-covered ciphers,

      dampened thunderbolts and dirty lightning flashes.

      From resonance, growing, when

      night comes out alone, like a recent widow,

      like a dove or a poppy or a kiss,

      and her marvelous stars expand.

      In resonance light takes place:

      vowels are drowned, weeping falls in petals,

      a wind of sounds crashes like a wave,

      it shines and cold elastic fishes dwell within it.

      Fishes in sound, slow, sharp, moist,

      arched masses of gold with drops on their tails,

      scaly sharks and trembling foam,

      bluish salmon with congealed eyes.

      Tools that fall, vegetable carts,

      rustles of trampled flower clusters,

      violins filled with water, fresh explosions,

      submerged motors and dusty shadow,

      factories, kisses,

      throbbing bottles,

      throats,

      around me sounds the night,

      the day, the month, the time,

      sounding like sacks of wet bells,

      or frightening mouths of fragile salts.

      Sea waves, landslides,

      fingernails, sea steps,

      coiled currents of destroyed animals,

      whistle blasts in the raucous fog

      determine the sounds of the gentle dawn

      waking in the abandoned sea.

      To resonance the soul rolls

      falling from dreams,

      still surrounded by its black doves,

      still lined with its rags of absence.

      To resonance the soul rushes

      and celebrates and hastens its swift wedding.

      Husks of silence, of turbid blue,

      like flasks from dark, shut drugstores,

      silence wrapped in hair,

      silence galloping on legless horses,

      and machines asleep, and airless candles,

      and trains of dejected jasmine and of wax,

      and overladen ships filled with hats and shadows.

      From silence the soul rises

      with instant roses,

      and in the morning of the day it collapses

      and plummets into the sounding light.

      Brusque shoes, beasts, utensils,

      waves of harsh roosters overflowing,

      clocks running like dry stomachs,

      wheels unrolling on downcast rails,

      and white water closets awaking

      with wooden eyes, like one-eyed pigeons,

      and their sunken throats

      make sudden sounds like waterfalls.

      See how the mold’s eyelids lift

      and the red lock is unchained

      and the garland develops its affairs,

      things that grow,

      the bridges crushed by the big streetcars

      creak like amatory beds,

      night has opened its piano doors:

      day runs like a horse in its courts.

      From resonance comes the day

      of increase and degree,

      and also of cut violets and curtains,

      of expanses, of shadow recently fleeing

      and drops that from the heart of heaven

      fall like celestial blood.

      SÓLO LA MUERTE

      Hay cementerios solos,

      tumbas llenas de huesos sin sonido,

      el corazón pasando un túnel

      oscuro, oscuro, oscuro,

      como un naufragio hacia adentro nos morimos,

      como ahogarnos en el corazón,

      como irnos cayendo desde la piel al alma.

      Hay cadáv
    eres,

      hay pies de pegajosa losa fría,

      hay la muerte en los huesos,

      como un sonido puro,

      como un ladrido sin perro,

      saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,

      creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.

      Yo veo, solo, a veces,

      ataúdes a vela

      zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas,

      con panaderos blancos como ángeles,

      con niñas pensativas casadas con notarios,

      ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,

      el río morado,

      hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido

      de la muerte,

      hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.

      A lo sonoro llega la muerte

      como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,

      llega a golpear con un anillo sin piedras y sin dedo,

      llega a gritar sin boca, sin lengua,

      sin garganta.

      Sin embargo sus pasos suenan

      y su vestido suena, callado, como un árbo

      Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,

      pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,

      de violetas acostumbradas a la tierra,

      porque la cara de la muerte es verde,

      y la mirada de la muerte es verde,

      con la aguda humedad de una hoja de violeta

      y su grave color de invierno exasperado.

      Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,

      lame el suelo buscando difuntos,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026