Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Sentimentalement


    Prev Next

    Sentimentalement

      A collection of French Poems

      Marie-Christine Asato

      Translated by Kristina Howells

      Copyright Kristina Howells and Marie-Christine Asato

      *****

      *****

      About the authors

      Marie-Christine Asato

      Née le 15 Juillet 1958 quelque part en Lorraine, elle monte dans le Nord avec sa famille à l’âge de cinq ans. Elle travaille depuis l’âge de dix huit ans dans une usine sidérurgique de la région. Elle fait ses débuts d’écrivain avec une nouvelle « En avant la Hongrie » qui sera publiée dans quelque temps.

      Elle débute dans les poèmes en 1982.

      Ce recueil traduit ses joies, son désespoir, son amour, ses désirs, ce qu’elle ressentait a certaines époques de sa vie, son amitié pour des êtres chers, humains ou animaux, vivants ou disparus.

      Born July 15, 1958 somewhere in Lorraine, comes to the north of France with her family at the age of five years. She has worked since the age of eighteen years in a steel plant in the area. She made her debut as a writer with a new book called "Forward Hungary" to be published at some time.

      She started writing poems in 1982.

      This collection reflects her joy, her despair, her love, her desires; she felt during certain period of her life, her friendship with loved ones, human or animal, living or dead.

      *****

      Kristina Howells

      Un auteur a établi la Britannique née le 14 Juillet 1972 à Luton Bedfordshire, installé dans la région du Nord-Pas de Calais en 2006 pour vivre avec son partenaire Français.

      Elle n'est pas nouvelle à la traduction des poèmes. Son premier livre "Délices de Calais" a été un succès. Dans ce livre, elle montre la passion de l'auteur original, et elle saisit avec amour, passion et joie.

      An established British author born on 14th July 1972 in Luton Bedfordshire, moved to the region of Nord Pas de Calais in 2006 to live with her French partner.

      She is not new to translating poems. Her first book “Délices de Calais” has been a success. In this book she shows the passion of the original author, and captures it with love, passion and joy.

      *****

      Contraste

      La pluie fine et glacée

      Comme les perles

      Glisse sur mon visage.

      Là-bas, les hauts pâturages

      Sont verdoyants ;

      Là-bas, si la pluie

      Est souveraine,

      Le climat est pourtant chaud.

      Ici le temps est froid,

      Ici le vent souffle souvent

      Ici pas de pâturages,

      Ni de bois,

      Mais des usines, des entreprises,

      Des villes, des cultures.

      Mais là-bas, tout est tristesse,

      Car il n’y a plus de vie là-bas ;

      Et ici tout est joie,

      Car tour bouge.

      Contrast

      The rain and ice

      Like pearls

      Slides on my face.

      There, the high pastures

      Are green;

      There, if the rain is sovereign,

      The climate is hot though.

      Here the weather is cold,

      Here the wind often blows

      There's no pasture or woods

      But factories, businesses, cities, and cultures.

      But there, everything is sadness,

      Because there is no life there;

      And here all is joy,

      Because everything moves.

      *****

      Tempête nocturne

      La mer, baignée par le clair de lune

      Lance et reprends ses vagues.

      Spectacle grandiose et démesure

      Que les lames se brisant sur les récifs.

      La silhouette d’un phare

      Se découpe sur le fond de la nuit.

      Dans le champ de sa lumière intermittente,

      Se dessine un paquebot.

      Il chemine calmement vers son port.

      L’air est lourd de menace.

      Et soudain, c’est la tempête.

      Les éléments se déchainent :

      Le vent, la pluie, les éclairs

      Tout se mêle, tout s’enchaine.

      Le bateau saute d’une vague à l’autre.

      Il est sur leur cime.

      Oh, il retombe déjà dans leur creux.

      Ouf, il remontre, pour redescendre aussitôt.

      Pendant un laps de temps infini,

      La bataille continue.

      Puis tout s’apaise, et la mer

      Redevient d’huile.

      Night storm

      The sea, bathed in moonlight

      Lances and rebukes the waves.

      Like a grand spectacle

      The blades breaking on the reef.

      The silhouette of a lighthouse

      Stands out against the background of the night.

      In the scope of its intermittent light,

      Emerges a liner.

      It strolls calmly towards the harbour.

      The air is heavy and threatening.

      And suddenly, it's the storm.

      Elements raged:

      Wind, rain, and lightning

      All mixes, all comes together.

      The boat jumps a wave and over another.

      It is overtopping.

      Oh, it already falls in their hollow.

      Phew, it recurs, to descend immediately.

      For a period of infinite time,

      The battle continues.

      Then everything calms down, and the sea becomes like oil.

      *****

      Ce soir

      Ce soir, la lune va se lever.

      Ce soir, la lune va étendre sa clarté

      Phosphorescente sur le doux paysage.

      Et moi, j’irai marcher sur la plage :

      Seule,

      Seule avec les vagues pour amies,

      Seule sur le sable froid

      Dans la douce lumière

      De ce soleil de nuit.

      Me laissant bercer par la griserie

      De l’iode et du vent,

      Et du gout un peu sale

      Des embruns inondant mon visage

      De fines gouttelettes glacées

      Et irritantes,

      Je me promènerai sur cette plage déserte.

      Et soudain, mue par le désir

      D’une communion totale

      Avec cette mer bondissant,

      Je plongerai dans les vagues ;

      Et je nagerai jusque’ à l’oubli

      Complet de mon environnement.

      Et je n’aurai plus cette souffrance,

      Cette piqure au cœur,

      Lancinante mais toujours présente

      De cette absence si dure.

      Je t’oublierai, et pendant un instant,

      Tu ne seras plus que le souvenir

      De ce qui a été et ne sera sans doute plus :

      Mon bonheur enfui.

      Tonight

      Tonight, the moon will rise.

      Tonight, the moon will expand its clarity

      Glow in the gentle landscape.

      And I'll walk on the beach alone.

      Alone with the waves as friends,

      Alone on the cold sand

      In the soft light of the sun at night.

      Lulled by the exhilaration of Iodine and wind,

      It tastes a little dirty

      Flooding my face with spray

      Fine droplets frozen

      And irritating

      As I walk along the deserted beach.

      And suddenly, driven by the desire

      In full communion

      With the sea leaping,

      I dive into the waves;

      And I swim up to oblivion

    &nb
    sp; Complete in my environment.

      Soon I no longer have this pain,

      This spike in the heart,

      But still this nagging presence of absence is so hard.

      I’ll forget you, and for a moment,

      You will never be more than a memory

      From what has been and will be probably more:

      Cannot take my happiness away.

      *****

      Frimas

      Premiere partie

      La neige tombe en flocons serres

      Reine de cet hiver rigoureux,

      Sur le paysage endormi,

      Sage de cette blancheur.

      Neige, joie des enfants,

      Bonheur des parents,

      Tu distribues ta fraicheur

      Parmi les cris et les rires

      De la jeunesse retrouvée.

      Clac, un coup de baguette magique,

      Et toute rayonne.

      La nuit étoilée prend cette couleur

      Riche et bleuâtre d’apparat

      De cette vie fragile

      Et tranquille.

      Au coin de l’autre,

      Grand-mère tricote

      Serrée dans sa capeline

      Chaude et épaisse,

      Tandis que le chat folâtre

      Gaiement dans la laine

      En pelote.

      Frost

      First part

      Snow falls in flakes like greenhouses

      Queen of the harsh winter,

      Asleep on the landscape,

      Enlightens this whiteness.

      Snow, a joy of children,

      Happiness for parents,

      Distribute your freshness

      Amid shouts and laughter

      Youth is found.

      Suddenly, a magic wand, all radiant.

      Gives the starry night this colour

      Rich blue ceremonial

      In this fragile life of calm

      And quiet.

      In the corner of another,

      Grandmother knits

      Tightly in her cape

      Warm and thick

      While the cat sports

      Merrily into the wool balls.

      *****

      Frimas

      Deuxième partie

      L’hiver a envahi

      Le village aux toits blancs.

      Il est la, et avec lui

      Tombent les premiers flocons de neige.

      Mais il est présent également

      Dans mon cœur,

      Puisque tu es parti.

      Un jour, un regard a suffi,

      Et vers elle, tu es allé.

      Oublié ! Les mots d’amour,

      Oubliées ! Les heures tendres

      Passées au coin du feu,

      Ou serre contre moi,

      Nous rêvions à nos projets.

      Mais qu’as-tu fait de notre bonheur ?

      Le temps s’écoule glacial,

      Insensible à ton départ.

      Et il ne reste plus que des miettes

      De nos joies enfuies.

      Frost

      Second part

      Winter has invaded

      The village with white roofs.

      It is there, and with him, falls the first snowflakes.

      But it is equally present in my heart,

      Since you've gone.

      One day, one look was enough,

      And with it, you've gone.

      Forgotten! Words of love,

      Forgotten! Hours of tenderness

      Passes the corner of the fire,

      Emissions are against me,

      We dream of our projects.

      But what have you done to our happiness?

      Time goes cold,

      Insensitive to your departure.

      And now there are only crumbs

      Our joys have fled.

      *****

      Mélancolie

      Les gouttes de rosée,

      Sous la douce caresse du soleil

      Se transforment en une vapeur

      Qui s’élève vers le ciel.

      Marchant lentement dans les sillons

      Creuses par les tracteurs,

      Je rêve.

      Je rêve à la chaude flammée

      De ton regard.

      Si loin es-tu mon amour,

      Je ne peux t’oublier.

      Non, tu n’es pas parti,

      Tu es encore ici.

      Et ma main dans la tienne,

      Nous partons ensemble

      Vers de lointains rivages

      Pour y trouver le bonheur.

      Melancholy

      Dewdrops,

      Under the gentle caress of the sun

      Are transformed into a vapour, which rises to the sky.

      Walking slowly in the furrows

      Hollow by tractors,

      I dream.

      I dream of a hot flame in your eyes.

      So far you are my love,

      I cannot forget you.

      No, you're not gone,

      You're still here.

      And my hand is in yours,

      We go together

      To distant shores

      To find happiness.

      *****

      Nuit

      Le crépuscule tombait.

      Cette soirée automnale

      Était enchanteresse.

      Les dernières roses

      Embaumaient l’air

      De leur parfum si doux.

      L’agitation de la journée

      Se calmait petit à petit

      Pour laisser place à la préparation de la nuit.

      Les bruits de vaisselle entrechoquée,

      Le bon fumet de la soupe,

      L’odeur du chèvrefeuille,

      Tant d’indications de la nuit.

      La lune va se lever,

      Bonjour ! Les amoureux,

      Bonsoir ! Le soleil, à demain peut-être !

      Le soleil brille.

      De son souffle sauvage,

      Le vent chasse

      Les derniers nuages,

      Et laisse la place à un ciel lumineux.

      Sur la jetée,

      J’observe les vagues.

      Les grosses lames

      Aux crêtes blanches écumeuses

      S’écrasent contre le mur.

      Ici et la, des récifs à fleur d’eau

      Révèlent de dangereux tourbillons.

      Night

      The dusk was falling.

      This autumn evening

      Was enchanting.

      The last roses

      Perfumed the air

      Their fragrance so sweet.

      The bustle of the day

      Subsided gradually

      To make way for the preparation of the night.

      The clatter of dishes collided,

      The smell of the soup,

      The smell of honeysuckle,

      Such indications of the night.

      The moon will rise,

      Hello! Lovers,

      Hello! The sun, maybe tomorrow!

      The sun shines.

      The wild breath

      The wind blows

      The last clouds

      Gives way to a bright sky.

      On the pier

      I watch the waves.

      Large blades

      The white foamy crests

      Crashing against the wall.

      And here, reefs awash

      Reveal dangerous whirlpools.

      *****

      Toi

      Quand dans les yeux

      Tu me regardes

      D’un air si tendre ;

      Quand une petite flamme

      Brille au fond de ton regard ;

      Quand je vois un sourire surgir au coin de tes lèvres ;

      Sourire de plaisir,

      Sourire de bonheur,

      Sourire moqueur.

      Quand une de mes paroles

      Te fait éclater de rire,

      Mon cœur fait un bond,

      Et j’ai envie de crier ma joie,

      De dire je t’aime,

      Sur tous les toits.


      You

      When the eyes

      You look at me

      In the air so tender;

      When a small flame

      Shining deep in your eyes;

      When I see a smile appears in the corner of your lips;

      Smile of pleasure,

      Smile of happiness

      Then a smirk.

      When one of my words

      Makes you laugh,

      My heart jumped

      And I want to shout for joy,

      From the rooftops,

      To say I love you.

      *****

      Espérance

      Quelle importance,

      Si tu m’as laissée?

      Quelle importance,

      Si tu m’as blessée ?

      On aurait pu vivre un grand amour,

      Mais un beau jour…

      Une autre brune,

      Un autre amour

      Est apparu.

      Et vers elle,

      Tes yeux ont brilles.

      Petit Papillon cœur d’artichaut

      Qui vole et butine

      De fleurs en fleurs,

      Distribue un pétale à chaque rose,

      Rassemble et uni enfin chaque fleur

      Pour n’en faire qu’un bouquet

      Que tu offriras à ta belle, à celle qui sera l’unique

      Amour de ta vie.

      Glisse, glisse l’hiver,

      Dans les prés revient le vert.

      Tu dis que tu m’aimes,

      Mais tu pars quand même.

      L’oiseau ne fait pas le printemps,

      Mais passent les ans.

      Dans la maison « Caresses »

      On sent la tendresse.

      Notre enfant « amour »

      Grandit toujours ;

      Et dans le jour

      Qui baisse,

      Son feu paresse.

      Hope

      What’s important, if you left me?

      What’s important, if you hurt me?

      We could live a great love,

      But one day...

      Another brown

      Another love

      Appears.

      And to her,

      Your eyes shine.

      Little Butterfly artichoke heart

      That flies and forages

      Flowers in bloom,

      Distributes each pink petal

      Finally united together and each flower

      To make a bouquet

      You will offer to your beautiful, which will be the soul

      Love of your life.

      Slides, slides winter

      Back in the meadows green.

      You say you love me,

      But you go away.

      The bird does not spring

      But passes these years.

      In the house "Caresses"

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026