Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Toujours Tingo

    Page 2
    Prev Next


      geop (Gaelic) fast talk which is mostly unintelligible

      beròhina (Malagasy, Madagascar) to be spoken to in a strange dialect, to be perplexed by hearing provincialisms

      betenger (Manobo, Philippines) to speak another language with a pronunciation that reflects one’s own native language

      tener papas en la boca (Chilean Spanish) to speak in a stuffy or incomprehensible manner (literally, to have potatoes in the mouth)

      False friends

      Those who learn languages other than their own will sometimes come across words which look or sound the same as English, but mean very different things:

      dating (Tagalog, Philippines) arrival

      phrase (French) sentence

      dating (Chinese) to ask about, enquire

      Handy (German) mobile phone

      Baloney

      And sometimes people just speak rubbish anyway:

      höpöhöpö (Finnish) nonsense

      prietpraat (Dutch) twaddle

      botalo (Russian) a chatterbox, a babbler (literally, a cowbell)

      poyipoyi (Tsonga, South Africa) a person who talks at length but does not make sense

      bablat (Hebrew) baloney (an acronym of Beelbool Beytseem Le-Io Takhleet: bothering someone’s testicles for no reason)

      ich verstehe nur Wortsalat (German) I don’t understand a thing you are saying (literally, all I hear is the word sal1ad)

      Q and A

      Information is power, they tell us; but finding out what we need to know isn’t always as straightforward as we’d like. Sometimes we have to adopt special methods:

      candrānā (Hindi) to make an enquiry with a feigned air of ignorance

      antsafa (Malagasy, Madagascar) enquiries about things of which one is fully cognisant beforehand

      … although of course two can play at that game:

      gadrii nombor shulen jongu (Tibetan) giving an answer that is unrelated to the question (literally, to give a green answer to a blue question)

      kinkens (Scots) an evasive answer to an inquisitive child

      iqsuktuq (Iñupiat, Inuit) to respond negatively by wrinkling the nose

      Mhm mmm

      So sometimes it’s ‘yes’…

      mhm

      Lithuanian

      hooo

      Agua Caliente (California, USA)

      ow

      Amharic (Ethiopia)

      eeyee

      Setswana (Botswana)

      uh-uh-huh

      Tamashek (West Africa)

      … and other times ‘no’:

      mmm

      Pulawat (Micronesia)

      uhuh

      Shimasiwa (Comoros, Indian Ocean)

      yox

      Azerbaijani

      bobo

      Bété (Cameroon)

      doo-yee

      Kato (California, USA)

      halo

      Chinook (North America)

      pepe

      Chitonga (Zambia)

      hindi

      Tagalog (Philippines)

      yuk

      Tatar (Russia)

      Just be sure you know which m(h)mm is which.

      IDIOMS OF THE WORLD

      It’s all Greek to me

      People fail to understand each other all the time it seems. The English idiom ‘it’s all Greek to me’ has counterparts through-out the languages of Europe. To the Germans it’s ‘Spanish’, to the Spanish and Hungarians it’s ‘Chinese’, to the French it’s ‘Hebrew’, to the Poles it’s ‘a Turkish sermon’. And, more unusually still, the Germans say

      ich verstehe nur Bahnhof I only understand station

      2.

      The Human Condition

      ge ru-wa nhagi mo choe

      (Dzongkha, Bhutan)

      the nose doesn’t smell the rotting head

      Tightwad

      However much we like to think that all those odd-looking, strange-speaking people around the world are different from us, the shocking evidence from language is that we are all too similar. Don’t most of us, whether we live in city, shanty-town or rural bliss, know one of these?

      hallab el-namtnleh (Syrian Arabic) a miserly person (literally, ant milker)

      krentenkakker (Dutch) one who doesn’t like spending money (literally, someone who shits raisins)

      kanjus makkhichus (Hindi) a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he’ll fish it out and suck it dry before throwing it away

      yaalik (Buli, Ghana) sponging, always expecting help or gifts from others without being willing to offer help

      False friends

      ego (Rapanui, Easter Island) slightly soiled

      hiya (Tagalog, Philippines) bashful

      incoherent (French) inconsistent

      liar (Malay) undomesticated

      urn (Bosnian) mind, intellect

      slug (Swedish) astute

      Big-hearted

      Fortunately, those are not the only kind of people on our beautiful and fragile planet:

      pagad (Manobo, Philippines) to show consideration for a slow-walking person by also walking slowly, so that he can keep up

      manàra-drìmitra (Malagasy, Madagascar) to involve oneself in another’s calamity by seeking to extricate him

      elunud (Manobo, Philippines) to go deliberately to someone’s aid and share in his misfortune, regardless of the obviously ill-fated outcome

      Ulterior motive

      If only people displaying such fine qualities were always pure of heart. But the Italians are not the only ones who understand carita pelosa, generosity with an ulterior motive:

      mutakarrim (Persian) one who makes pretensions to generosity

      Tantenverführer (German) a young man of excessively good manners whom you suspect of devious motives (literally, aunt seducer)

      uunguta (Yamana, Chile) to give much more to one than to others

      Obligation

      Then again, sometimes the totally sincere can be altogether too much:

      Bärendienst (German) an act someone does for you thinking they are doing you a favour, but which you really didn’t want them to do

      arigata-meiwaku (Japanese) an act someone does for you thinking they are doing you a favour, but which you really didn’t want them to do; added to which, social convention now requires you to express suitable gratitude in return

      Watching the English

      In Greek megla (derived from ‘made in England’) denotes elegance and supreme quality and jampa (derived from ‘made in Japan’) means very cheap. Other languages use rather different standards of Englishness in their idioms:

      s kliden Angličana (Czech) as calm as an Englishman

      ubbriaco come un marinaio inglese (Italian) as drank as an English sailor

      filer à l‘anglaise (French) to slip away like the English

      Hat over the windmill

      Rather than being a sucker who takes consideration for other people’s feelings too far, perhaps it would be better to be one of those enviable individuals who simply doesn’t give a damn?

      menefreghista (Italian) a person who has an ‘I don’t care’ attitude

      piitaamaton (Finnish) unconcerned about other people’s feelings

      i v oos nye doot (Russian) not to give a damn (literally, it doesn’t blow in one’s moustache)

      no me importa un pepino (Spanish) I don’t care two hoots (literally, I don’t care a cucumber)

      jeter son bonnet par-dessus les moulins (French) to throw caution to the winds (literally, to throw one’s hat over the windmills)

      Number one

      On second thoughts, perhaps not. For the line between self-confidence and self-centredness is always horribly thin:

      szakbarbár (Hungarian) a crank who can think of nothing but his/her subject

      iakićagheća (Dakota, USA) one who is unreasonable in his demands, one who keeps asking for things after he should stop

      kverulant (Czech) a chronic complainer, a litigious person

      hesomagari (Japanese) perverse or cantankerous (literally, bent belly button)

      Warm showerer


      The Germans have pinpointed some particularly egotistic types:

      Klugscheisser someone who always knows best (literally, smart shitter)

      Warmduscher someone who is easy on himself (literally, warm showerer)

      Trittbrettfahrer to take advantage of someone else’s efforts without contributing anything (literally, the person who rides on the stepping board of a bus or train without buying a ticket)

      Nose in the clouds

      And it’s another short step from egotism to conceit:

      péter plus haut que son cul (French) to think highly of yourself (literally, to fart higher than your arse)

      creerse la ultima Coca-Cola en el desierto (Central American Spanish) to have a very high opinion of oneself (literally, to think one is the last Coca-Cola in the desert)

      nosom para oblake (Serbian) he’s conceited, puffed up (literally, he’s ripping clouds with his nose)

      khenh khang (Vietnamese) to walk slowly like an important person, to put on airs

      cuello duro (Spanish) a snob, stuck-up (literally, hard or stiff neck – from keeping one’s nose in the air)

      Impressing

      Almost as irritating as the conceited and the pompous are those who fail to see that, as they say in the Kannada language of Southern India, ‘Tumbida koDa tuLukuvudilla’, the pot which is full does not splash:

      farolero (Spanish) a show-off (literally, a lantern maker)

      m’as-tu-vu (French) a show-off (literally, one who constantly asks other people ‘Did you see me?’)

      Spesenritter (German) someone who shows off by paying the bill on the firm’s money (literally, expense knight)

      poshlost (Russian) ostentatious bad taste

      jor-joran (Indonesian) to compete in showing off one’s wealth

      elintasokilpailu (Finnish) keeping up with the Joneses

      Sucking up

      And yet, despite their obvious failings, both snobs and show-offs are often surrounded by the human equivalent of a benign parasite. As the Spanish say, ‘La lisonja hace amigos, y la verdad enemigos’, flattery makes friends and truth makes enemies:

      chupamedias (Chilean Spanish) a sycophant (literally, sock sucker)

      banhista (Portuguese) someone who soft-soaps another

      digdig (Manobo, Philippines) to praise a person for the quality which he lacks in order to encourage him to develop that quality

      jijirika (Chichewa, Malawi) to curry favour by doing more than expected, but not necessarily well

      Eejit

      Can it get worse? Unfortunately it can:

      lū-lū (Hindi) an idiot, nincompoop

      gugbe janjou (Tibetan) a stupid person trying to be clever

      kaptsn (Yiddish) one who does not amount to anything and never will

      eldhus-fifi (Old Icelandic) an idiot who sits all day by the fire

      el semaforo de medianoche (Venezuelan Spanish) a person no one respects and of whom everyone takes advantage, a pushover (literally, traffic light at midnight)

      Salt in the pumpkin

      ‘It is foolish to deal with a fool,’ say the practical Japanese, though the Chinese wisely observe that ‘He who asks is a fool for five minutes, but he who does not ask remains a fool forever.’ Such observations reveal what the Catalans call seny, a canny common sense. Others value such qualities too:

      ha sale in zucca (Italian) he has common sense (literally, he’s got salt in the pumpkin)

      lapchaty goos (Russian) a sly old fox (literally, a cunning goose)

      baser (Arabic) one with great insight or one who is blind

      Idiot savant

      In Italy you are stupido come l’acqua dei maccheroni, as stupid as macaroni water; in Lithuania, kvailas kaip žasis, as silly as a goose; while in France you can be as stupid as une cruche (a pitcher), un pot (a pot) or un chou (a cabbage). But even idiots are not necessarily all they seem:

      adalahendry (Malagasy, Madagascar) a person ignorant yet wise in some things

      Spruchkasper (German) a fool full of wise sayings

      apo trelo kai apo pedi mathenis tin aletheia (Greek proverb) from a crazy person and from children you learn the truth

      Pregnant birds

      Although the very young can delight us with their wonderful and surprising remarks, naivety is not, sadly, a state of mind that will work for a lifetime:

      creer en pajaritos preñados (Venezuelan Spanish) to be credulous (literally, to believe in pregnant birds)

      yelang zida (Chinese) ludicrous conceit stemming from pure ignorance

      lolo (Hawaiian Pidgin) someone who would be glad to give you the time of day, if he knew how to read a clock

      A piece of bread

      How wonderful it is when we meet that rare person who just gets it right all the time:

      katundu (Chichewa, Malawi) a person with outstanding positive qualities

      Lieblingsstück (German) the favourite item of a collection (said of someone special)

      para quitar el hipo (Latin American Spanish) very impressive; astonishing (literally, enough to cure the hiccups)

      es un pedazo de pan (Spanish) he/she’s a good person/it’s a good thing (literally, he/she/it is a piece of bread)

      IDIOMS OF THE WORLD

      A leopard cannot change its spots

      chassez le naturel, il revient au gallop (French) chase away the natural and it returns at a gallop

      aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (Swabian German) you cannot turn a farm horse into a racehorse

      dhanab al kalb a ’waj walaw hattaytu fi khamsin galib (Arabic) the dog’s tail remains crooked even if it’s put in fifty moulds

      vuk dlaku mljenja ali æud nikada (Croatian) a wolf changes his coat but not his attitude

      die Katze lässt das Mausen nicht (German) the cat will not abandon its habit of chasing mice

      chi nasce quadrate non muore tondo (Italian) if you are born square you don’t die round

      karishkirdi kancha baksang dele tokoigo kachat (Kyrgyz) no matter how well you feed a wolf it always looks at the forest

      gorbatogo mogila ispravit (Russian) only the grave will cure the hunchback

      3.

      Emotional Intelligence

      wie boter op zijn hoofd heeft, moet niet in de zon lopen (Dutch)

      those who have butter on their head should not run around under the sun

      Happy valley

      Whatever kind of character we’ve been blessed with, we all still experience similar highs and lows of emotion. Pure happiness is a wonderful thing; and we should never take it for granted, for who knows how long it may last?

      kusamba (Ngangela, Angola) to skip, gambol, express uninhibited joy

      sungumuka (Luvale, Zambia) to experience transitory pleasure in the novel

      faly ambonindoza (Malagasy, Madagascar) delight before the danger is passed, premature joy

      choi lu bù (Vietnamese) to have round after round of fun

      alegria secreta candela muerta (Spanish proverb) unshared joy is an unlighted candle

      In the coal cellar

      The opposite emotion is rarely sought, but it arrives all the same:

      at være i kulkælderen (Danish) to be very sad or depressed (literally, to be in the coal cellar)

      lalew (Manobo, Philippines) to grieve over something to the extent that one doesn’t eat

      dastehen wie ein begossener Pudel (German) to look depressed (literally, to stand there like a soaked poodle)

      mal ikke fanden på veggen (Norwegian) to be very pessimistic (literally, to paint the devil on the wall)

      dar lástima (Latin American Spanish) to be in such a bad way that people feel sorry for you

      False friends

      bang(Dutch) afraid

      blag(Haitian Creole) joke

      puke(Rotuman, South Pacific) to come strongly over one (of feelings)

      drift (Dutch) passion

      job (Mongolian) correct, good

      meal (Gaelic) to enjoy

      Boo-hoo

      Sometimes the best course is just to let it all
    hang out:

      kutar-atugutata (Yamana, Chile) to get hoarse from much crying

      gegemena (Rukwangali, Namibia) to mutter while sobbing

      sekgamatha (Setswana, Botswana) the dirtiness of the face and eyes from much crying

      dusi (Malay) to be perpetually crying (of young children)

      āpaddharm (Hindi) a conduct permissible only in times of extreme distress

      Crocodile

      Though even tears are never as straightforward as we might like them to be:

      ilonkyynelet (Finnish) tears of joy

      miangòtingòtim-bòninàhitra (Malagasy, Madagascar) to weep in order to get something

      chantepleurer (French) to sing and weep simultaneously

      Smiley

      ‘Cheer up!’ we tell each other. And hopefully this brings the right results:

      elmosolyodik (Hungarian) to break into a smile

      sogo o kuzusu (Japanese) to smile with delight (literally, to demolish one’s face)

      cuòi khì (Vietnamese) to laugh a silly laugh

      German Blues

      The idioms of the world are full of colour. But in Germany ‘blue’ has a rich range of uses:

      blaue vom Himmel herunter lügen to lie constantly (literally, to lie the blue out of the sky)

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2025