Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Bertolt Brecht: Mutter Courage und ihre Kinder 7

    Page 45
    Prev Next

    ENGLISH AMBASSADOR

      There is that in his look

      Would wither all that’s green, deform all music

      Into a witch’s whisper.

      FERDINAND

      What’s that? What’s that?

      Shall I expound whore to you? sure I shall;

      I’ll give their perfect character. They are first

      Sweetmeats that rot the eater, in man’s nostrils

      Poison’d perfumes. They are cozening alchemy;

      Shipwrecks in calmest weather. What are whores?

      Cold Russian winters, that appear so barren

      As if that nature had forgot the spring.

      They are the true material fire of hell.

      What are whores?

      They are those flattering bells have all one tune

      At weddings, and at funerals. They are worse,

      Worse than dead bodies which are begg’d at gallows

      And wrought upon by surgeons to teach man

      Wherein he is imperfect. What’s a whore?

      She’s like the gilt counterfeited coin

      Which, whosoever first stamps it, brings in trouble

      All that receive it.

      DUCHESS

      This character ’scapes me.

      FERDINAND

      But you shall not escape

      What you have made yourself. There is no court

      Can punish what you are. Had I a sister?

      I have a limb corrupted to an ulcer.

      And I will cut it off.

      Exit Ferdinand.

      ENGLISH AMBASSADOR

      Some horrid thing

      Glared through his human windows as he spoke.

      I wish I had not seen it.

      FRENCH AMBASSADOR

      ’Tis said he loved her

      Dearer than life. The question of her shame

      Wrecks his proud soul. There are your true pangs of death,

      The pangs of life that struggle with great spirits.

      ENGLISH AMBASSADOR

      Hush! The Duchess is about to speak.

      DUCHESS

      I have no writ to rend

      Such incantations save they mean

      Like you, grave reasoners, to undo me,

      Whose hates are plain. Brother, you had a hope

      Had I continued widow to have gained

      An infinite mass of treasure by my death.

      CARDINAL

      See, my lords,

      She scandals our proceedings.

      DUCHESS

      I have houses,

      Jewels, and a poor remnant of crusadoes.

      Would these make you charitable?

      CARDINAL

      Hark, with what insolence she offers bribes

      To hush the voice of justice. Get this down

      In evidence against her plea of innocence.

      DUCHESS

      Humbly thus,

      Thus low, to the most worthy and respected

      Lieger ambassadors, my modesty

      And womanhood I tender, but withal

      So entangled in a curs’d accusation

      That my defence must personate masculine virtue.

      CARDINAL

      This is the tedious prolixity of guilt.

      Have done.

      DUCHESS

      Find me but guilty, sever head from body

      We’ll part good friends: I scorn to hold my life

      At yours or any man’s entreaty, sir.

      CARDINAL

      Speak no more for our opinions are concluded

      Hear then, Giovanna, your public fault

      Join’d to th’ condition of the present time

      Takes from you all the fruits of noble pity

      Such a corrupted trial have you made

      Both of your life and beauty, and been styl’d

      No less an ominous fate than blazing stars

      To princes. Attend your sentence.

      The Cardinal and the clerical judges rise, so do the rest at a hint of the Cardinal. The Duchess, Antonio and the children are placed before him.

      CARDINAL

      Herefore, through the authority of the Almighty God, Father of

      Heaven and His Son, Our Saviour, I, Cardinal of Ancona,

      denounce, proclaim and declare Giovanna Teresa, Duchess of

      Malfi, and her paramour, Antonio Bologna, together with their

      children, anathema by the advice and assistance of our Holy

      Father, the pope, and all the bishops, abbots, priests, and other

      prelates and ministers of our Holy Church, for her open lechery

      and sins of the flesh.

      FRENCH AMBASSADOR

      He hath excommunicated her!

      CARDINAL

      I curse her head and the hairs of her head, her eyes, her mouth,

      her nose, her tongue, her teeth, her neck, her shoulders, her

      breast, her heart, her arms, her legs, her back, her stomach, her

      womb, and every part of her body from the top of her head to

      the soles of her feet.

      DUCHESS

      A rape! A rape! Yes, you have ravished justice

      Forc’d her to do your pleasure.

      CARDINAL

      I dissever and part thee from the church of God and likewise

      from contracts and oaths of law. I forbid all Christian men to

      have any company with thee and all her earthly goods I seize in

      the name of the Holy Church. And as their candles go from our

      sight so may their souls go from the visage of God and their

      good fame from the world.

      Away with her!

      Cardinal steps down from the bench.

      To an official:

      Take her right hand and raise it!

      Cardinal takes something off the Duchess’ finger.

      Exeunt Cardinal and the clerical judges.

      ENGLISH AMBASSADOR

      What was it with such violence he took

      Off from her finger?

      SPANISH AMBASSADOR

      ’Twas her wedding ring.

      Act two, scene 6

      As described on p. 426 above, this scene underwent several changes in the course of the adaptation; the most striking variant is the number of times Bosola enters. In Webster (III.iv) and in later versions (Random House ed., pp. 388-9), Bosola appears first with an equivocal letter inviting Antonio to return to Malfi and then later, disguised, comes to arrest the Duchess. Our text omits the first entrance and moves much of Webster’s material to Act three, scene 2.

      Act two, scene 7

      This scene, largely original with the adaptors, went through many versions; a later one (Random House ed., pp. 393-6) develops the Cardinal’s mercenary goals even further and provides more evidence of Ferdinand’s incestuous jealousy.

      Act three, scene 1

      Webster’s version of this scene takes place between Antonio and Delio; many different arrangements of the scene appear in archival texts and others. Our text adds to the 1943 version Antonio’s evocative lines on ‘the plains of Brittany’ and retains Bosola’s un-Websterian entrance (later cut, see Random House ed., pp. 396-7 and 444-6). BBA 1174/107 has another version of the scene’s conclusion with the note, ‘Brecht’s rough translation’ opposite Antonio’s last speech:

      ANTONIO

      O fearful echo that accuses my life

      Of its long weakness; that has not made its path

      By definite steps but sought its shelter

      In the strong wills of others. Now

      I am caught between their fighting stars, a clerk

      Unpractised in the sword.

      SON

      Why can’t we go with mother?

      ANTONIO

      We are too small to live with greatness, son.

      SON

      Shall we not see her more?

      ECHO

      Not see her more.

      SON

      Why does the echo say so, father?

      ANTONIO

      It tells us, son, how bitter is the fate


      Of him who is not allowed to fight. The whole day

      (Which now will be ended soon) I have been thinking

      Of another day, when I went ahawking with my father

      Upon the plains of Brittany, and saw our falcon spying a hare

      And coursing it till the poor beast

      —Since flying is much easier than running—

      Was wearied unto death and, despairing utterly,

      Turned upon its back and with its stony feet

      Hardened by a whole life of timid flight

      Hammered to pieces our falcon’s chest. Lucky hare!

      O ’tis impossible to fly your fate.

      ECHO

      O, fly your fate.

      Act three, scene 2

      This scene concludes the action implied by Bosola’s appearance at the close of the preceding scene; in Webster’s original, Antonio survives to participate in the final series of murders and counter-murders, and Ferdinand sends the Duchess wax-work imitations of their bodies. BBA 1174 has variants of the concluding exchange between Bosola and Ferdinand, showing the way in which Brecht reduced Bosola’s express motives and justifications for his actions. Three versions will illustrate Brecht’s working methods:

      FERDINAND

      Damn her! that body of hers,

      While that my blood ran pure in’t, was more worth

      Than that which thou wouldst comfort, called a soul.

      Curse upon her!

      I will no longer study in the book

      Of another’s heart

      BOSOLA

      Must I see her again?

      FERDINAND

      Your work is not yet ended.

      To cure such maladies the surgeon’s knife

      Must cut until it pricks the patient’s life.

      Exeunt.

      (1174/75)

      BOSOLA

      Right. Give me that scholarship

      You promised me and I’ll be off to Bologna

      And never see her again.

      FERDINAND

      Your work is not yet ended.

      I found her sin sits deeper than I thought.

      Vile appetite has turned to lecherous grief.

      Such mourning is unbearable.

      To cure such maladies the surgeon’s knife

      Must cut until it pricks the patient’s life.

      Exeunt.

      (1174/80)

      BOSOLA

      Right. Give me my scholarship and I’ll go

      To complete my education, never see her again.

      FERDINAND

      Your work is not yet ended.

      I found her sin sits deeper than I thought.

      Vile appetite has turned to lecherous grief

      With pallidness hardly hidden, impudend [sic] tears.

      Such mourning is imbearable [sic], Nacked [sic] she stands

      The widow of a sweaty stableboy.

      To cure such maladies the surgeon’s knife

      Must cut until it pricks the patient’s life.

      (1174/79)

      Between this scene and the next one, the 1946 text copyrighted by Auden and Brecht inserts an ‘interlude’ by Bosola. The text comes from Webster’s play (IV.ii.178—95) and is spoken by Bosola in an attempt to bring the Duchess ‘By degrees to mortification.’ It is cited here from 1174/85:

      INTERLUDE

      BOSOLA

      Hark, now everything is still

      The screech-owl and the whistler shrill

      Call upon our dame aloud,

      And bid her quickly don her shroud!

      Much you had of land and rent;

      Your length in clay’s now competent:

      A long war disturbed your mind;

      Here your perfect peace is signed:

      Of what is’t fools make such vain keeping?

      Sin their conception, their birth weeping,

      Their life a general mist of error,

      Their death a hideous storm of terror.

      Strew your hair with powders sweet,

      Don clean linen, bathe your feet,

      And (the foul fiend more to check)

      A crucifix let bless your neck.

      ’Tis now full tide ‘tween night and day;

      End your groan, and come away.

      This text also appears on 1174/109 and 123.

      Act three, scene 3

      Our text is the first to introduce this scene and Ferdinand’s ‘lycanthropy’; the 1943 text has nothing like it, though Webster (V.ii) provides most of the lines.

      Act three, scene 4

      As Hays’s comment on the collaboration suggests, the conclusion of the play provided difficulties, partly because of the original’s complexity, partly because of certain production requirements made by Elisabeth Bergner and Paul Czinner. In Webster’s play and in later versions of the adaptation, Bosola executes Cariola and the Duchess’ surviving children (Random House ed., pp. 41112), while no mention of such an action occurs here. The manner of Ferdinand’s death also undergoes some change. Here, he dies poisoned by the book which killed the Duchess, presumably a comment on his love for her; in a later version (Random House ed., pp. 413-14), Bosola stabs his employer after demanding some recompense ‘due … [his] service.’

      Act three, scene 5

      Malatesta, a character from Webster’s original, disappears as a speaking part in subsequent versions of the adaptation, and the concluding conversation takes place between Delio and an anonymous Captain (Random House ed., pp. 414-16).

      [Epilogue]

      Later texts add an epilogue, partly based on lines from Webster’s The Devil’s Law-Case (Random House ed., pp. 416-17).

      Bloomsbury Methuen Drama

      An imprint of Bloomsbury Publishing Plc

      50 Bedford Square

      1385 Broadway

      London

      New York

      WC1B 3DP

      NY 10018

      UK

      USA

      www.bloomsbury.com

      Bloomsbury is a registered trade mark of Bloomsbury Publishing Plc

      This edition first published in Great Britain in 1994 by Methuen Drama

      by arrangement with Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main

      Reissued with a new cover 1998

      This collection first published in Great Britain in hardback

      1976, in paperback 1977, by Eyre Methuen Ltd

      Translation copyright for all the plays and texts by Brecht © Bertolt-Brecht-Erben 1976

      Introduction and editorial notes © 1976 by Eyre Methuen Ltd

      Copyright in the original plays as follows:

      The Visions of Simone Machard: Original work entitled Die Geschichte der Simone Machard by

      Bertolt Brecht and Lion Feuchtwanger © Bertolt-Brecht-Erben/Suhrkamp Verlag 1957

      Schweyk in the Second World War © 1959 by Marta Feuchtwanger and Helene Brecht under the

      title Simone Schweyk in the Second World War: Original work entitled Schweyk im Zweiten Weltkrieg

      © Bertolt-Brecht-Erben/Suhrkamp Verlag 1957

      The Caucasian Chalk Circle: Original work entitled Der kaukaissche Kreidekreis

      © Bertolt-Brecht-Erben/Suhrkamp Verlag 1955

      The Duchess of Malfi: Adaptation in English of the original play by John Webster by Bertolt

      Brecht and Hoffman Reynolds Hays

      © 1943 by Bertolt Brecht and Hoffman Reynolds Hays

      All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic

      or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior

      permission in writing from the publishers.

      No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a

      result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the author.

      All rights whatsoever in this play are strictly reserved and application for performance etc. should be made

      before rehearsals by profess
    ionals to Alan Brodie Representation Ltd, (info@alanbrodie.com) and by amateurs to

      (theatre@samuelfrench-london.co.uk). All enquiries concerning the English language rights for professional or

      amateur stage productions or concerning the music for the play in the USA should be addressed to Jerold Couture of

      Fitelson, Lasky, Aslan and Couture, 551 Fifth Avenue, New York, NY 10176. No performance may be given unless

      a licence has been obtained

      No rights in incidental music or songs contained in the work are hereby granted and performance rights for any

      performance/presentation whatsoever must be obtained from the respective copyright owners.

      Visit www.bloomsbury.com to find out more about our authors and their books

      You will find extracts, author interviews, author events and you can sign up for

      newsletters to be the first to hear about our latest releases and special offers.

      eISBN-13: 978-1-4081-6210-1

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026