Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Italian Folktales


    Prev Next



      Table of Contents

      Title Page

      Table of Contents

      Frontispiece

      Copyright

      Translator’s Acknowledgments

      Introduction

      Dauntless Little John

      The Man Wreathed in Seaweed

      The Ship with Three Decks

      The Man Who Came Out Only at Night

      And Seven!

      Body-without-Soul

      Money Can Do Everything

      The Little Shepherd

      Silver Nose

      The Count’s Beard

      The Little Girl Sold with the Pears

      The Snake

      The Three Castles

      The Prince Who Married a Frog

      The Parrot

      The Twelve Oxen

      Crack and Crook

      The Canary Prince

      King Crin

      Those Stubborn Souls, the Biellese

      The Pot of Marjoram

      The Billiards Player

      Animal Speech

      The Three Cottages

      The Peasant Astrologer

      The Wolf and the Three Girls

      The Land Where One Never Dies

      The Devotee of St. Joseph

      The Three Crones

      The Crab Prince

      Silent for Seven Years

      The Dead Man’s Palace

      Pome and Peel

      The Cloven Youth

      Invisible Grandfather

      The King of Denmark’s Son

      Petie Pete versus Witch Bea-Witch

      Quack, Quack! Stick to My Back!

      The Happy Man’s Shirt

      One Night in Paradise

      Jesus and St. Peter in Friuli

      The Magic Ring

      The Dead Man’s Arm

      The Science of Laziness

      Fair Brow

      The Stolen Crown

      The King’s Daughter Who Could Never Get Enough Figs

      The Three Dogs

      Uncle Wolf

      Giricoccola

      Tabagnino the Hunchback

      The King of the Animals

      The Devil’s Breeches

      Dear as Salt

      The Queen of the Three Mountains of Gold

      Lose Your Temper, and You Lose Your Bet

      The Feathered Ogre

      The Dragon with Seven Heads

      Bellinda and the Monster

      The Shepherd at Court

      The Sleeping Queen

      The Son of the Merchant from Milan

      Monkey Palace

      Rosina in the Oven

      The Salamanna Grapes

      The Enchanted Palace

      Buffalo Head

      The King of Portugal’s Son

      Fanta-Ghirò the Beautiful

      The Old Woman’s Hide

      Olive

      Catherine, Sly Country Lass

      The Traveler from Turin

      The Daughter of the Sun

      The Dragon and the Enchanted Filly

      The Florentine

      Ill-Fated Royalty

      The Golden Ball

      Fioravante and Beautiful Isolina

      Fearless Simpleton

      The Milkmaid Queen

      The Story of Campriano

      The North Wind’s Gift

      The Sorceress’s Head

      Apple Girl

      Prezzemolina

      The Fine Greenbird

      The King in the Basket

      The One-Handed Murderer

      The Two Hunchbacks

      Pete and the Ox

      The King of the Peacocks

      The Palace of the Doomed Queen

      The Little Geese

      Water in the Basket

      Fourteen

      Jack Strong, Slayer of Five Hundred

      Crystal Rooster

      A Boat for Land and Water

      The Neapolitan Soldier

      Belmiele and Belsole

      The Haughty Prince

      Wooden Maria

      Louse Hide

      Cicco Petrillo

      Nero and Bertha

      The Love of the Three Pomegranates

      Joseph Ciufolo, Tiller-Flutist

      Bella Venezia

      The Mangy One

      The Wildwood King

      Mandorlinfiore

      The Three Blind Queens

      Hunchback Wryneck Hobbler

      One-Eye

      The False Grandmother

      Frankie-Boy’s Trade

      Shining Fish

      Miss North Wind and Mr. Zephyr

      The Palace Mouse and the Garden Mouse

      The Moor’s Bones

      The Chicken Laundress

      Crack, Crook, and Hook

      First Sword and Last Broom

      Mrs. Fox and Mr. Wolf

      The Five Scapegraces

      Ari-Ari, Donkey, Donkey, Money, Money!

      The School of Salamanca

      The Tale of the Cats

      Chick

      The Slave Mother

      The Siren Wife

      The Princesses Wed to the First Passers-By

      Liombruno

      Cannelora

      Filo d’Oro and Filomena

      The Thirteen Bandits

      The Three Orphans

      Sleeping Beauty and Her Children

      The Handmade King

      The Turkey Hen

      The Three Chicory Gatherers

      Beauty-with-the-Seven-Dresses

      Serpent King

      The Widow and the Brigand

      The Crab with the Golden Eggs

      Nick Fish

      Gràttula-Beddàttula

      Misfortune

      Pippina the Serpent

      Catherine the Wise

      The Ismailian Merchant

      The Thieving Dove

      Dealer in Peas and Beans

      The Sultan with the Itch

      The Wife Who Lived on Wind

      Wormwood

      The King of Spain and the English Milord

      The Bejeweled Boot

      The Left-Hand Squire

      Rosemary

      Lame Devil

      Three Tales by Three Sons of Three Merchants

      The Dove Girl

      Jesus and St. Peter in Sicily

      The Barber’s Timepiece

      The Count’s Sister

      Master Francesco Sit-Down-and-Eat

      The Marriage of a Queen and a Bandit

      The Seven Lamb Heads

      The Two Sea Merchants

      Out in the World

      A Boat Loaded with . . .

      The King’s Son in the Henhouse

      The Mincing Princess

      The Great Narbone

      Animal Talk and the Nosy Wife

      The Calf with the Golden Horns

      The Captain and the General

      The Peacock Feather

      The Garden Witch

      The Mouse with the Long Tail

      The Two Cousins

      The Two Muleteers

      Giovannuzza the Fox

      The Child that Fed the Crucifix

      Steward Truth

      The Foppish King

      The Princess with the Horns

      Giufà

      Fra Ignazio

      Solomon’s Advice

      The Man Who Robbed the Robbers

      The Lions’ Grass

      The Convent of Nuns and the Monastery of Monks

      The Male Fern

      St. Anthony’s Gift

      March and the Shepherd

      John Balento

      Jump into My Sack

      Notes

      Bibliography

      Books by Italo Calvino

      About the Author

      Copyright © 1956 Giulio Einaudi editore, s.p.a., Torino

      English translation copyright © 1980 by Harcourt, Inc.

      All rig
    hts reserved.

      No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

      For information about permission to reproduce selections from this book, write to Permissions, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 215 Park Avenue South, New York, New York 10003.

      www.hmhbooks.com

      The woodcut illustrations are reproduced from Proverbi milanesi, Proverbi siciliani, and Proverbi del Veneto by kind permission of Aldo Martello-Giunti Editore, S.p.A., Milan.

      The Library of Congress has cataloged the print edition as follows:

      Calvino, Italo, 1923–1985

      Italian folktales.

      Translation of Fiabe italiane.

      “A Helen and Kurt Wolff book.”

      I. Tales, Italian. I. Title.

      GR176.C3413 398.2'1'0945 80-11879

      ISBN 0-15-145770-0

      ISBN 0-15-645489-0 (pbk.)

      eISBN 978-0-544-28322-0

      v2.0614

      Translator’s Acknowledgments

      My thanks, first of all, to Willard R. Trask and Ines Delgado de Torres, for certain thoughtful and judicious remarks to me that are actually responsible for my getting launched in the translation of these folktales. Next, I am deeply grateful to Italo Calvino and to Helen Wolff for their encouragement at every turn. I feel especially fortunate to have had so painstaking—and patient—an editor as Sheila Cudahy, from whose expertise in literature, in translation, and in Italian I have profited immeasurably. My father, G. W. Martin, also deserves special thanks for his useful comments on portions of the manuscript. Finally, I would like to express my appreciation to the Translation Center at Columbia University for an award made possible by a grant from the National Endowment for the Arts.

      GEORGE MARTIN

      Introduction

      A Journey Through Folklore

      The writing of this book was originally undertaken because of a publishing need: a collection of Italian folktales to take its rightful place alongside the great anthologies of foreign folklore. The problem was which text to choose. Was there an Italian equivalent of the Brothers Grimm?

      It is generally accepted that Italian tales from the oral tradition were recorded in literary works long before those from any other country. In Venice, as early as the middle of the sixteenth century, tales of wizardry and enchantment (some of them in dialect) as well as realistic novellas written in a Boccaccio-like style were collected by Straparola in his Piacevoli Notti. These tales imparted to his book a flavor of magic—part gothic, part oriental—suggestive of Carpaccio. In Naples, in the seventeenth century, Giambattista Basile wrote fairy tales in Neapolitan dialect and in baroque style and gave us the Pentameron or Entertainment for the Little Ones (which in our century was translated into Italian by no less a personage than the philosopher Benedetto Croce). Basile’s work resembles the dream of an odd Mediterranean Shakespeare, obsessed with the horrible, for whom there never were enough ogres or witches, in whose far-fetched and grotesque metaphors the sublime was intermingled with the coarse and the sordid. And in the eighteenth century, again in Venice, to countervail Goldoni’s middle-class comedies, Carlo Gozzi, a surly conservative, deeming that the public deserved no better, brought to the stage folktales in which he mingled fairies and wizards with the Harlequins and Pantaloons of the Commedia dell’Arte.

      But it was no longer a novelty: ever since the seventeenth century in France, fairy tales had flourished in Versailles at the court of the Sun King, where Charles Perrault created a genre and set down in writing a refined version of simple popular tales which, up to then, had been transmitted by word of mouth. The genre became fashionable and lost its artlessness: noble ladies and précieuses took to transcribing and inventing fairy stories. Thus dressed up and embellished, in the forty-one volumes of the Cabinet des fées, the folktale waxed and waned in French literature along with a taste for elegant fantasy counterbalanced by formal Cartesian rationalism.

      Thanks to the Brothers Grimm it flourished again, somber and earthy, at the beginning of the nineteenth century in German Romantic literature, this time as the anonymous creation of the Volksgeist, which had its roots in a timeless medieval period. A patriotic cult for the poetry of the common people spread among the littérateurs of Europe: Tommaseo and other scholars sought out Italian popular poetry but the tales waited in vain for an Italian Romantic to discover them.

      Through the diligent efforts of the folklorists of the positivistic generation, people began to write down tales told by old women. These folklorists looked upon India, as did Max Muller, as the source of all stories and myths, if not of mankind itself. The solar religions impressed them as being so complex that they had to invent Cinderella to account for the dawn, and Snow White for the spring. But meantime, after the example first set by the Germans (Widter and Wolf in Venice, Hermann Knust in Leghorn, the Austrian Schneller in Trentino, and Laura Gonzenbach in Sicily), people began collecting “novelline”—Angelo De Gubernatis in Siena, Vittorio Imbriani in Florence, in Campania, and in Lombardy; Domenico Compareretti in Pisa; Giuseppe Pitrè in Sicily. Some made do with a rough summary, but others, more painstaking, succeeded in preserving and transmitting the pristine freshness of the original stories. This passion communicated itself to a host of local researchers, collectors of dialectal oddities and minutiae, who became the contributors to the journals of folkloristic archives.

      In this manner huge numbers of popular tales were transmitted by word of mouth in various dialects, especially during the last third of the nineteenth century. The unremitting efforts of these “demo-psychologists,” as Pitrè labeled them, were never properly acknowledged and the patrimony they had brought to light was destined to remain locked up in specialized libraries; the material never circulated among the public. An “Italian Grimm” did not emerge, although as early as 1875 Comparetti had attempted to put together a general anthology from a number of regions, publishing in the series “Poems and Tales of the Italian People,” which he and D’Ancona edited, one volume of Popular Italian Tales, with the promise of two additional volumes which, however, never materialized.

      The folktale as a genre, confined to scholarly interests in learned monographs, never had the romantic vogue among Italian writers and poets that it had enjoyed in the rest of Europe, from Tieck to Pushkin; it was taken over, instead, by writers of children’s books, the master of them all being Carlo Collodi, who, some years before writing Pinocchio, had translated from the French a number of seventeenth-century fairy tales. From time to time, some famous writer such as Luigi Capuana, the major novelist of the Sicilian naturalist school, would do as a book for children a collection of tales having its roots both in fantasy and popular sentiment.

      But there was no readable master collection of Italian folktales which would be popular in every sense of the word. Could such a book be assembled now? It was decided that I should do it.

      For me, as I knew only too well, it was a leap in the dark, a plunge into an unknown sea into which others before me, over the course of 150 years, had flung themselves, not out of any desire for the unusual, but because of a deep-rooted conviction that some essential, mysterious element lying in the ocean depths must be salvaged to ensure the survival of the race; there was, of course, the risk of disappearing into the deep, as did Cola Fish in the Sicilian and Neapolitan legend. For the Brothers Grimm, the salvaging meant bringing to light the fragments of an ancient religion that had been preserved by the common people and had lain dormant until the glorious day of Napoleon’s defeat had finally awakened the German national consciousness. In the eyes of the “Indianists,” the essential element consisted of the allegories of the first Aryans who, in trying to explain the mystery of the sun and the moon, laid the foundations for religious and civil evolution. To the anthropologists it signified the somber and bloody initiation rites of tribal
    youths, rites that have been identical from time immemorial, from paleolithic hunters to today’s primitive peoples. The followers of the Finnish school, in setting up a method for tracing migrations among Buddhist countries, Ireland, and the Sahara, applied a system similar to that used for the classification of coleoptera, which, in their cataloging process, reduced findings to algebraic sigla of the Type-Index and Motif-Index. What the Freudians salvaged was a repertory of ambiguous dreams common to all men, plucked from the oblivion of awakenings and set down in canonical form to represent the most basic anxieties. And for students of local traditions everywhere, it was a humble faith in an unknown god, rustic and familiar, who found a mouthpiece in the peasantry.

      I, however, plunged into that submarine world totally unequipped, without even a tankful of intellectual enthusiasm for anything spontaneous and primitive. I was subjected to all the discomforts of immersion in an almost formless element which, like the sluggish and passive oral tradition, could never be brought under conscious control. (“You’re not even a Southerner!” an uncompromising ethnologist friend said to me.) I could not forget, for even an instant, with what mystifying material I was dealing. Fascinated and perplexed, I considered every hypothesis which opposing schools of thought proposed in this area, being careful not to allow mere theorizing to cloud the esthetic pleasure that I might derive from these texts, and at the same time taking care not to be prematurely charmed by such complex, stratified, and elusive material. One might well ask why I undertook the project, were it not for the one bond I had with folktales—which I shall clarify in due course.

      Meanwhile, as I started to work, to take stock of the material available, to classify the stories into a catalog which kept expanding, I was gradually possessed by a kind of mania, an insatiable hunger for more and more versions and variants. Collating, categorizing, comparing became a fever. I could feel myself succumbing to a passion akin to that of entomologists, which I thought characteristic of the scholars of the Folklore Fellows Communications of Helsinki, a passion which rapidly degenerated into a mania, as a result of which I would have given all of Proust in exchange for a new variant of the “gold-dung donkey.” I’d quiver with disappointment if I came upon the episode of the bridegroom who loses his memory as he kisses his mother, instead of finding the one with the ugly Saracen woman, and my eye became so discerning—as is the wont with maniacs—that I could distinguish at a glance in the most difficult Apulian or Friulian text a “Prezzemolina” type from a “Bellinda” type.

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025