Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda

    Page 3
    Prev Next


      en grandes cestos

      de mimbre, caminó

      por el mercado

      a realizar su sueño:

      la milicia.

      En hileras

      nunca fue tan marcial

      como en la feria,

      los hombres

      entre las legumbres

      con sus camisas blancas

      eran

      mariscales

      de las alcachofas,

      las filas apretadas,

      las voces de comando,

      y la detonación

      de una caja que cae,

      pero

      entonces

      viene

      María

      con su cesto,

      escoge

      una alcachofa,

      no le teme,

      la examina, la observa

      contra la luz como si fuera un huevo,

      la compra,

      la confunde

      en su bolsa

      con un par de zapatos,

      con un repollo y una

      botella

      and then one day

      it was into the grand

      willow basket

      with the others and off

      to the market

      it marched

      to fulfill its dream:

      the militia!

      In columns

      never more martial

      than at the fair,

      men

      in their white shirts

      among the vegetables

      became

      field marshals

      of the artichokes,

      the closed ranks,

      the voices of command,

      and the sudden detonation

      of … a fumbled cashbox,

      but

      then

      comes

      Maria

      with her basket,

      who fearlessly

      picks out

      an artichoke,

      looking at it, examining it

      against the light as if it were an egg,

      she buys it,

      drops it

      into her basket

      with a pair of shoes,

      a white cabbage and a

      bottle

      de vinagre

      hasta

      que entrando a la cocina

      la sumerge en la olla.

      Así termina

      en paz

      esta carrera

      del vegetal armado

      que se llama alcachofa,

      luego

      escama por escama

      desvestimos

      la delicia

      y comemos

      la pacífica pasta

      de su corazón verde.

      of vinegar as well

      then

      entering the kitchen

      plunges it into the pot.

      And so it ends,

      in peace,

      the career

      of the armored vegetable

      called “artichoke,”

      and presently

      scale by scale

      we undress

      this delight

      we munch

      the peaceful paste

      of its green heart.

      Oda al átomo

      Pequeñísima

      estrella,

      parecías

      para siempre

      enterrada

      en el metal: oculto,

      tu diabólico

      fuego.

      Un día golpearon

      en la puerta

      minúscula:

      era el hombre.

      Con una descarga

      te desencadenaron,

      viste el mundo,

      saliste

      por el día,

      recorriste

      ciudades,

      tu gran fulgor llegaba

      a iluminar las vidas,

      eras

      una fruta terrible,

      de eléctrica hermosura,

      venías

      a apresurar las llamas

      del estío,

      y entonces

      llegó

      armado

      con anteojos de tigre

      y armadura,

      con camisa cuadrada,

      Ode to the Atom

      Infinitesmal

      star, within

      the metal

      you appeared

      to be interred

      forever: concealed,

      your diabolical

      fire.

      Then one day

      loud knocking

      at the tiny door:

      it was man.

      With a burst

      you were unbound,

      you saw the world,

      came out

      into daylight,

      scanning

      cities,

      your great radiance arriving

      to light our lives;

      you were

      a terrible fruit,

      of electric beauty,

      and you came

      to fan the flames

      of summer,

      but then

      he arrived

      armed

      with the binocular eyes of the tiger

      and armor,

      with pleated shirts and

      sulfúricos bigotes,

      cola de puerco espín,

      llegó el guerrero

      y te sedujo:

      duerme,

      te dijo,

      enróllate,

      átomo, te pareces

      a un dios griego,

      a una primaveral

      modista de París,

      acuéstate

      en mi uña,

      entra en esta cajita,

      y entonces

      el guerrero

      te guardó en su chaleco

      como si fueras sólo

      píldora

      norteamericana,

      y viajó por el mundo

      dejándote caer

      en Hiroshima.

      Despertamos.

      La aurora

      se había consumido.

      Todos los pájaros

      cayeron calcinados.

      Un olor

      de ataúd,

      gas de las tumbas,

      tronó por los espacios.

      Subió horrenda

      la forma del castigo

      sobrehumano,

      sulphurous mustaches

      and the tail of a porcupine,

      the warrior came

      and seduced you:

      “Sleep,”

      he told you, “Roll up, atom,

      you look like

      a Greek god,

      bright as a

      Parisian modiste.

      Now curl up,

      lie down

      on my fingernail,

      slip into this tiny box.”

      And then

      the warrior

      guarded you in his vest pocket

      as if you were only

      some pill

      from North America,

      and he traveled the world

      letting you drop

      on Hiroshima.

      We awaken.

      Dawn

      had been devoured.

      All the birds

      fell charred.

      The stench

      of coffins,

      entombed gasses

      thundered everywhere through space.

      Uprose, the horrendous

      form of

      superhuman punishment

      hongo sangriento, cúpula,

      humareda,

      espada

      del infierno.

      Subió quemante el aire

      y se esparció la muerte

      en ondas paralelas,

      alcanzando

      a la madre dormida

      con su niño,

      al pescador del río

      y a los peces,

      a la panadería

      y a los panes,

      al ingeniero

      y a sus edificios,

      todo

      fue polvo


      que mordía,

      aire

      asesino.

      La ciudad

      desmoronó sus últimos alvéolos,

      cayó, cayó de pronto,

      derribada,

      podrida,

      los hombres

      fueron súbitos leprosos,

      tomaban

      la mano de sus hijos

      y la pequeña mano

      se quedaba en sus manos.

      Así, de tu refugio,

      del secreto

      manto de piedra

      en que el fuego dormía

      uprose—bloodbright mushroom dome,

      smoldering cloud,

      sword

      from the abyssal inferno,

      its ascent searing air.

      And death spread out

      in those parallel waves,

      reaching

      the mother asleep with her child,

      the fisherman at the river

      and the fishes,

      the baker

      and the loaves,

      the engineer

      and his buildings,

      everything

      was acidic

      dust,

      assassin

      air.

      Like a lung the city collapsed,

      in its farthest alveoles

      it fell, abruptly

      overthrown and

      corrupt,

      the men there suddenly

      leprous so that as they

      reached for the hands of their sons

      those little hands

      came off in their own.

      And so it was,

      blinding spark,

      rabid light,

      that they drew you out

      from your refuge

      in the secret mantle of stone

      te sacaron,

      chispa enceguecedora,

      luz rabiosa,

      a destruir las vidas,

      a perseguir lejanas existencias,

      bajo el mar,

      en el aire,

      en las arenas,

      en el último

      recodo de los puertos,

      a borrar

      las semillas,

      a asesinar los gérmenes,

      a impedir la corola,

      te destinaron, átomo,

      a dejar arrasadas

      las naciones,

      a convertir el amor en negra pústula,

      a quemar amontonados corazones

      y aniquilar la sangre.

      Oh chispa loca,

      vuelve

      a tu mortaja,

      entiérrate

      en tus mantos minerales,

      vuelve a ser piedra ciega,

      desoye a los bandidos,

      colabora

      tú, con la vida, con la agricultura,

      suplanta los motores,

      eleva la energía,

      fecunda los planetas.

      Ya no tienes

      secreto,

      camina

      entre los hombres

      where the fire slept—

      to destroy lives,

      to pursue creatures remote

      beneath the sea,

      in the air,

      on the deserts,

      in the crooks

      of the farthest ports,

      to erase seeds,

      annihilate spores

      and block corollas,

      they designated you,

      Atom,

      to level nations

      and convert love into a black pustule,

      to incinerate the heaped-up hearts

      and obliterate

      their blood.

      Oh lunatic spark,

      go back

      to your shroud,

      bury yourself

      in your mineral robes,

      return to being blind stone,

      deafen yourself to such criminals;

      involve yourself, yes,

      but with life, with agriculture,

      replace engines,

      increase our energy

      and vitalize the planets.

      You have no

      secret

      and can walk

      among men

      sin máscara

      apresurando el paso

      y extendiendo

      los pasos de los frutos,

      separando

      montañas,

      enderezando ríos,

      fecundando,

      átomo,

      desbordada

      copa

      cósmica,

      vuelve

      a la paz del racimo,

      a la velocidad de la alegría,

      vuelve al recinto

      de la naturaleza,

      ponte a nuestro servicio,

      y en vez de las cenizas

      mortales

      de tu máscara,

      en vez de los infiernos desatados

      de tu cólera,

      en vez de la amenaza

      de tu terrible claridad, entréganos

      tu sobrecogedora

      rebeldía

      para los cereales,

      tu magnetismo desencadenado

      para fundar la paz entre los hombres,

      y así no será infierno

      tu luz deslumbradora,

      sino felicidad,

      matutina esperanza,

      contribución terrestre.

      without mascarade,

      speeding your progress

      and extending

      the seasons for fruits,

      cleaving

      mountains,

      straightening out rivers,

      fertilizing

      and overflowing

      the cosmic

      cup,

      Atom,

      return

      to the tranquility of the cluster

      and the velocity of joy,

      return to the confines

      of nature,

      and put yourself at our service,

      and instead of the fatal

      ashes

      of your mask,

      instead of the unleashed infernos

      of your wrath,

      instead of the menace

      of your terrible brilliance,

      surrender to us your astonishing

      defiance

      that it may increase the harvests,

      your unbound magnetism

      to establish peace among men,

      and then the dazzle

      of your light will be

      not hell,

      but happiness,

      hope for dawn,

      an earthly charity.

      Oda a la esperanza

      Crepúsculo marino,

      en medio

      de mi vida,

      las olas como uvas,

      la soledad del cielo,

      me llenas

      y desbordas,

      todo el mar,

      todo el cielo,

      movimiento

      y espacio,

      los batallones blancos

      de la espuma,

      la tierra anaranjada,

      la cintura

      incendiada

      del sol en agonía,

      tantos

      dones y dones,

      aves

      que acuden a sus sueños,

      y el mar, el mar,

      aroma

      suspendido,

      coro de sal sonora,

      mientras tanto,

      nosotros,

      los hombres,

      junto al agua,

      luchando

      y esperando,

      Ode to Hope

      Marine twilight,

      in the middle of

      my life,

      the waves like clustered grapes,

      the solitude of the sky,

      full you

      overflow in me,

      all the sea,

      all the sky,

      motion

      and space,

      the white legions

      of foam,

      orange land

      and the burning

      waist of


      the sun in agony

      after so much giving

      and giving,

      birds

      who rush to their own dreams,

      and the sea, the sea,

      the suspended

      scent,

      the melodious choiring of salt;

      meanwhile

      we

      men

      join along with the water,

      hoping

      and striving

      junto al mar,

      esperando.

      Las olas dicen a la costa firme:

      “Todo será cumplido”.

      by the sea,

      hoping.

      Waves whisper to the solid coast:

      “All will be made whole.”

      Oda a la flor azul

      Caminando hacia el mar

      en la pradera

      — es hoy noviembre —

      todo ha nacido ya,

      todo tiene estatura,

      ondulación, fragrancia.

      Hierba a hierba

      entenderé la tierra,

      paso a paso

      hasta la línea loca

      del océano.

      De pronto una ola

      de aire agita y ondula

      la cebada salvaje:

      salta

      el vuelo de un pájaro

      desde mis pies, el suelo

      lleno de hilos de oro,

      de pétalos sin nombre,

      brilla de pronto como rosa verde,

      se enreda con ortigas que revelan

      su coral enemigo,

      esbeltos tallos, zarzas

      estrelladas,

      diferencia infinita

      de cada vegetal que me saluda

      a veces con un rápido

      centelleo de espinas

      o con la pulsación de su perfume

      fresco, fino y amargo.

      Andando a las espumas

      del Pacífico

      con torpe paso por la baja hierba

      Ode to the Blue Flower

      Walking toward the sea

      across the meadow

      —it is November*—

      everything’s in blossom,

      everything has its full stature,

      undulating fragrance.

      Plant by plant

      I will understand the earth,

      step by step

      as far as the crazy edge

      of the ocean.

      Suddenly a wave of

      air stirs and shakes

      wild barley:

      a bird

      from my feet starts

      up abruptly,

      earth

      a mesh of golden threads

      and nameless petals,

      glittering sudden as a green rose

      entangled in the nettle revealing

      its hostile coral snake,

      willowy stalks, starry

      brambles,

      the infinite variety

      of each plant that greets me

      at times like the rapid

      dazzle of thorns

      or pulsations of perfume

      fresh, subtle and bitter.

      Walking toward the spindrift

      of the Pacific,

      de la primavera escondida,

      parece

      que antes de que la tierra se termine

      cien metros antes del más grande océano

      todo se hizo delirio,

      germinación y canto.

      Las minúsculas hierbas

      se coronaron de oro,

      las plantas de la arena

      dieron rayos morados

      y a cada pequeña hoja de olvido

      llegó una dirección de luna o fuego.

      Cerca del mar, andando,

      en el mes de noviembre,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026