Online Read Free Novel
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Taking the Arrow Out of the Heart

    Prev Next


      de besar

      ¡de decir te amo!

      a cada hoja, flor

      insecto

      o hechicero

      que atrapa tu

      imaginación y/o tu corazón.

      Nunca dejes pasar

      una oportunidad

      de besar:

      ese dulce, vano

      pero delicioso

      intento

      de tocar y

      experimentar

      la

      más secreta

      Conciencia

      de un Ser

      que podrías

      jamás conocer.

      * Ndaaba, My Children (Ndaaba, mis hijos), de Credo Mutwa

      Never Pass Up an Opportunity to Kiss

      Especially for our daughters and their families in Nigeria

      Never pass up

      an opportunity

      to kiss:

      the world has ended

      & begun again

      many times

      before;

      if we are to believe

      the African Bible*

      transcribed for

      our frightened era

      by Credo Mutwa.

      Three deep bows.

      Yes, never pass up

      an opportunity

      to kiss—

      to say I love you!

      to every leaf, flower

      bug

      or warlock

      that catches your

      fancy and/or your heart.

      Never pass up

      an opportunity

      to kiss:

      that sweet futile

      but delectable

      attempt

      to touch &

      to experience

      the

      most secret

      Consciousness

      of a Being

      you may never

      know.

      * Ndaaba, My Children, by Credo Mutwa

      La edad de hierro, la edad del dolor

      para Yusuf

      ¿Adónde vamos cuando morimos?

      preguntó la niñita.

      Y El Anciano que vive

      dentro de cada niño le contestó:

      Vas al mismo sitio adonde vas

      cada noche cuando duermes.

      Y por tanto los padres de James

      el hombre degollado

      cuyo rostro era valiente y apacible y amable

      dicen verdad al decir que está con Dios

      si por tal entienden

      el lugar donde Todo lo que Es

      reside.

      Acto IV La Edad de Hierro

      El cuarto acto muestra el escenario del mundo en absoluta oscuridad, ilusión y desespero. Ha habido una decadencia extrema en los valores morales, éticos y espirituales. Los seres humanos han sido encadenados a las columnas de prácticas y hábitos inmorales. El dolor y la intranquilidad generalizados se han vuelto la norma de la existencia humana. El mundo está dividido en numerosos grupos, muchos de los cuales se enfrentan en fuertes juegos de poder condicionados por el interés propio y la conveniencia. La familia humana se halla en un punto de ruptura. Mientras transcurre la noche, la población incrementa exponencialmente hasta que los recursos del planeta alcanzan sus límites.

      —El Brahma Kumaris

      The Iron Age, the Age of Sorrow

      for Yusuf

      Where do we go when we die?

      the little child asked.

      And the Ancient One who lives

      within all little children said to her:

      You go to the very same place you go to

      each night when you fall asleep.

      And therefore the parents of James

      the beheaded one

      whose face was brave and gentle and kind

      are right to say he is with God

      if by that they mean

      the place where All That Is

      resides.

      Act IV The Iron Age

      Act Four finds the stage of the world in total darkness, illusion and despair. There has been an extreme decline in moral, ethical and spiritual values. Human beings are chained to the pillars of immoral practices and habits. Widespread sorrow and unrest have become the norm of human experience. The world is divided into many groups, many of which are pitted against each other in games of power conditioned by self-interest and expediency. The human family is at a breaking point. As the night wears on, the population explodes exponentially until the planet’s resources reach their limits.

      —The Brahma Kumaris

      Cuando un poeta muere

      para Samih al-Qasim

      Mientras un poeta muere

      todos los árboles marchitan sus ramas

      no las dejan caer

      pero las cuelgan como mangas vacías:

      el sol se ve, si acaso, a través de una niebla

      que él se fabricara

      con las saladas aguas

      que el mar arroja.

      Pero cuando un poeta muere

      hay alegría en todo el cielo

      y en la tierra

      y los árboles crujen alto

      y los soles brillan ferozmente

      y los océanos rugen.

      Eso es porque el poeta

      está viajando

      por fin de regreso

      a la fuente del Sonido

      donde todas las cosas viven por siempre;

      el cuerpo dejado atrás

      ni tan siquiera es una memoria

      para las Divinidades

      que por tanto tiempo

      y casi siempre inadvertidas

      han compartido

      la brillante senda.

      When a Poet Dies

      for Samih al-Qasim

      While a poet is dying

      all the trees droop their branches

      not drop them

      but let them hang like empty sleeves:

      the sun is seen, if at all, through a mist

      it made itself

      from the salty water

      the ocean sprays.

      But when a poet dies

      there is happiness in all the heavens

      and in earth

      and trees rustle loudly

      and suns shine fiercely

      and oceans roar.

      That is because the poet

      is journeying

      at last returning

      to the source of Sound

      where all things forever live; the body

      left behind not even a memory

      to Divinities

      that for so long

      and mostly unnoticed

      have shared

      the bright path.

      El lenguaje de las bombas

      Muy querido Zainab,

      cada vez que mi país bombardea el tuyo,

      pienso en ti.

      Quiere decir que con frecuencia estás en mi mente.

      Pienso a menudo en los que bombardean

      y en lo poco que pueden ver

      de lo que está debajo de ellos.

      Muchos que regresaron

      de anteriores “misiones”

      dijeron que solo después,

      cuando volvieron

      y vieron el lugar

      que bombardearon

      fue que se percataron

      de que los iraquíes sembraban

      cereal

      que cubrían millas

      del “desierto”

      de brillante verde.

      Pienso en lo mucho que te gusta el verde. Y en cómo, cuando me visitas,

      me aseguro de que la ventana de tu cuarto no tenga otra vista que esa.

      Es nuestra ignorancia, Zainab,

      la que nos está matando también

      al igual que a tus familiares

      y amigos.

      A nuestros hijos adolescentes

      y nietos

      en especial:

      abatidos y dejados

      como animales arrollados

      en medio de la calle.

      ¿Qué podemos decir

      de la locura que

      se ha apoderado de nuestro mu
    ndo?

      Los Codiciosos tan salvajemente

      mostrando su hambre. Tan aterrados

      que morirán de

      viejos

      sin haber sentido en verdad

      —más allá del hambre infinita—

      la menor satisfacción.

      Si tan solo hubieran admitido

      conocer mejor

      su miedo

      lo suficiente para involucrarse,

      mirándose a los ojos, directamente,

      con el temido “Otro”.

      Si tan solo hubieran aprendido

      a sentarse con la gente

      a quien intentaban robar

      y notar, con piedad, la fácilmente

      combustible pobreza

      de sus ropas.

      Y no hablarles a ellos ahora

      en el lenguaje del ostentoso

      aunque fatalmente hombre vacío

      el lenguaje de las bombas.

      The Language of Bombs

      Dearest Zainab,

      whenever my country bombs your country,

      I think of you.

      Which means you are frequently on my mind.

      I often think of the bombers

      and how little they can see

      of what is below them.

      Many who returned

      from earlier “missions”

      said it was only later,

      when they went back

      and saw the ground

      they bombed

      that they realized

      Iraqis planted

      cereal grains

      that covered miles

      of “desert”

      in brilliant green.

      I think of how much you like green. And how, when you visit me

      I make sure a window from your room looks out into nothing else.

      It is our ignorance, Zainab,

      that is killing us too

      as well as your relatives

      and friends.

      Our teenage sons

      and grandsons

      especially:

      shot down and left

      like roadkill

      in the street.

      What can we say

      of the madness that

      has gripped our world?

      The Greedy so savagely

      exhibiting their starvation. So fearful

      they will die of old

      age

      without having truly felt

      —beyond bottomless hunger—

      any fullness at all.

      If only they could have let themselves

      become acquainted

      with their fear

      enough to engage,

      eye to eye, directly,

      with the dreaded “Other.”

      If only they could have learned

      to sit with the people

      they intended to rob

      and to notice, with compassion, the easily

      ignitable thinness

      of their clothes.

      And not now speak to them

      in the language of the inflated

      though fatally empty man

      the language of bombs.

      Hablándole a Hamás

      Huda Naim, democráticamente

      electo dirigente,

      no sé cómo les va a ti

      y a tus hijos

      pero cada día pienso en ti.

      ¿Sabías que antes de salir de los Estados Unidos

      los voceros de nuestro gobierno

      nos advirtieron: no deben hablar con nadie

      de Hamás

      como si fuéramos niños pequeños

      a quienes debe alertarse

      de no hablar con extraños?

      Sin embargo,

      en el momento en que oímos:

      alguien de Hamás está aquí

      para hablar con nosotros

      cada una de las mujeres

      se apresuró a ver quién era.

      Tuve que reírme, éramos tan típicas

      en ese sentido. Una de las razones por las que he disfrutado

      tanto

      de ser quien soy. Curiosa. Una mujer. Olvidadiza de consejos.

      E imagina nuestra sorpresa,

      nuestro placer,

      cuando el temible “terrorista” contra el que nos

      habían alertado —que imaginábamos en uniforme de batalla

      y cargando al hombro un largo y negro

      lanzacohetes—

      resultó que eras tú:

      digno, sonriente, tus ojos mirando

      directamente a los nuestros.

      ¿Y de qué hablamos? Principalmente

      de nuestros hijos. Tus cinco. Nuestros dos o tres

      o uno. De cómo queríamos, todos, un mundo cuerdo

      para ellos.

      Ay, Huda Naim, cuánto espero que un día

      conozcas

      a nuestra hermana israelí, Nurit, y a nuestro hermano

      Miko. Sé que te agradarán como a mí.

      Y los jóvenes que rechazan unirse

      al ejército de ocupación

      y que en vez van

      a la cárcel

      y los viejos, como Uri, que de algún modo

      resisten.

      Hay tanta gente noble

      en tu tierra torturada.

      Y me pregunto si conoces

      a Natalya,

      la poeta que estuvo con nosotros

      después

      en Ramallah.

      Nuestra Natalia que le escribe poemas al mundo y me envía emails

      mientras las bombas caen alrededor de su

      refugio: “Alice, no puedo respirar. Nuestros corazones

      se han detenido”.

      Me siento y me estrujo las manos,

      al fin bastante vieja y bastante triste

      y bastante patética en mi impotencia

      para hacer esto.

      Huda Naim, ruego que tú y tus hijos

      toda tu familia

      todos tus mundos

      estén a salvo.

      ¿Mas cómo puede ser

      con las bombas israelíes

      y ahora los rifles de asalto

      y los tanques

      arrasando

      tus barrios?

      Lloraría

      pero las lágrimas parecen haberse agotado

      por el terror y el amor

      que siento por ti.

      El mundo ha despertado al fin

      a tu verdadero rostro, Huda Naim.

      El mundo se ha

      levantado. Aunque está tan

      habituado a dormir.

      El mundo entero está de pie, gritando su rudo despertar

      por las calles.

      Ese es el beneficio

      que veo, hasta ahora,

      de la mundialmente presenciada

      gran venta de liquidación

      del dolor de

      tu pueblo.

      Aun así, he visto al mundo despertar

      antes. Cuando ha despertado antes

      se ha movido.

      Talking to Hamas

      Huda Naim, democratically

      elected official,

      I do not know how it goes with you

      and your children

      but every day I am thinking of you.

      Did you know that before we left the US

      our government spokespeople

      told us: you mustn’t speak to anyone

      from Hamas

      as if we were little children

      who must be warned

      not to speak to strangers.

      However,

      the moment we heard:

      someone from Hamas is here

      to talk to us

      every single woman

      rushed to see who it was.

      I had to laugh, we were so typical

      in that way. One of the reasons I have enjoyed

      so much

      being what I am. Curious. A woman. Forgetful of advice.

      And imagine our surprise

      our delight,

      when the dreaded “terrorist” we w
    ere warned

      against—that we envisioned in battle fatigues

      and shouldering a long black

      rocket launcher—

      turned out to be you:

      portly, smiling, your eyes looking

      directly into ours.

      And what did we talk about: mostly

      our children. Your five. Our twos and threes.

      Or one. How we wanted, all of us, a sane world

      for them.

      Ah, Huda Naim, how I hope one day

      that you will meet

      our Israeli sister, Nurit, and our brother,

      Miko. I know you will like them, as I do.

      And the young ones refusing to join

      the occupation army

      but going instead

      to jail

      and the old ones, like Uri, somehow

      holding on.

      There are so many good people

      in your tortured land.

      And I wonder if you know

      Natalya,

      the poet who was with us

      later

      in Ramallah.

      Our Natalya who writes poems to the world and emails to me

      as the bombs fall around her sheltering

      place: “Alice, I cannot breathe. Our hearts

      have stopped.”

      I sit, and wring my hands,

      at last old enough and sad enough,

      and pathetic enough in my impotence

      to do this.

      Huda Naim, I pray you and your children

      your whole family

      all your worlds

      are safe.

      Yet how can it be

      with Israeli bombs

      and now assault rifles

      and tanks

      demolishing

      your neighborhoods?

      I would weep

      but tears seem dried out

      by the terror and love

      I feel for you.

      The world has awakened at last

      to your true face, Huda Naim.

      The world has woken

      up. Though it is so used

      to being asleep.

      The whole world is standing, shouting its rude awakening

      in the street.

      That is the profit

      I see, so far,

      from the globally witnessed

      fire sale

      of your people’s

      pain.

      Still, I have seen the world wake up

      before. When it has woken up before

      it has moved.

      No te rindas (hermoso niño, otro yo)

      Lo que fingirán desconocer

      cuando estés herido

      es lo terrible que te sientes ahora.

      Es muy difícil imaginarse viviendo

      sin una parte

      de tu ser.

      Cada brazo o pierna

      u ojo

      o pie

      que funcione

      no importa de quién sea

      despertará tu envidia.

      Te odiarás

     


    Prev Next
Online Read Free Novel Copyright 2016 - 2026