Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Works of Alexander Pushkin

    Page 26
    Prev Next

    XXXVII

      To his Penates now returned,

      Vladimir Lenski visited

      His neighbour’s lowly tomb and mourned

      Above the ashes of the dead.

      There long time sad at heart he stayed:

      “Poor Yorick,” mournfully he said,

      “How often in thine arms I lay;

      How with thy medal I would play,

      The Medal Otchakoff conferred!(29)

      To me he would his Olga give,

      Would whisper: shall I so long live?” —

      And by a genuine sorrow stirred,

      Lenski his pencil-case took out

      And an elegiac poem wrote.

      [Note 29: The fortress of Otchakoff was taken by storm on the 18th December 1788 by a Russian army under Prince Potemkin. Thirty thousand Turks are said to have perished during the assault and ensuing massacre.]

      XXXVIII

      Likewise an epitaph with tears

      He writes upon his parents’ tomb,

      And thus ancestral dust reveres.

      Oh! on the fields of life how bloom

      Harvests of souls unceasingly

      By Providence’s dark decree!

      They blossom, ripen and they fall

      And others rise ephemeral!

      Thus our light race grows up and lives,

      A moment effervescing stirs,

      Then seeks ancestral sepulchres,

      The appointed hour arrives, arrives!

      And our successors soon shall drive

      Us from the world wherein we live.

      XXXIX

      Meantime, drink deeply of the flow

      Of frivolous existence, friends;

      Its insignificance I know

      And care but little for its ends.

      To dreams I long have closed mine eyes,

      Yet sometimes banished hopes will rise

      And agitate my heart again;

      And thus it is ‘twould cause me pain

      Without the faintest trace to leave

      This world. I do not praise desire,

      Yet still apparently aspire

      My mournful fate in verse to weave,

      That like a friendly voice its tone

      Rescue me from oblivion.

      XL

      Perchance some heart ‘twill agitate,

      And then the stanzas of my theme

      Will not, preserved by kindly Fate,

      Perish absorbed by Lethe’s stream.

      Then it may be, O flattering tale,

      Some future ignoramus shall

      My famous portrait indicate

      And cry: he was a poet great!

      My gratitude do not disdain,

      Admirer of the peaceful Muse,

      Whose memory doth not refuse

      My light productions to retain,

      Whose hands indulgently caress

      The bays of age and helplessness.

      CANTO THE THIRD

      The Country Damsel

      ‘Elle etait fille, elle etait amoureuse’ — Malfilatre

      Canto The Third

      [Note: Odessa and Mikhailovskoe, 1824.]

      I

      “Whither away? Deuce take the bard!” —

      “Good-bye, Oneguine, I must go.” —

      “I won’t detain you; but ‘tis hard

      To guess how you the eve pull through.” —

      “At Larina’s.” — ”Hem, that is queer!

      Pray is it not a tough affair

      Thus to assassinate the eve?” —

      “Not at all.” — ”That I can’t conceive!

      ‘Tis something of this sort I deem.

      In the first place, say, am I right?

      A Russian household simple quite,

      Who welcome guests with zeal extreme,

      Preserves and an eternal prattle

      About the rain and flax and cattle.” —

      II

      “No misery I see in that” —

      “Boredom, my friend, behold the ill — ”

      “Your fashionable world I hate,

      Domestic life attracts me still,

      Where — ” — ”What! another eclogue spin?

      For God’s sake, Lenski, don’t begin!

      What! really going? ‘Tis too bad!

      But Lenski, I should be so glad

      Would you to me this Phyllis show,

      Fair source of every fine idea,

      Verses and tears et cetera.

      Present me.” — ”You are joking.” — ”No.” —

      “Delighted.” — ”When?” — ”This very night.

      They will receive us with delight.”

      III

      Whilst homeward by the nearest route

      Our heroes at full gallop sped,

      Can we not stealthily make out

      What they in conversation said? —

      “How now, Oneguine, yawning still?” —

      “‘Tis habit, Lenski.” — ”Is your ill

      More troublesome than usual?” — ”No!

      How dark the night is getting though!

      Hallo, Andriushka, onward race!

      The drive becomes monotonous —

      Well! Larina appears to us

      An ancient lady full of grace. —

      That bilberry wine, I’m sore afraid,

      The deuce with my inside has played.”

      IV

      “Say, of the two which was Tattiana?”

      “She who with melancholy face

      And silent as the maid Svetlana(30)

      Hard by the window took her place.” —

      “The younger, you’re in love with her!”

      “Well!” — ”I the elder should prefer,

      Were I like you a bard by trade —

      In Olga’s face no life’s displayed.

      ‘Tis a Madonna of Vandyk,

      An oval countenance and pink,

      Yon silly moon upon the brink

      Of the horizon she is like!” —

      Vladimir something curtly said

      Nor further comment that night made.

      [Note 30: “Svetlana,” a short poem by Joukovski, upon which his fame mainly rests. Joukovski was an unblushing plagiarist. Many eminent English poets have been laid under contribution by him, often without going through the form of acknowledging the source of inspiration. Even the poem in question cannot be pronounced entirely original, though its intrinsic beauty is unquestionable. It undoubtedly owes its origin to Burger’s poem “Leonora,” which has found so many English translators. Not content with a single development of Burger’s ghastly production the Russian poet has directly paraphrased “Leonora” under its own title, and also written a poem “Liudmila” in imitation of it. The principal outlines of these three poems are as follows: A maiden loses her lover in the wars; she murmurs at Providence and is vainly reproved for such blasphemy by her mother. Providence at length loses patience and sends her lover’s spirit, to all appearances as if in the flesh, who induces the unfortunate maiden to elope. Instead of riding to a church or bridal chamber the unpleasant bridegroom resorts to the graveyard and repairs to his own grave, from which he has recently issued to execute his errand. It is a repulsive subject. “Svetlana,” however, is more agreeable than its prototype “Leonora,” inasmuch as the whole catastrophe turns out a dream brought on by “sorcery,” during the “sviatki” or Holy Nights (see Canto V. st. x), and the dreamer awakes to hear the tinkling of her lover’s sledge approaching. “Svetlana” has been translated by Sir John Bowring.]

      V

      Meantime Oneguine’s apparition

      At Larina’s abode produced

      Quite a sensation; the position

      To all good neighbours’ sport conduced.

      Endless conjectures all propound

      And secretly their views expound.

      What jokes and guesses now abound,

      A beau is for Tattiana found!

      In fact, some people were assured

      The wedding-day had been arranged,

      But the date subsequently chan
    ged

      Till proper rings could be procured.

      On Lenski’s matrimonial fate

      They long ago had held debate.

      VI

      Of course Tattiana was annoyed

      By such allusions scandalous,

      Yet was her inmost soul o’erjoyed

      With satisfaction marvellous,

      As in her heart the thought sank home,

      I am in love, my hour hath come!

      Thus in the earth the seed expands

      Obedient to warm Spring’s commands.

      Long time her young imagination

      By indolence and languor fired

      The fated nutriment desired;

      And long internal agitation

      Had filled her youthful breast with gloom,

      She waited for — I don’t know whom!

      VII

      The fatal hour had come at last —

      She oped her eyes and cried: ‘tis he!

      Alas! for now before her passed

      The same warm vision constantly;

      Now all things round about repeat

      Ceaselessly to the maiden sweet

      His name: the tenderness of home

      Tiresome unto her hath become

      And the kind-hearted servitors:

      Immersed in melancholy thought,

      She hears of conversation nought

      And hated casual visitors,

      Their coming which no man expects,

      And stay whose length none recollects.

      VIII

      Now with what eager interest

      She the delicious novel reads,

      With what avidity and zest

      She drinks in those seductive deeds!

      All the creations which below

      From happy inspiration flow,

      The swain of Julia Wolmar,

      Malek Adel and De Linar,(31)

      Werther, rebellious martyr bold,

      And that unrivalled paragon,

      The sleep-compelling Grandison,

      Our tender dreamer had enrolled

      A single being: ‘twas in fine

      No other than Oneguine mine.

      [Note 31: The heroes of two romances much in vogue in Pushkin’s time: the former by Madame Cottin, the latter by the famous Madame Krudener. The frequent mention in the course of this poem of romances once enjoying a European celebrity but now consigned to oblivion, will impress the reader with the transitory nature of merely mediocre literary reputation. One has now to search for the very names of most of the popular authors of Pushkin’s day and rummage biographical dictionaries for the dates of their births and deaths. Yet the poet’s prime was but fifty years ago, and had he lived to a ripe old age he would have been amongst us still. He was four years younger than the late Mr. Thomas Carlyle. The decadence of Richardson’s popularity amongst his countrymen is a fact familiar to all.]

      IX

      Dreaming herself the heroine

      Of the romances she preferred,

      Clarissa, Julia, Delphine, — (32)

      Tattiana through the forest erred,

      And the bad book accompanies.

      Upon those pages she descries

      Her passion’s faithful counterpart,

      Fruit of the yearnings of the heart.

      She heaves a sigh and deep intent

      On raptures, sorrows not her own,

      She murmurs in an undertone

      A letter for her hero meant:

      That hero, though his merit shone,

      Was certainly no Grandison.

      [Note 32: Referring to Richardson’s “Clarissa Harlowe,” “La Nouvelle Heloise,” and Madame de Stael’s “Delphine.”]

      X

      Alas! my friends, the years flit by

      And after them at headlong pace

      The evanescent fashions fly

      In motley and amusing chase.

      The world is ever altering!

      Farthingales, patches, were the thing,

      And courtier, fop, and usurer

      Would once in powdered wig appear;

      Time was, the poet’s tender quill

      In hopes of everlasting fame

      A finished madrigal would frame

      Or couplets more ingenious still;

      Time was, a valiant general might

      Serve who could neither read nor write.

      XI

      Time was, in style magniloquent

      Authors replete with sacred fire

      Their heroes used to represent

      All that perfection could desire;

      Ever by adverse fate oppressed,

      Their idols they were wont to invest

      With intellect, a taste refined,

      And handsome countenance combined,

      A heart wherein pure passion burnt;

      The excited hero in a trice

      Was ready for self-sacrifice,

      And in the final tome we learnt,

      Vice had due punishment awarded,

      Virtue was with a bride rewarded.

      XII

      But now our minds are mystified

      And Virtue acts as a narcotic,

      Vice in romance is glorified

      And triumphs in career erotic.

      The monsters of the British Muse

      Deprive our schoolgirls of repose,

      The idols of their adoration

      A Vampire fond of meditation,

      Or Melmoth, gloomy wanderer he,

      The Eternal Jew or the Corsair

      Or the mysterious Sbogar.(33)

      Byron’s capricious phantasy

      Could in romantic mantle drape

      E’en hopeless egoism’s dark shape.

      [Note 33: “Melmoth,” a romance by Maturin, and “Jean Sbogar,” by Ch. Nodier. “The Vampire,” a tale published in 1819, was erroneously attributed to Lord Byron. “Salathiel; the Eternal Jew,” a romance by Geo. Croly.]

      XIII

      My friends, what means this odd digression?

      May be that I by heaven’s decrees

      Shall abdicate the bard’s profession,

      And shall adopt some new caprice.

      Thus having braved Apollo’s rage

      With humble prose I’ll fill my page

      And a romance in ancient style

      Shall my declining years beguile;

      Nor shall my pen paint terribly

      The torment born of crime unseen,

      But shall depict the touching scene

      Of Russian domesticity;

      I will descant on love’s sweet dream,

      The olden time shall be my theme.

      XIV

      Old people’s simple conversations

      My unpretending page shall fill,

      Their offspring’s innocent flirtations

      By the old lime-tree or the rill,

      Their Jealousy and separation

      And tears of reconciliation:

      Fresh cause of quarrel then I’ll find,

      But finally in wedlock bind.

      The passionate speeches I’ll repeat,

      Accents of rapture or despair

      I uttered to my lady fair

      Long ago, prostrate at her feet.

      Then they came easily enow,

      My tongue is somewhat rusty now.

      XV

      Tattiana! sweet Tattiana, see!

      What bitter tears with thee I shed!

      Thou hast resigned thy destiny

      Unto a ruthless tyrant dread.

      Thou’lt suffer, dearest, but before,

      Hope with her fascinating power

      To dire contentment shall give birth

      And thou shalt taste the joys of earth.

      Thou’lt quaff love’s sweet envenomed stream,

      Fantastic images shall swarm

      In thy imagination warm,

      Of happy meetings thou shalt dream,

      And wheresoe’er thy footsteps err,

      Confront thy fated torturer!

      XVI

      Love’s pangs Tattiana agonize.

      She seeks th
    e garden in her need —

      Sudden she stops, casts down her eyes

      And cares not farther to proceed;

      Her bosom heaves whilst crimson hues

      With sudden flush her cheeks suffuse,

      Barely to draw her breath she seems,

      Her eye with fire unwonted gleams.

      And now ‘tis night, the guardian moon

      Sails her allotted course on high,

      And from the misty woodland nigh

      The nightingale trills forth her tune;

      Restless Tattiana sleepless lay

      And thus unto her nurse did say:

      XVII

      “Nurse, ‘tis so close I cannot rest.

      Open the window — sit by me.”

      “What ails thee, dear?” — ”I feel depressed.

      Relate some ancient history.”

      “But which, my dear? — In days of yore

      Within my memory I bore

      Many an ancient legend which

      In monsters and fair dames was rich;

      But now my mind is desolate,

      What once I knew is clean forgot —

      Alas! how wretched now my lot!”

      “But tell me, nurse, can you relate

      The days which to your youth belong?

      Were you in love when you were young?” —

      XVIII

      “Alack! Tattiana,” she replied,

      “We never loved in days of old,

      My mother-in-law who lately died(34)

      Had killed me had the like been told.”

      “How came you then to wed a man?” —

      “Why, as God ordered! My Ivan

      Was younger than myself, my light,

      For I myself was thirteen quite;(35)

      The matchmaker a fortnight sped,

      Her suit before my parents pressing:

      At last my father gave his blessing,

      And bitter tears of fright I shed.

      Weeping they loosed my tresses long(36)

      And led me off to church with song.”

      [Note 34: A young married couple amongst Russian peasants reside in the house of the bridegroom’s father till the “tiaglo,” or family circle is broken up by his death.]

      [Note 35: Marriages amongst Russian serfs used formerly to take place at ridiculously early ages. Haxthausen asserts that strong hearty peasant women were to be seen at work in the fields with their infant husbands in their arms. The inducement lay in the fact that the “tiaglo” (see previous note) received an additional lot of the communal land for every male added to its number, though this could have formed an inducement in the southern and fertile provinces of Russia only, as it is believed that agriculture in the north is so unremunerative that land has often to be forced upon the peasants, in order that the taxes, for which the whole Commune is responsible to Government, may be paid. The abuse of early marriages was regulated by Tsar Nicholas.]

      [Note 36: Courtships were not unfrequently carried on in the larger villages, which alone could support such an individual, by means of a “svakha,” or matchmaker. In Russia unmarried girls wear their hair in a single long plait or tail, “kossa;” the married women, on the other hand, in two, which are twisted into the head-gear.]

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026