Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Love Poems

    Page 2
    Prev Next


      shall rest, my love.

      LA RAMA ROBADA

      En la noche entraremos

      a robar

      una rama florida.

      Pasaremos el muro,

      en las tinieblas del jardín ajeno,

      dos sombras en la sombra.

      Aún no se fue el invierno,

      y el manzano aparece

      convertido de pronto

      en cascada de estrellas olorosas.

      En la noche entraremos

      hasta su tembloroso firmamento,

      y tus pequeñas manos y las mías

      robarán las estrellas.

      Y sigilosamente,

      a nuestra casa,

      en la noche y la sombra,

      entrará con tus pasos

      el silencioso paso del perfume

      y con pies estrellados

      el cuerpo claro de la primavera.

      THE STOLEN BRANCH

      In the night we shall go in

      to steal

      a flowering branch.

      We shall climb over the wall

      in the darkness of a private garden,

      two shadows in the shadow.

      Winter is not yet gone,

      and the apple tree appears

      suddenly changed

      into a cascade of fragrant stars.

      In the night we shall go in

      up to its trembling firmament,

      and your little hands and mine

      will steal the stars.

      And silently,

      to our house,

      in the night and the shadow,

      with your steps will enter

      perfume’s silent step

      and with starry feet

      the clear body of spring.

      AUSENCIA

      Apenas te he dejado,

      vas en mí, cristalina

      o temblorosa,

      o inquieta, herida por mí mismo

      o colmada de amor, como cuando tus ojos

      se cierran sobre el don de la vida

      que sin cesar te entrego.

      Amor mío,

      nos hemos encontrado

      sedientos y nos hemos

      bebido toda el agua y la sangre,

      nos encontramos

      con hambre

      y nos mordimos

      como el fuego muerde,

      dejándonos heridas.

      Pero espérame,

      guárdame tu dulzura.

      Yo te daré también

      una rosa.

      ABSENCE

      I have scarcely left you

      when you go in me, crystalline,

      or trembling,

      or uneasy, wounded by me

      or overwhelmed with love, as when your eyes

      close upon the gift of life

      that without cease I give you.

      My love,

      we have found each other

      thirsty and we have

      drunk up all the water and the blood,

      we found each other

      hungry

      and we bit each other

      as fire bites,

      leaving wounds in us.

      But wait for me,

      keep for me your sweetness.

      I will give you too

      a rose.

      EL INSECTO

      De tus caderas a tus pies

      quiero hacer un largo viaje.

      Soy más pequeño que un insecto.

      Voy por estas colinas,

      son de color de avena,

      tienen delgadas huellas

      que sólo yo conozco,

      centímetros quemados,

      pálidas perspectivas.

      Aquí hay una montaña.

      No saldré nunca de ella.

      Oh qué musgo gigante!

      Y un cráter, una rosa

      de fuego humedecido!

      Por tus piernas desciendo

      hilando una espiral

      o durmiendo en el viaje

      y llego a tus rodillas

      de redonda dureza

      como a las cimas duras

      de un claro continente.

      Hacia tus pies resbalo,

      a las ocho aberturas

      de tus dedos agudos,

      lentos, peninsulares,

      y de ellos al vacío

      de la sábana blanca

      caigo, buscando ciego

      y hambriento tu contorno

      de vasija quemante!

      THE INSECT

      From your hips to your feet

      I want to make a long journey.

      I am smaller than an insect.

      I go along these hills,

      they are the color of oats,

      they have slender tracks

      that only I know,

      burnt centimeters,

      pale perspectives.

      Here there is a mountain.

      I’ll never get out of it.

      Oh what giant moss!

      And a crater, a rose

      of dampened fire!

      Down your legs I come

      spinning a spiral

      or sleeping en route

      and I come to your knees

      of round hardness

      as to the hard peaks

      of a bright continent.

      I slide toward your feet,

      to the eight openings

      of your sharp, slow,

      peninsular toes,

      and from them to the void

      of the white sheet

      I fall, seeking blind

      and hungry your contour

      of burning cup!

      SIEMPRE

      Antes de ti

      no tengo celos.

      Ven con un hombre

      a la espalda,

      ven con cien hombres en tu cabellera,

      ven con mil hombres entre tu pecho y tus

      pies,

      ven como un río

      lleno de ahogados

      que encuentra el mar furioso,

      la espuma eterna, el tiempo.

      Tráelos todos

      adonde yo te espero:

      siempre estaremos solos,

      siempre estaremos tú y yo

      solos sobre la tierra

      para comenzar la vida.

      ALWAYS

      Facing you

      I am not jealous.

      Come with a man

      at your back,

      come with a hundred men in your hair,

      come with a thousand men between your bosom

      and your feet,

      come like a river

      filled with drowned men

      that meets the furious sea,

      the eternal foam, the weather.

      Bring them all

      where I wait for you:

      we shall always be alone,

      we shall always be, you and I,

      alone upon the earth

      to begin life.

      EL SUEÑO

      Andando en las arenas

      yo decidí dejarte.

      Pisaba un barro oscuro

      que temblaba,

      y hundiéndome y saliendo,

      decidí que salieras

      de mí, que me pesabas

      como piedra cortante,

      y elaboré tu pérdida

      paso a paso:

      cortarte las raíces,

      soltarte sola al viento.

      Ay en ese minuto,

      corazón mío, un sueño

      con sus alas terribles

      te cubría.

      Te sentías tragada por el barro,

      y me llamabas y yo no acudía,

      te ibas, inmóvil,

      sin defenderte

      hasta ahogarte en la boca de arena.

      Después

      mi decision se encontró con tu sueño,

      y desde la ruptura

      que nos quebraba el alma

      surgimos limpios otra vez, desnudos,

      amándonos

      sin sueño, sin arena,

      completos y radiantes,

      sellados por el fuego.

      THE DREAM

      W
    alking on the sands

      I decided to leave you.

      I was treading a dark clay

      that trembled

      and I, sinking and coming out,

      decided that you should come out

      of me, that you were weighing me down

      like a cutting stone,

      and I worked out your loss

      step by step:

      to cut off your roots,

      to release you alone into the wind.

      Ah in that minute,

      my dear, a dream

      with its terrible wings

      was covering you.

      You felt yourself swallowed by the clay,

      and you called to me and I did not come,

      you were going, motionless,

      without defending yourself

      until you were smothered in the quicksand.

      Afterwards

      my decision encountered your dream,

      and from the rupture

      that was breaking our hearts

      we came forth clean again, naked,

      loving each other

      without dream, without sand,

      complete and radiant,

      sealed by fire.

      SI TÚ ME OLVIDAS

      Quiero que sepas

      una cosa.

      Tú sabes cómo es esto:

      si miro

      la luna de cristal, la rama roja

      del lento otoño en mi ventana,

      si toco

      junto al fuego

      la impalpable ceniza

      o el arrugado cuerpo de la leña,

      todo me lleva a ti,

      como si todo lo que existe,

      aromas, luz, metales,

      fueran pequeños barcos que navegan

      hacia las islas tuyas que me aguardan.

      Ahora bien,

      si poco a poco dejas de quererme

      dejaré de quererte poco a poco.

      Si de pronto

      me olvidas

      no me busques,

      que ya te habré olvidado.

      Si consideras largo y loco

      el viento de banderas

      que pasa por mi vida

      y te decides

      a dejarme a la orilla

      del corazón en que tengo raíces,

      piensa

      que en ese día,

      a esa hora

      levantaré los brazos

      y saldrán mis raíces

      a buscar otra tierra.

      Pero

      si cada día,

      cada hora,

      sientes que a mí estás destinada

      con dulzura implacable,

      si cada día sube

      una flor a tus labios a buscarme,

      ay amor mío, ay mía,

      en mí todo ese fuego se repite,

      en mí nada se apaga ni se olvida,

      mi amor se nutre de tu amor, amada,

      y mientras vivas estará en tus brazos

      sin salir de los míos.

      IF YOU FORGET ME

      I want you to know

      one thing.

      You know how this is:

      if I look

      at the crystal moon, at the red branch

      of the slow autumn at my window,

      if I touch

      near the fire

      the impalpable ash

      or the wrinkled body of the log,

      everything carries me to you,

      as if everything that exists,

      aromas, light, metals,

      were little boats that sail

      toward those isles of yours that wait for me.

      Well, now,

      if little by little you stop loving me

      I shall stop loving you little by little.

      If suddenly

      you forget me

      do not look for me,

      for I shall already have forgotten you.

      If you think it long and mad,

      the wind of banners

      that passes through my life,

      and you decide

      to leave me at the shore

      of the heart where I have roots,

      remember

      that on that day,

      at that hour,

      I shall lift my arms

      and my roots will set off

      to seek another land.

      But

      if each day, each hour,

      you feel that you are destined for me

      with implacable sweetness,

      if each day a flower

      climbs up to your lips to seek me,

      ah my love, ah my own,

      in me all that fire is repeated,

      in me nothing is extinguished or forgotten,

      my love feeds on your love, beloved,

      and as long as you live it will be in your arms

      without leaving mine.

      ODA Y GERMINACIONES

      I

      El sabor de tu boca y el color de tu piel,

      piel, boca, fruta mía de estos días veloces,

      dimelo, fueron sin cesar a tu lado

      por años y por viajes y por lunas y soles

      y tierra y llanto y lluvia y alegría

      o sólo ahora, sólo

      salen de tus raíces

      como a la tierra seca el agua trae

      germinaciones que no conocía,

      o a los labios del cántaro olvidado

      sube en el agua el gusto de la tierra?

      No sé, no me lo digas, no lo sabes.

      Nadie sabe estas cosas.

      Pero acercando todos mis sentidos

      a la luz de tu piel, desapareces,

      te fundes como el ácido

      aroma de una fruta

      y el calor de un camino,

      el olor del maíz que se desgrana,

      la madreselva de la tarde pura,

      los nombres de la tierra polvorienta,

      el perfume infinito de la patria:

      magnolia y matorral, sangre y harina,

      galope de cabal’s,

      la LUNA polvorienta de la aldea,

      el pan recién nacido:

      ay todo de tu piel vuelve a mi boca,

      vuelve a mi corazón, vuelve a mi cuerpo,

      y vuelvo a ser contigo

      la tierra que tú eres:

      eres en mí profunda primavera:

      vuelvo a saber en ti cómo germino.

      II

      Años tuyos que yo debí sentir

      crecer cerca de mí como racimos

      hasta que hubieras visto cómo el sol y la tierra

      a mis manos de piedra te hubieran destinado,

      hasta que uva con uva hubieras hecho

      cantar en mis venas el vino.

      El viento o el caballo

      desviándose pudieron

      hacer que yo pasara por tu infancia,

      el mismo cielo has visto cada día,

      el mismo barro del invierno oscuro,

      la enramada sin fin de los ciruelos

      y su dulzura de color morado.

      Sólo algunos kilómetros de noche,

      las distancias mojadas

      de la aurora campestre,

      un puñado de tierra nos separó, los muros

      transparentes

      que no cruzamos, para que la vida,

      después, pusiera todos

      los mares y la tierra

      entre nosotros, y nos acercáramos

      a pesar del espacio,

      paso a paso buscándonos,

      de un océano a otro,

      hasta que vi que el cielo se incendiaba

      y volaba en la luz tu cabellera

      y llegaste a mis besos con el fuego

      de un desencadenado meteoro

      y al fundirte en mi sangre, la dulzura

      del ciruelo salvaje

      de nuestra infancia recibí en mi boca,

      y te apreté a mi pecho como

      si la tierra y la vida recobrara.

      III

      Mi muchacha salvaje, hemos tenido

      que recobrar el tiempo

      y marchar hacia at
    rás, en la distancia

      de nuestras vidas, beso a beso,

      recogiendo de un sitio lo que dimos

      sin alegría, descubriendo en otro

      el camino secreto

      que iba acercando tus pies a los míos,

      y así bajo mi boca

      vuelves a ver la planta insatisfecha

      de tu vida alargando sus raíces

      hacia mi corazón que te esperaba.

      Y una a una las noches

      entre nuestras ciudades separadas

      se agregan a la noche que nos une.

      La luz de cada día,

      su llama o su reposo,

      nos entregan, sacándolos del tiempo,

      y así se desentierra

      en la sombra o la luz nuestro tesoro,

      y así besan la vida nuestros besos:

      todo el amor en nuestro amor se encierra:

      toda la sed termina en nuestro abrazo.

      Aquí estamos al fin frente a frente,

      nos hemos encontrado,

      nos hemos perdido nada.

      Nos hemos recorrido labio a labio,

      hemos cambiado mil veces

      entre nosotros la muerte y la vida,

      todo lo que traíamos

      como muertas medallas

      lo echamos al fondo del mar,

      todo lo que aprendimos

      no nos sirvió de nada:

      comenzamos de nuevo,

      terminamos de nuevo

      muerte y vida.

      Y aquí sobrevivimos,

      puros, con la pureza que nosotros creamos,

      más anchos que la tierra que no pudo

      extraviarnos,

      eternos como el fuego que arderá

      cuanto dure la vida.

      ODE AND BURGEONINGS

      I

      The taste of your mouth and the color of your skin,

      skin, mouth, fruit of these swift days,

      tell me, were they always beside you

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026