Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Residence on Earth

    Prev Next

    partida, material, únicamente

      voz, únicamente

      desnuda cada día.

      Sobre tus pechos de corriente inmóvil,

      sobre tus piernas de dureza y agua,

      sobre la permanencia y el orgullo

      de tu pelo desnudo,

      quiero estar, amor mío, ya tiradas las lágrimas

      al ronco cesto donde se acumulan,

      quiero estar, amor mío, solo con una sílaba

      de plata destrozada, solo con una punta

      de tu pecho de nieve.

      Ya no es posible, a veces

      ganar sino cayendo,

      ya no es posible, entre dos seres

      temblar, tocar la flor del río:

      hebras de hombre vienen como agujas,

      tramitaciones, trozos,

      familias de coral repulsivo, tormentas

      y pasos duros por alfombras

      de invierno.

      Entre labios y labios hay ciudades

      de gran ceniza y húmeda cimera,

      gotas de cuándo y cómo, indefinidas

      circulaciones:

      entre labios y labios como por una costa

      de arena y vidrio, pasa el viento.

      Por eso eres sin fin, recógeme como si fueras

      toda solemnidad, toda nocturna

      como una zona, hasta que te confundas

      con las líneas del tiempo.

      Avanza en la dulzura,

      ven a mi lado hasta que las digitales

      hojas de los violines

      hayan callado, hasta que los musgos

      arraiguen en el trueno, hasta que del latido

      de mano y mano bajen las raíces.

      ALLIANCE (SONATA)

      Neither the heart cut by a sliver of glass

      in a wasteland of thorns,

      nor the atrocious waters seen in the corners

      of certain houses, waters like eyelids and eyes,

      could hold your waist in my hands

      when my heart lifts its oak trees

      toward your unbreakable thread of snow.

      Night sugar, spirit

      of crowns,

      redeemed

      human blood, your kisses

      banish me,

      and a surge of water with remnants of the sea

      strikes the silences that wait for you

      surrounding the worn-out chairs, wearing doors away.

      Nights with bright pivots,

      departure, matter, uniquely

      voice, uniquely

      naked each day.

      Upon your breasts of still current,

      upon your legs ofharshness and water,

      upon the permanence and pride

      of your naked hair,

      I want to lie, my love, the tears now cast

      into the raucous basket where they gather,

      I want to lie, my love, alone with a syllable

      of destroyed silver, alone with a tip

      of your snowy breast.

      It is not now possible, at times,

      to win except by falling,

      it is not now possible, between two people,

      to tremble, to touch the river’s flower:

      man fibers come like needles,

      transactions, fragments,

      families of repulsive coral, tempests

      and hard passages through carpets

      of winter.

      Between lips and lips there are cities

      of great ash and moist crest,

      drops of when and how, indefinite

      traffic:

      between lips and lips, as if along a coast

      of sand and glass, the wind passes.

      That is why you are endless, gather me up as if you were

      all solemnity, all nocturnal

      like a zone, until you merge

      with the lines of time.

      Advance in sweetness,

      come to my side until the digital

      leaves of the violins

      have become silent, until the moss

      takes root in the thunder, until from the throbbing

      of hand and hand the roots come down.

      VALS

      Yo toco el odio como pecho diurno,

      yo sin cesar, de ropa en ropa, vengo

      durmiendo lejos.

      No soy, no sirvo, no conozco a nadie,

      no tengo armas de mar ni de madera,

      no vivo en esta casa.

      De noche y agua está mi boca llena.

      La duradera luna determina

      lo que no tengo.

      Lo que tengo está en medio de las olas.

      Un rayo de agua, un día para mí:

      un fondo férreo.

      No hay contramar, no hay escudo,

      no hay traje, no hay especial solución insondable,

      ni párpado vicioso.

      Vivo de pronto y otras veces sigo.

      Toco de pronto un rostro y me asesina.

      No tengo tiempo.

      No me busquéis entonces descorriendo

      el habitual hilo salvaje o la

      sangrienta enredadera.

      No me llaméis: mi ocupación es ésa.

      No preguntéis mi nombre ni mi estado.

      Dejadme en medio de mi propia luna,

      en mi terreno herido.

      WALTZ

      I touch hatred like a daily breast,

      from clothes to clothes I come incessantly

      sleeping far away.

      I am not, I am no good, I don’t know anyone,

      I have no weapons of sea or of wood,

      I do not live in this house.

      With night and water my mouth is filled.

      The durable moon determines

      what I do not have.

      What I do have is in the midst of the waves.

      A thunderbolt of water, a day for me:

      an iron bottom.

      There is no countersea, no shield, no suit,

      there is no special unfathomable solution,

      or vicious eyelid.

      I live suddenly and at other times I follow.

      I suddenly touch a face and it murders me.

      I have no time.

      Do not seek me, then, drawing back

      the customary savage thread or the

      sanguinary vine.

      Do not call me: that is my occupation.

      Do not ask my name or my estate.

      Leave me in the midst of my own moon,

      in my wounded terrain.

      BRUSELAS

      De todo lo que he hecho, de todo lo que he perdido,

      de todo lo que he ganado sobresaltadamente,

      en hierro amargo, en hojas, puedo ofrecer un poco.

      Un sabor asustado, un río que las plumas

      de las quemantes águilas van cubriendo, un sulfúrico

      retroceso de pétalos.

      No me perdona ya la sal entera

      ni el pan continuo, ni la pequeña iglesia devorada

      por la lluvia marina, ni el carbon mordido

      por la espuma secreta.

      He buscado y hallado, pesadamente,

      bajo la tierra, entre los cuerpos temibles,

      como un diente de pálida madera

      llegando y yendo bajo el ácido duro,

      junto a los materiales

      de la agonía, entre luna y cuchillos,

      muriendo de nocturno.

      Ahora, en medio

      de la velocidad desestimada, al lado

      de los muros sin hilos,

      en el fondo cortado por los términos,

      aquí estoy con aquello que pierde estrellas,

      vegetalmente, solo.

      BRUSSELS

      Of all that I have done, of all that I have lost,

      of all that I have won through fright,

      in bitter iron, in leaves, I can offer a little.

      A frightened taste, a river that the feathers

      of burning eagles gradually cover, a sulphuric

      retreat of petals.

      I am no longer forgiven by the entire salt

      or t
    he continuous bread,

      or the little church devoured

      by the ocean rain, or the coal bitten

      by the secret foam.

      I have searched and found, heavily,

      under the ground, among fearsome bodies,

      a kind of tooth of pale wood

      coming and going beneath the harsh acid,

      next to the substances

      of agony, between moon and knives,

      dying of the night.

      Now, in the midst

      of the disparaged speed, beside

      the threadless walls,

      in the depths cut by the ends,

      here I am with that which loses stars,

      vegetally, alone.

      EL ABANDONADO

      No preguntó por ti ningún día, salido

      de los dientes del alba, del estertor nacido,

      no buscó tu coraza, tu piel, tu continente

      para lavar tus pies, tu salud, tu destreza,

      un día de racimos indicados?

      No nació para ti solo,

      para ti sola, para ti la campana

      con sus graves circuitos de primavera azul:

      lo extenso de los gritos del mundo, el desarrollo

      de los gérmenes fríos que tiemblan en la tierra, el silencio

      de la nave en la noche, todo lo que vivió lleno de párpados

      para desfallecer y derramar?

      Te pregunto:

      a nadie, a ti, a lo que eres, a tu pared, al viento,

      si en el agua del río ves hacia ti corriendo

      una rosa magnánima de canto y transparencia,

      o si en la desbocada primavera agredida

      por el primer temblor de las cuerdas humanas

      cuando canta el cuartel a la luz de la luna

      invadiendo la sombra del cerezo salvaje,

      no has visto la guitarra que te era destinada,

      y la cadera ciega que quería besarte?

      Yo no sé: yo sólo sufro de no saber quién eres

      y de tener la sílaba guardada por tu boca,

      de detener los días más altos y enterrarlos

      en el bosque, bajo las hojas ásperas y mojadas,

      a veces, resguardado bajo el ciclón, sacudido

      por los más asustados árboles, por el pecho

      horadado de las tierras profundas, entumecido

      por los últimos clavos boreales, estoy

      cavando más allá de los ojos humanos,

      más allá de las uñas del tigre, lo que a mis brazos llega

      para ser repartido más allá de los días glaciales.

      Te busco, busco tu efigie entre las medallas

      que el cielo gris modela y abandona,

      no sé quién eres pero tanto te debo

      que la tierra está llena de mi tesoro amargo.

      Qué sal, qué geografía, qué piedra no levanta

      su estandarte secreto de lo que resguardaba?

      Qué hoja al caer no fue para mí un libro largo

      de palabras por alguien dirigidas y amadas?

      Bajo qué mueble oscuro no escondí los más dulces

      suspiros enterrados que buscaban señales

      y sílabas que a nadie pertenecieron?

      Eres, eres tal vez, el hombre

      o la mujer o la ternura que no descifró nada.

      O tal vez no apretaste el firmamento oscuro

      de los seres, la estrella palpitante, tal vez

      al pisar no sabías que de la tierra ciega

      emana el día ardiente de pasos que te buscan.

      Pero nos hallaremos inermes, apretados

      entre los dones mudos de la tierra final.

      THE ABANDONED ONE

      Did no day ask about you, emerged

      from the teeth of dawn, born from death’s rattle,

      did it not seek your armor, your skin, your continent

      to wash your feet, your health, your skill,

      no day of appointed branches?

      Was it not born for you alone,

      man or woman, for you the bell

      with its solemn circuits of blue spring:

      the vastness of the world’s shouts, the development

      of the cold germs that tremble in the earth, the silence

      of the ship in the night, all that lived covered with eyelids

      in order to faint and scatter?

      I ask you:

      nobody, you, whatever you are, your wall, the wind,

      if in the river water you see running toward you

      a generous rose of song and transparence,

      or if in licentious spring insulted

      by the first tremor of human chords

      when the barracks sing in the moonlight

      invading the shadow of the wild cherry tree,

      have you not seen the guitar destined for you,

      and the blind hip that wanted to kiss you?

      I do not know: I only suffer from not knowing who you are

      and from having the syllable kept by your mouth,

      from detaining the highest days and burying them

      in the woods, beneath the harsh, damp leaves,

      at times, shielded beneath the cyclone, shaken

      by the most frightened trees, by the pierced

      bosom of the deep earth, benumbed

      by the last northern spikes, I am

      digging beyond human eyes,

      beyond the tiger’s claws, what reaches my arms

      to be spread beyond the glacial days.

      I look for you, I look for your image among the medals

      that the gray sky models and abandons,

      I do not know who you are but I owe you so much

      that the earth is filled with my bitter treasure.

      What salt, what geography, what stone does not lift

      its secret banner from what it was shielding?

      What leaf on falling was not for me a long book

      of words addressed and loved by someone?

      Beneath what dark furniture did I not hide the sweetest

      buried sighs that sought signs

      and syllables that belonged to no one?

      You are, you are perhaps, the man or the woman

      or the tenderness that deciphered nothing.

      Or perhaps you did not clutch the dark human

      firmament, the throbbing star, perhaps

      on treading you did not know that from the blind earth

      comes forth the ardent day of steps that seek you.

      But we shall find ourselves unarmed, pressed

      among the mute gifts of the final earth.

      NACIENDO EN LOS BOSQUES

      Cuando el arroz retira de la tierra

      los granos de su harina,

      cuando el trigo endurece sus pequeñas caderas y levanta

      su rostro de mil manos,

      a la enramada donde la mujer y el hombre se enlazan acudo,

      para tocar el mar innumerable

      de lo que continúa.

      Yo no soy hermano del utensilio llevado en la marea

      como en una cuna de nácar combatido:

      no tiemblo en la comarca de los agonizantes despojos,

      no despierto en el golpe de las tinieblas asustadas

      por el ronco pecíolo de la campana repentina,

      no puedo ser, no soy el pasajero

      bajo cuyos zapatos los últimos reductos del viento palpitan

      y rígidas retornan las olas del tiempo a morir.

      Llevo en mi mano la paloma que duerme reclinada en la semilla

      y en su fermento espeso de cal y sangre

      vive Agosto,

      vive el mes extraído de su copa profunda:

      con mi mano rodeo la nueva sombra del ala que crece:

      la raíz y la pluma que mañana formarán la espesura.

      Nunca declina, ni junto al balcón de manos de hierro,

      ni en el invierno marítimo de los abandonados, ni en

      mi paso tardío,

      el crecimiento inmenso de la gota, ni el párpado que

    &
    nbsp; quiere ser abierto:

      porque para nacer he nacido, para encerrar el paso

      de cuanto se aproxima, de cuanto a mi pecho

      golpea como un nuevo

      corazón tembloroso.

      Vidas recostadas junto a mi traje como palomas paralelas,

      o contenidas en mi propia existencia y en mi desordenado sonido

      para volver a ser, para incautar el aire desnudo de la hoja

      y el nacimiento húmedo de la tierra en la guirnalda:

      hasta cuándo

      debo volver y ser, hasta cuándo el olor

      de las más enterradas flores, de las olas más trituradas

      sobre las altas piedras, guarda en mí su patria

      para volver a ser furia y perfume?

      Hasta cuándo la mano del bosque en la lluvia

      me avecina con todas sus agujas

      para tejer los altos besos del follaje?

      Otra vez

      escucho aproximarse como el fuego en el humo,

      nacer de la ceniza terrestre,

      la luz llena de pétalos,

      y apartando la tierra

      en un río de espigas llega el sol a mi boca

      como una vieja lágrima enterrada que vuelve a ser semilla.

      BORN IN THE WOODS

      When rice withdraws from earth

      the grains of its flour,

      when wheat hardens its little flanks and lifts up

      its thousand-handed face,

      I hasten to the arbor where man and woman are linked

      to touch the innumerable sea

      of what endures.

      I am not brother of the tool carried on the tide

      as if in a cradle of aggressive pearl:

      I do not tremble in the region of dying despoliation,

      I do not wake to the thump of the darkness frightened

      by the raucous clapper of the sudden bell,

      I cannot be, I am not the passenger

      beneath whose shoes throb the last redoubts of the wind

      and the rigid waves of time return to die.

      I bear in my hand the dove that sleeps reclining on the seed

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026