Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Waste Land

    Prev Next


      Dreadful Night,”

      This little life is all we must endure,

      The grave’s most holy peace is ever sure,

      We fall asleep and never wake again;

      Nothing is of us but the mouldering flesh,

      Whose elements dissolve and merge afresh

      In earth, air, water, plants, and other men.

      e d i t o r ’ s a n n o t a t i o n s t o l i n e s 8 – 2 2

      7 7

      Yet the phrase “a little life” is hardly unique to Thomson. It occurs repeatedly

      in Christian writing which compares the “little life” of man to the vast de-

      signs of God.

      8 [Starnbergersee]: The German name for Lake Starnberger, which is located

      fifteen kilometers (roughly nine miles) from Munich. Eliot visited the city

      in 1911.

      10 [Hofgarten]: “Court Garden” in German. The Hofgarten, which is located in

      the heart of Munich, dates to the seventeenth century and stands opposite

      the Residenz, a sprawling building that until 1918 was the home of the Wit-

      telsbach family, the ruling house of Bavaria. One side of the Hofgarten abuts

      a tall arcade, the “colonnade” referred to in line 9 (see Fig. 1), while just be-

      yond the arcade is the Arcade Café (see Fig. 2), situated within the Hofgarten

      (see Fig. 3).

      12 [Bin gar keine Russin . . . echt deutsch]: “I am not a Russian, I come from

      Lithuania, a real German” (German).

      15 [Marie]: In her notes to The Waste Land: A Facsimile and Transcription of the Original Drafts (hereafter TWL:AF), Valerie Eliot states that Eliot “met” the Countess Marie Larisch, though “when and where is not known,” and that

      “his description of the sledding . . . was taken verbatim from a conversation

      he had with” her (p. 126). Marie Larisch (1858–1940) was the illegitimate

      daughter of Ludwig Wilhelm, heir to the throne of Bavaria, and Henriette

      Mendel, a commoner. In 1859 Marie’s father renounced his claim to the

      throne and married her mother. Around 1874 Marie went to live with Lud-

      wig’s sister, her aunt, who was Empress Elizabeth of Austria, and she

      became a companion to the empress’s son and the heir to the throne, Arch-

      duke Rudolf. In 1877 Marie married Georg, Count Larisch von Moennich.

      In 1889 the archduke was found dead, together with his mistress, and it

      became known that Marie had served as a go-between for them, leaving her

      in disgrace. To justify her conduct she later wrote My Past: Reminiscences of

      the Courts of Austria and Bavaria, together with the True Story of Events Leading up to the Tragic Death of Rudolph, Crown Prince of Austria (London: Bell and Sons; New York: Putnam, 1913). In 1950 the book was rediscovered by a

      scholar of Eliot’s work, and for some twenty years, until Valerie Eliot pub-

      lished her account in 1971, it was thought to have served as a source for

      The Waste Land.

      19–20 [What the roots . . . stony rubbish]: Perhaps an echo of Job 8:16–17. “He is

      green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. His roots

      are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.”

      20 [Son of man]: Eliot’s note cites Ezekiel 2:1. “And he said unto me, Son of man,

      stand upon they feet, and I will speak unto thee.” Thereafter “son of man”

      becomes the form in which God addresses the prophet Ezekiel.

      22 [broken images]: Perhaps an echo of Ezekiel 6:4, in which God judges the

      people of Israel for worshiping idols: “And your altars shall be desolate, and

      your images shall be broken: and I will cast down your slain men before

      your idols.”

      7 8

      e d i t o r ’ s a n n o t a t i o n s t o l i n e s 2 3 – 3 4

      23 [And the dead tree . . . no relief ]: Eliot’s note cites Ecclesiastes 12:5, which describes the “evil days” that come when men are old and declining into dark-

      ness: “Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall

      be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall

      be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and

      the mourners go about in the streets.” Compare Eliot’s comments on Ecclesi-

      astes in “Prose and Verse,” 162–163.

      26 [Come in . . . this red rock]: Perhaps an echo of Isaiah 2:10: “Enter into the

      rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord.” Or perhaps an echo of

      a more consoling prophecy in Isaiah 32:2: “And a man shall be as a hiding

      place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a

      dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.”

      28–29 [Your shadow . . . rising to meet you]: Perhaps an echo from a speech

      by the title character in the play Philaster by Francis Beaumont and John

      Fletcher (written around 1608–1610). Philaster is a young prince who, like

      Hamlet, has been unfairly dispossessed of his kingdom; he is in love with

      Arethusa, daughter of the king, the man who has dispossessed him. Megra,

      a lady of the court, has falsely accused Arethusa of having a love a¤air with

      someone else, and her charge has been reinforced by Dion, a trusted cour-

      tier who, wanting to force Philaster into open rebellion against the king,

      has sworn that he knows it to be true. Philaster believes the accusation, and

      longs to travel to “some far place / Where never womankind durst set her

      foot,” a place where he will “preach to birds and beasts / What woman is

      and help to save them from you”—that is, from women in general. There

      he will deliver a homily to the animals which will show

      How that foolish man

      That reads the story of a woman’s face

      And dies believing it is lost forever.

      How all the good you have is but a shadow

      I’th’ morning with you and at night behind you,

      Past and forgotten. (III.ii.132–137)

      As used by Eliot, the relevant phrases have been stripped of their amorous

      and gender-bound context and applied to humans in general.

      31–34 [ Frisch weht . . . weilest du]: As Eliot notes, his quotation is from the opera Tristan und Isolde (1865) by Richard Wagner (1813–1883), I.i.5–8. “Fresh

      blows the wind / To the homeland; / My Irish child, / Where are you tarry-

      ing?” (German). The scene opens on a ship that is transporting Isolde

      from Cornwall to Ireland, where she is to marry King Mark. She is accom-

      panied by Tristan, the king’s nephew. From the ship’s rigging, a sailor’s

      voice resounds with a melancholy song about an Irish woman left behind,

      which includes the lines transcribed by Eliot. Later in the opera, Isolde

      decides to kill both Tristan and herself with poison; but her companion,

      e d i t o r ’ s a n n o t a t i o n s t o l i n e s 3 5 – 4 3

      7 9

      Brangäne, substitutes a love potion for the poison, and the two fall hope-

      lessly in love.

      35 [hyacinths]: In Greek myth Hyacinth was a beloved companion of Apollo.

      When the two engaged in a discus-throwing contest, Apollo’s discus inadver-

      tently killed his friend. Where drops of Hyacinth’s blood touched the ground,

      a purple flower miraculously arose, resembling a lily. Apollo inscribed his

      grief upon the flower, which was said to have marks which looked like the

      letters AI, ancient Greek for a cry of woe. The story is told in Ovid, Metamor-


      phoses X, 162–219. Several di¤erent flowers seem to have been included

      under this name in the ancient world, none of them the modern flower

      which we call a hyacinth.

      39–40 [I was neither / Living nor dead]: Perhaps an allusion to Dante, Inferno

      XXXIV, 25. Dante recalls his state of mind when he first saw Satan at the

      very bottom of the Inferno:

      Com’ io divenni allor gelato e fioco

      nol dimandar, lettor, ch’ i’ non lo scrivo,

      però ch’ ogni parlar sarebbe poco.

      Io non morì, e non rimasi vivo.

      This can be translated:

      How chilled and faint I turned then,

      Do not ask, reader, for I cannot describe it,

      For all speech would fail it.

      I did not die, and did not remain alive.

      41 [and I knew nothing]: Compare Job 8:9: “For we are but of yesterday, and know

      nothing, because our days upon earth are a shadow.”

      42 [Öd’ und leer das Meer]: “Desolate and empty the sea” (German). From Wag-

      ner’s Tristan und Isolde, III.i.24. Tristan is lying grievously wounded outside Kareol, his castle in Brittany, tended by his companion Kurwenal. He will

      die unless Isolde can come and cure him with her magic arts. Tristan wakes

      from his delirium; he is clinging to life only so that he can find Isolde and

      take her with him into the realm of night. For a moment he thinks that he

      sees Isolde’s ship approaching; but a shepherd who is watching with him

      pipes a sad tune: “Desolate and empty the sea.”

      43 [Madame Sosostris]: The name is obviously appropriate for someone who

      equivocates, or whose answer to every question is a variant of “so so.” Not

      surprisingly, her friend is named Mrs. Equitone, a variant on the notion of

      equivocation. To learned readers the name Sosostris may also recall the

      Greek work for “savior,” soteros, which survives in the English word soteriological, of or having to do with the doctrine of salvation in Christian theol-

      ogy. For many years scholars also thought that her name was suggested to

      Eliot by a character in Aldous Huxley’s novel Chrome Yellow (1921), in which

      8 0

      e d i t o r ’ s a n n o t a t i o n s t o l i n e s 4 6 – 4 8

      Mr. Scogan disguises himself as a gipsy fortune-teller named Sesostris and,

      at the village fête, reads the fortune of a simple young girl whom he means

      to seduce. This scholarly myth was first promulgated by Grover Smith, “The

      Fortuneteller in Eliot’s Waste Land, ” American Literature 25 (1954): 490–492.

      To support his claim Smith cited a letter he had received from Eliot, dated

      10 March 1952, in which Eliot had said it was “almost certain” that he had

      borrowed the name from Chrome Yellow (“almost certain” are the only words

      of the letter which are directly quoted). Smith then paraphrased the rest of

      the letter: “He has also said that, being unconscious of the borrowing, he was unaware of any connection between the name of the clairvoyant and that

      assumed by Mr. Scogan” (italics mine). Eliot had better reason than he knew

      for being “unaware of any connection” between the two characters, for he

      had probably drafted the scene with Madame Sosostris by early February

      1921 and had certainly completed the typescript of parts I and II sometime

      in mid-May, while Huxley, who was living in Italy, did not even begin to write

      his novel until the beginning of June (see Sybille Bedford, Aldous Huxley:

      A Biography, vol. 1, 1894–1939 [London: Chatto and Windus, 1973], 117, 119).

      Eliot and Huxley did not correspond during this period, as the two men were

      not close; and Eliot, writing in January 1921, had damned Huxley’s recent

      long poem “Leda” as “a concession to the creamy top of the General Reading

      Public” (see London Letter, March 1921, 139).

      Smith’s mistaken claim was di¤used in his subsequent monographs on

      Eliot: T. S. Eliot’s Poetry and Plays: A Study in Sources and Influence (Chicago: University of Chicago Press, 1956), 76, a work that went through numerous

      impressions and a second edition in 1974, and The Waste Land (London:

      George Allen and Unwin, 1983), 47, 67–68. From these it became a standard

      note in all commentaries on the poem.

      46 [pack of cards]: The tarot deck consists of twenty-two cards, one unnumbered

      and the rest numbered through twenty-one, which are added to a pack

      (British usage) or deck of fifty-six cards arranged in four suits (cups, wands,

      swords, and pentacles or pentangles). Jessie Weston suggested that these

      suits were repositories of primeval symbols of fertility corresponding to the

      four Grail talismans, grail-cup, lance, sword, and dish ( From Ritual to Ro-

      mance, 77–79). Scholars have expended vast amounts of ink on establishing

      precise connections between the tarot cards and Eliot’s use of them, even

      though Eliot, in his notes to the poem, admitted that he had little familiarity

      with the tarot and had “departed” from it “to suit [his] own convenience.”

      47 [the drowned Phoenician Sailor]: There is no such card in the tarot deck, but

      this passage is thought to anticipate part IV of The Waste Land.

      48 [Those are pearls . . . Look!]: From Shakespeare, The Tempest I.ii.399. The play begins with a storm scene and a shipwreck: young Prince Ferdinand and

      others from the court of Naples come to shore on an unnamed island inhab-

      ited by Prospero, the former ruler of Naples whose throne has been usurped

      by his brother Antonio, acting in concert with Ferdinand’s father, Alonso. At

      e d i t o r ’ s a n n o t a t i o n s t o l i n e s 4 9 – 6 0

      8 1

      Prospero’s behest the storm has been created by Ariel, a magical spirit of the

      island who serves him. When Ferdinand laments his father’s supposed death

      —he is mistaken, for his father is still alive—Ariel tries to comfort him with

      a song (396–405):

      Full fathom five thy father lies;

      Of his bones are coral made;

      Those are pearls that were his eyes;

      Nothing of him that doth fade

      But doth su¤er a sea change

      Into something rich and strange.

      Sea nymphs hourly ring his knell:

      Burden. Ding-dong.

      Hark! Now I hear them—ding-dong bell.

      49 [Here is Belladonna . . . Rocks]: Belladonna is Italian for “beautiful woman.”

      There is no such card in the tarot pack. Commentators have often urged that

      the phrase, “the Lady of the Rocks,” has overtones of a passage in the essay

      by Walter Pater (1839–1894) on “Leonardo da Vinci” in The Renaissance

      (1873). Pater discusses da Vinci’s painting La Gioconda, popularly known as the Mona Lisa: “She is older than the rocks among which she sits; like the

      vampire, she has been dead many times, and learned the secret of the grave;

      and had been a diver in deep seas, and keeps their fallen day about her; and

      traªcked for strange webs with Eastern merchants.” But Eliot disliked Pa-

      ter’s prose style; see his comments on it in “Prose and Verse,” 162.

      51–52 [Here is the man . . . the one-eyed merchant]: The first two cards, the man

      with three staves and the wheel, are genuine tarot cards, but the one-eyed

      merchant is Eliot’s invention.

      60 [Unreal City]: The City is the name for the financial district (see Fig. 9) in
    London, located just beyond the north end of London Bridge. The area is home

      to the Royal Exchange, the Bank of England, and the head oªces or head-

      quarters of Britain’s major commercial banks, including Lloyds Bank in

      Lombard Street, where Eliot worked from 1917 to 1925. The London Bridge

      that Eliot knew (see Fig. 4) was built between 1825 and 1831 to a design by

      John Rennie (1761–1821); it was dismantled in 1967 and replaced with the

      current structure.

      Eliot’s note at this point invokes a poem by Charles Baudelaire (1821–

      1867), “Les sept viellards” (1859), which recounts a ghostly encounter in the

      street that sets the pattern for the incident which follows in this portion of

      The Waste Land.

      Fourmillante cité, cité pleine de rêves,

      Où le spectre en plein jour raccroche le passant!

      Les mystères partout coulent comme des sèves

      Dans les canaux étroits du colosse puissant.

      8 2

      e d i t o r ’ s a n n o t a t i o n s t o l i n e 6 0

      Un matin, cependant que dans la triste rue

      Les maisons, dont la brume allongeait la hauteur,

      Simulaient les deux quais d’une rivière accrue,

      Et que, décor semblable à l’âme de l’acteur,

      Un brouillard sale et jaune inondait tout l’espace,

      Je suivais, roidissant mes nerfs comme un héros

      Et discutant avec mon âme déjà lasse,

      Le faubourg secoué par les lourds tombereaux.

      Tout à coup, un vieillard dont les guenilles jaunes

      Imitaient la couleur de ce ciel pluvieux,

      Et dont l’aspect aurait fait pleuvoir les aumônes,

      Sans la méchanceté qui luisait dans ses yeux,

      M’apparut. On eût dit sa prunelle trempée

      Dans le fiel; son regard aiguisait les frimas,

      Et sa barbe à long poils, roide comme une épée,

      Se projetait, pareille à celle de Judas.

      Il n’était pas voûté, mais cassé, son échine

      Faisant avec sa jambe un parfait angle droit,

      Si bien que son bâton, parachevant sa mine,

      Lui donnait la tournure et le pas maladroit

      D’un quadrupède infirme ou d’un juif à trois pattes.

      Dans la neige et la boue il allait s’empêtrant,

      Comme s’il écrasait des morts sous ses savates,

      Hostile à l’univers plutôt qu’indi¤érent.

      Son pareil le suivait: barbe, oeil, dos, bâton, loques,

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026