Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    I Love a Broad Margin to My Life

    Prev Next

    Gloria Marie Bingesser Beckwith

      Graham Nicholson

      Charles Muscatine

      Janet Adelman

      Larry Feinberg

      Jadin Wong

      Ray Dracker

      Jack Larson

      Each one who dies, I want to go with you.

      I feel your pull into death.

      I want to join my dead.

      I have broken the news that Fa Mook Lan

      killed herself. Everyone who hears denies

      that it happened. No. How? Why?

      The woman soldier comes home from battle;

      her child does not recognize his mother.

      He cries at sight of her; he runs away from her.

      Why not give up on life?

      I found evidence, as scholars know evidence,

      of how Fa Mook Lan died.

      I was at a conference welcoming to Notre Dame

      Bei Dao, the poet who wrote

      a ritual for ending a thousand-year war.

      The people kneel at an abandoned stone quarry,

      and fly 50 paper hawks. In a footnote

      of a paper entitled “A Poetic Lesson,”

      I read that Fa Mook Lan killed

      herself by hanging; she refused the emperor’s

      order that she become one of his wives.

      The source cited was the P.R.C.’s

      National Tourism Administration.

      1998. Her hanging

      may be revisionist history;

      governments have trouble acknowledging P.T.S.D.

      Why not give up on life?

      Why continue to live?

      I make up reasons why live on:

      1. Kill myself, and I set a bad example

      to children and everyone who knows me.

      2. I will die deliberately, as Thoreau lived

      deliberately. I live nonviolently. So I shall not

      kill myself by hanging or sword. If up

      to me, I’ll die by helium, and be awake during

      the transition, like a Tibetan, who dies with eyes open.

      3. I have one more task to do—

      translate and publish Father’s poems.

      In the tradition of poet answering poet,

      BaBa wrote in the margins of my books.

      With help from a scholar and the dictionary,

      I’m able to read and hereby translate

      his 19th song for barbarian reed pipe:

      I can hear Mong Guo playing their music.

      My horse sings a sad song in concert.

      Some of those strange people are singing words;

      some are playing instruments that double as

      weapons, flutes to arrows, lyres to crossbows.

      I can hear their voices outside

      great walls. They are aliens to me,

      though I am among / one of them. Alone.

      But BaBa did not write “I.”

      The old poets did not write “I.”

      Hear Mong Guo playing their music.

      Horse sings a sad song …

      Hear their voices outside great walls …

      They are aliens …

      Among them, one alone.

      But how be alone unless “I”? How

      be lonely with you-understood alongside?

      How be American unless “I”? Crossing

      languages, crossing the sky of life and death,

      Daughter will help Father. I am barbarian

      who sings strange words. BaBa,

      we’ll show them, the academics who

      can find no literature of South China.

      We’ll write dialect older and more tones

      than Mandarin and Beijing. BaBa’s

      name-in-poetry is Lazy Old Man.

      He was lucky, he got old.

      He was wealthy with time,

      to do nothing, to be poet.

      4. Toward the end of her life, living alone,

      MaMa accidently locked

      herself out of the house, and spent the winter

      night outside. She wrapped the old

      dog blanket around herself, but could not

      sleep. She walked around and around the house;

      she tried lying down in various places

      on the ground. She got up, and walked to the front

      yard—and saw Kuan Yin on the porch.

      The house looked like a resplendent altar; the porch

      railings were altar rails. Kuan Yin was

      watering the flowers and plants that adorned like spring,

      red red green green. She stood

      at the top of the stairs, and saw my mother. MaMa

      knelt on the cement, and was warm with joy and beauty

      and delight. Many many children came.

      Kuan Yin and MaMa walked

      among them, touching them on their bald heads.

      When we found her, she was asleep

      on the porch in a spot of morning sun.

      5. I have the ability to sense love—it comes

      from ancestors and family and sanghas of friends.

      I am able to feel love from afar and ages ago.

      6. Learn the patience to listen to music. Music

      arranges time. Can’t hurry listening.

      I resolve to dance the Memorial Day

      Carnaval in the Mission when I am 70.

      7. I will have free time. I have never

      had free time. I will have time to give away.

      I regret always writing, writing. I gave

      my kid the whole plastic bag of marshmallows,

      so I could have 20 minutes to write.

      I sat at my mother’s deathbed, writing.

      I did swab her mouth with water, and feel

      her pliant tongue enjoy water, then harden

      and die. Before I had language,

      before I had stories, I wanted to write.

      That desire is going away.

      I’ve said what I have to say.

      I’ll stop, and look at things I called

      distractions. Become reader of the world,

      no more writer of it. Surely, world

      lives without me having to mind it.

      A surprise world! When I complete

      this sentence, I shall begin taking

      my sweet time to love the moment-to-moment

      beauty of everything. Every one. Enow.

      Glossary

      ah—an honorific or vocative syllable, used in front of names, like “san” following names in Japanese

      ahn—peace

      ‘aina—land, earth

      aiya—an interjection vocalized to express amazement, pain, sorrow—any emotion, large or small

      aloha kākou—“May there be love including all of us.”

      ‘ama‘ama—mullet fish

      aswang—an evil vampirelike creature living in the Philippines

      ‘aumākua—totem animal; a familiar; an ancestor deified in the form of an animal

      auwe—an interjection vocalized to express amazement, pain, sorrow—any emotion, large or small

      aw—a sound made at the end of a sentence indicating a question

      Ba T’ien Ma Day—“Father Sky Mother Earth”; Ba Tiān Ma Di in Mandarin

      big family—everybody, tout le monde

      bow—bun, sweet or savory

      casita—little house

      daw jeah; daw jay; dough zheh—“many thanks,” in various dialects

      deem—to judge, to ransom (in English); to mark, to consider (in Chinese)

      dui—agree, match, aligned, paired

      enow—enough

      A Book of Verses underneath the Bough,

      A Jug of Wine, a Loaf of Bread,—and Thou

      Beside me singing in the Wilderness—

      Oh, Wilderness were Paradise enow!

      —OMAR KHAYYAM

      enso—circle, symbolizing the moment, the all, enlightenment, emptiness

      este grupo, ese grupo—this group, that group

      fawn—play

      fawn (different ideogram from ab
    ove)—cooked rice

      feng shui—wind water

      fu—human, bitter, tiger, pants, wolf’s bane, or father, depending on tone

      fu ngoy—fermented tofu

      gaw—elder brother

      goak goong—bow, obeisance (literally: nourish, cherish grandfather)

      goong—grandfather

      hai—yes

      haole—white person; formerly, any foreigner

      hapa—person of mixed blood; fraction

      ho—good, very; hao in Mandarin

      ho chau—very mean, most unkind

      ho chun—very related

      ho kin—good seeing you; well met

      hola; ho, la—hello; good

      ho’ohaole—to act like a white person

      ho sun—good morning, good body, strongly believe, or good letter, depending on tones and context

      huang dai—king (literally: yellow emperor)

      hui—club, organization, association, society, band, team, troupe, league, firm, union, company, alliance

      hun—regret, yearn, longing, hungry for

      inmigrante—immigrant

      jawk—capture

      jeah jeah; je je; jeh jeh—“thanks thanks,” in various dialects

      je je nay; je je nee—“thank you,” in various dialects

      jing ho—to make good, to fix

      joong—tamale, but wrapped with ti or banana or bamboo leaves rather than corn husks

      joy kin; joy keen—au revoir, auf Wiedersehen; “zaijian,” in village dialects

      kuleana—responsibility, right, business, property, province, privilege, authority

      kuleana hana—responsibilities on the job

      kung—work, achievement; the time it takes in doing a piece of work

      la; lah; law—a pleasant sound made at the end of a sentence

      La Dona Guerrera—the Woman Warrior

      la inmigración—immigration

      lai—come

      lan—orchid

      las madres y las comadres—the mothers and godmothers

      lei see—red packet of money (literally: come be), traditionally spelled lai see

      lei see dai gut—gift of big luck, traditionally spelled lai see dai gut

      li—tradition, rites, good manners:

      Li is the acting out of veneration and love, not only for parents, for one’s sovereign, for one’s people, but also for “Heaven-and-earth.” … One learns by Li to take one’s place gratefully in the cosmos and in history.

      —THOMAS MERTON

      liang—pretty

      lick—strength

      loon—chaos

      los derechos de criadas—the rights of maids

      lu—road

      mai—rice that is growing (rice that is cooked is “fawn”)

      mai’a mālei—fish guardian from Makapu’u to Hanauma on O’ahu; “malei” for short

      mele—song, anthem, chant, poem, poetry

      mew; mow—“cat,” in various dialects

      mew (different ideogram from above)—temple

      mien—face

      minamina—regret a loss

      ming—bright

      mm—no, not

      mo—a sound at the end of a sentence signifying a question

      moy—younger sister, plum

      ngum cha—drink tea

      Nosotros no cruzamos la frontera; la frontera nos cruza.—“We do not cross the border; the border crosses us.” (A slogan of the immigrants’ rights movement)

      paniolo—cowboy (after España, Spain)

      Pásame la botella.—“Pass me the bottle.”

      pila ho’okani—instrumental music

      po—grandmother

      sammosa—forgetfulness; loss of awareness

      sangha—the sacred community that lives in peace and harmony

      Say Yup—language spoken in Four Districts, Guangzhou

      seh doc—to bear; to afford; to be able to withstand

      sing dawn fai lock—“Happy New Year” in Chinese (literally: holy birthday happiness joy)

      sipapu—a small hole in the floor of the kiva symbolizing the portal through which the ancestors came

      su doc—think virtue

      suey yeah—midnight snack

      sun—morning, body, believe, letter

      tet nguyen dâ—“Happy New Year” in Vietnamese (literally: feast of the first morning)

      thala—ultimate star

      ting—pavilion, sacred vessel, stop, listen

      walk mountain—pay respects to the dead

      waw; wei—interjections like “wow”

      wu wei—non-doing

      Contentment and well-being at once become possible the moment you cease to act with them in view, and if you practice non-doing (wu wei), you will have both happiness and well-being.

      —THOMAS MERTON

      Xizang—Tibet

      zaijian—au revoir, auf Wiedersehen

      Notes

      Many thanks to the authors of the following sources, which are excerpted or referred to in the text:

      Irving Berlin, “Sittin’ in the Sun (Countin’ My Money).”

      Dalai Lama, How to Expand Love: Widening the Circle of Loving Relationships, translated by Jeffrey Hopkins, Atria Books, 2006.

      Gilgamesh, translated by David Ferry, Farrar, Straus and Giroux, 1992.

      Omar Khayyam, Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Edward Fitzgerald, 1858.

      Thomas Merton, The Way of Chuang Tzu, New Directions, 1965.

      John Mulligan, Shopping Cart Soldiers, Curbstone Press, 1997.

      Rumi, “Songs of the Reed,” The Essential Rumi, translated by Coleman Barks, Castle Books, 1997.

      Maghiel van Crevel, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem, and Money, Brill Academic Publishers, 2008.

      Walt Whitman, Leaves of Grass, Sherman and Co., Philadelphia, 1900.

      Yang Lian, “Poets and Poems in Exile: On Yang Lian, Wang Jiaxin, and Bei Dao,” translated by Maghiel van Crevel.

      A NOTE ABOUT THE AUTHOR

      Maxine Hong Kingston, the author of The Woman Warrior, China Men, Tripmaster Monkey, The Fifth Book of Peace, and other works, has earned numerous awards, among them the National Book Award, the National Book Critics Circle Award, the presidentially conferred National Humanities Medal, and the Medal for Distinguished Contribution to American Letters from the National Book Foundation. For many years a Senior Lecturer for Creative Writing at U.C. Berkeley, she lives in California.

      ALSO BY MAXINE HONG KINGSTON

      The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts

      China Men

      Hawai‘i One Summer

      Tripmaster Monkey: His Fake Book

      To Be the Poet

      The Fifth Book of Peace

      As Editor:

      The Literature of California: Native American Beginnings to 1945

      Veterans of War, Veterans of Peace

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026