Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Here

    Page 5
    Prev Next


      W takim razie żegnam.

      A ściślej rzecz ujmując...

      Wiem, wiem. Do widzenia.

      ...Next question please.

      That's all I've got.

      Well, goodbye then.

      Or to put it more precisely...

      I know, I know. Au revoir.

      GRECKI POSĄG

      Z pomocą ludzi i innych żywiołów

      nieźle się przy nim napracował czas.

      Najpierw pozbawił nosa, później genitaliów,

      kolejno palców u rąk i u stóp,

      z biegiem lat ramion, jednego po drugim,

      uda prawego i uda lewego,

      pleców i bioder, głowy i pośladków,

      a to, co już odpadło, rozbijał na części,

      na gruz, na żwir, na piasek.

      Kiedy w ten sposób umiera ktoś żywy,

      wypływa dużo krwi za każdym ciosem.

      Posągi marmurowe giną jednak biało

      i nie zawsze do końca.

      Z tego, o którym mowa, zachował się tors

      i jest jak wstrzymywany przy wysiłku oddech,

      ponieważ musi teraz

      przyciągać

      do siebie

      cały wdzięk i powagę

      utraconej reszty.

      I to mu się udaje,

      to mu się jeszcze udaje,

      udaje i olśniewa,

      olśniewa i trwa—

      Czas także tu zasłużył na pochwalną wzmiankę,

      bo ustał w pracy

      i coś odłożył na potem.

      GREEK STATUE

      With the help of people and the other elements

      time hasn't done a bad job on it.

      It first removed the nose, then the genitalia,

      next, one by one, the toes and fingers,

      over the years the arms, one after the other,

      the left thigh, the right,

      the shoulders, hips, head, and buttocks,

      and whatever dropped off has since fallen to pieces,

      to rubble, to gravel, to sand.

      When someone living dies that way

      blood flows at every blow.

      But marble statues die white

      and not always completely.

      From the one under discussion only the torso lingers

      and it's like a breath held with great effort,

      since now it must

      draw

      to itself

      all the grace and gravity

      of what was lost.

      And it does,

      for now it does,

      it does and it dazzles,

      it dazzles and endures—

      Time likewise merits some applause here,

      since it stopped work early,

      and left some for later.

      LABIRYNT

      —a teraz kilka kroków

      od ściany do ściany,

      tymi schodkami w górę,

      czy tamtymi w dół,

      a potem trochę w lewo,

      jeżeli nie w prawo,

      od muru w głębi muru

      do siódmego progu,

      skądkolwiek, dokądkolwiek

      aż do skrzyżowania,

      gdzie się zbiegają,

      żeby się rozbiegnąć

      twoje nadzieje, pomyłki, porażki,

      próby, zamiary i nowe nadzieje.

      Droga za drogą,

      ale bez odwrotu.

      Dostępne tylko to,

      co masz przed sobą,

      a tam, jak na pociechę,

      zakręt za zakrętem,

      zdumienie za zdumieniem,

      za widokiem widok.

      Możesz wybierać

      gdzie być albo nie być,

      przeskoczyć, zboczyć

      byle nie przeoczyć.

      Więc tędy albo tędy,

      chyba że tamtędy,

      na wyczucie, przeczucie,

      na rozum, na przełaj,

      LABYRINTH

      —and now a few steps

      from wall to wall,

      up those stairs

      or down the others,

      then slightly to the left,

      if not the right,

      from a wall within a wall

      up to the seventh threshhold,

      from wherever to wherever

      to the very intersection

      where your hopes, errors, failures,

      efforts, plans, and new hopes

      cross paths

      so as to part.

      Road after road

      without retreat.

      Access only to those

      you have before you,

      and there, as if in consolation,

      twist after twist,

      gasp after gasp,

      view after view.

      You may choose

      where to be or not to be,

      to overpass or to pull over,

      only not to overlook.

      So this way or that,

      if not the other,

      by intuition, by premonition,

      by common sense, by chance,

      na chybił trafił,

      na splątane skróty.

      Przez któreś z rzędu rzędy

      korytarzy, bram,

      prędko, bo w czasie

      niewiele masz czasu,

      z miejsca na miejsce

      do wielu jeszcze otwartych,

      gdzie ciemność i rozterka

      ale prześwit, zachwyt,

      gdzie radość, choć nieradość

      nieomal opodal,

      a gdzie indziej, gdzieniegdzie,

      ówdzie i gdzie bądź

      szczęście w nieszczęściu

      jak w nawiasie nawias,

      i zgoda na to wszystko

      i raptem urwisko,

      urwisko, ale mostek,

      mostek, ale chwiejny,

      chwiejny, ale jedyny,

      bo drugiego nie ma.

      Gdzieś stąd musi być wyjście,

      to więcej niż pewne.

      Ale nie ty go szukasz,

      to ono cię szuka,

      to ono od początku

      w pogoni za tobą,

      a ten labirynt

      to nic innego jak tylko,

      jak tylko twoja, dopóki się da,

      twoja, dopóki twoja,

      ucieczka, uci eczka—

      by hook or crook,

      by crooked shortcuts.

      Through whichever rows upon rows

      of corridors and gates,

      quick, since in the meantime

      your time is running short,

      from place to place,

      to those many still left open,

      where there's perplexity and darkness

      but also gaps and rapture,

      where there's happiness, though mishap

      is just a step behind,

      whereas elsewhere, hither thither,

      here and there, wherever,

      fortune in misfortune

      like brackets in parentheses,

      and yes to all of this,

      then abruptly an abyss,

      an abyss, but a little bridge,

      a little bridge, but shaky,

      shaky, but the only,

      there's no other.

      There must be an exit somewhere,

      that's more than certain.

      But you don't look for it,

      it looks for you,

      it's been stalking you

      from the start,

      and this labyrinth

      is none other than

      than your, for the duration,

      your, until not your,

      flight, flight—

      WŁAŚCIWIE KAŻDY WIERSZ

      Właściwie każdy wiersz

      mógłby mieć tytuł „Chwila".

      Wystarczy jedna fraza

      w czasie teraźniejszym,

      przeszłym a nawet przyszłym;

      wystarczy, że cokolwiek

      niesione słowami

      zaszeleści, zabłyśnie,

      przefrunie, przepłyn
    ie,

      czy też zachowa

      rzekomą niezmienność,

      ale z ruchomym cieniem;

      wystarczy, że jest mowa

      o kimś obok kogoś

      albo kimś obok czegoś;

      O Ali, co ma kota,

      albo już go nie ma;

      albo o innych Alach

      kotach i nie kotach

      z innych elementarzy

      kartkowanych przez wiatr;

      wystarczy, jeśli w zasięgu spojrzenia

      autor umieści tymczasowe góry

      i nietrwałe doliny;

      IN FACT EVERY POEM

      In fact every poem

      might be called "Moment."

      One phrase is enough

      in the present tense,

      the past and even future;

      it's enough so that anything

      borne on words

      begins to rustle, sparkle,

      flutter, float,

      while seeming

      to stay changeless

      but with a shifting shadow;

      it's enough that there is talk

      of someone next to someone

      or someone next to something;

      about Sally who has a kitty

      or no longer has a kitty;

      or about other Sallys

      kitties or not kitties

      from other primers

      ruffled by the wind;

      it's enough if within eyeshot

      an author places temporary hills

      and makeshift valleys;

      jeśli przy tej okazji

      napomknie o niebie

      tylko z pozoru wiecznym i statecznym;

      jeśli się zjawi pod piszącą ręką

      bodaj jedyna rzecz

      nazwana rzeczą czyjąś;

      jeśli czarno na białym,

      czy choćby w domyśle,

      z ważnego albo błahego powodu,

      postawione zostaną znaki zapytania,

      a w odpowiedzi—

      jeżeli dwukropek:

      if on this occasion

      he hints at a heaven

      apparently firm and enduring;

      if there appears beneath a writing hand

      at least one thing

      that is called someone's;

      if in black on white,

      at least in thought,

      for some serious or silly reason,

      question marks are placed,

      and if in response,

      a colon:

      * The reference is to the Polish novelist Bolesław Prus (1847—1912), whose most famous work, TheD oll (1890), later became a popular TV miniseries.

      [back]

      ***

      * One of Poland's greatest Romantic poets, Słowacki lived from 1809 to 1849.

      [back]

     

     

     



    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026